Direct & Indirect speech &って ( = tte)

「マギーってフラダンス踊れるの?」

= Maggie tte furadansu odoreru no?

= Can you hula dance, Maggie?

「ダンスは下手だって聞いたよ。」

= Dansu wa hetadatte kiita yo.

= I heard you are not a good dancer.

「踊れるって!」

= Odorerutteba!

= I’m telling you! I can dance!

Hi everyone! This lesson has two parts.

First part is how to make a direct/indirect speech. Actually I got a request  from ハリちゃん a long time ago, and she asked me how to quote speech when writing. Sorry, Hari-chan, that it took me a long time to make this lesson. I didn’t forget about your request.   :)

The second part is about って(=tte) particle.

That’s it? Yes, small and !That’s it.  But again, be ready! It is going to be another long lesson. :)

Here we go!

*********

OK, first thing is first. Let’s focus on the basic grammar!

:mm: Direct speech in written dialogue:

 

As I have mentioned  in という、ということ・というもの( = to iu, toiu koto, toiu mono) lesson

when we quote someone’s speech in novels, stories, compositions of children, we write the speech in

 

「 」(= 鍵括弧 = kagi kakko)

 

(Note : We also use 「」 for the title of the book, thesis, songs and etc.)

And quote the speech with this particle と ( = to) and follow with a verb.

!star! Basic patterns :

Subjectquote 言いました。言った

= Subject wa ” quote ” to iimashita. / itta.

= Subject  said ”  quote ”

quote Subjectは言いました言った。

= “quote” to subject wa iimashita/itta.

= ” quote” subject said.

Subject は言った言いましたquote」(

= Subject wa itta / iimashita ” quote”  (to)

= Subject said “quote”

( !beginners! Note  : 言いました( = iimashita) is a polite form of 言った  ( = itta) and they are both past tense)

The verb in the main phrase varies but they are usually past tense. (Ex. said, heard, asked, got mad, thought, reacted, scolded, etc.)

Ex. マギーは「これ、おいしい!」言いました。

= Maggie wa “Kore oishii!” to iimashita.

= Maggie said  “This is delicious”

Ex. その男の子はお母さんに「遊びに行ってもいい?」聞きました。

= Sono otokonoko wa okaasan ni ” Asobini itte mo ii?” to kikimashita.

= The boy asked his mother “Can I go play?”

 

Ex. おじいさんは「もう一人でここへ来てはいけないよ」太郎を叱りました。

= Ojiisan wa “Mou hitori de koko e kite wa ikenaiyo” to Tarou wo shikarimashita.

= The grandpa scolded Taro, “Don’t come here by yourself again!”

Ex. 「最近、忙しいの?」と彼女は文句を言った。

= “Saikin, isogashii no?” to kanojo wa monku wo itta.

“Have you been busy lately?” she complained.

:n: Indirect speech :

In regular writing, you use indirect speech without writing「」

 

Ex.  今日は暑くなる言っていました。

= Kyou wa atsuku naru to itte imashita.

= I heard on TV that it will be hot today. (The literal translation is “Someone (the weather report)  said it would be hot today.”)

Ex. 先生が明日はクラスはないと言っていました。

= Sensei ga ashita wa kurasu wa nai to itte imashita.

= The teacher said there was no class tomorrow.

As you know, when you use indirect speech in English, you have to change the tense of the verb  in a quote into past tense.

(Direct speech)

A   said   “B  is   C”

(Indirect speech)

A  said  B  was  C.

(Direct speech)

A  said “I will do ~”

(Indirect speech)

A said she/he would do ~

But in Japanese, we keep the original tense in the quote .

(direct speech)

Ex. 彼女は「いいお天気だね。」と言いました。

= Kanojo wa “Ii otenki dane” to iimashita.

= She said, “The weather is nice!”.

:u: (indirect speech)

Ex. 彼女はいいお天気だねと言いました。

= Kanojo wa ii otenki dane to iimashita.

= She said the weather was nice.

 

Note : Also you know there are two writing styles in Japanese, right?

:rrrr: 1) polite form ですます ( = desu & masu) (Past tense でした&ました ( = deshita/mashita))

and

2) dictionary formだ&ある  ( = da & aru)   (Past tense だった&あった( = dattat/atta)

 

 

When you write in Japanese, it is important not to mix these  and stick to one style.

Ex. Maggie lives in a village. She went to a town for shopping. It was very far.

:qq: です &ます ( desu  & masu) form

*マギーは村に住んでいます。今日は町まで買い物に行きました。とても遠かったです

= Maggie wa mura ni sunde imasu. Kyou wa machi made kaimono ni ikimashita. Totemo tookatta desu.

:ee: だ&ある(da & aru)  form

*マギーは村に住んでいる。今日は町まで買い物に行った。とても遠かった

= Maggie wa mura ni sunde iru. Kyou wa machi made kaimono ni itta. Totemo tookatta.

It is said you shouldn’t mix these forms.

!BUBU! マギーは村に住んでいます。今日は町まで買い物に行った。とても遠かったです

= Maggie wa mura ni sunde imasu. Kyou wa machi made kaimono ni itta. Totemo tookatta desu.


But in reported speech, you can use the different style of stem in the quote from the main verb.

 

(Direct speech)

Ex.1-a) 彼は「お腹がすいています」と言いました

= Kare wa “Onaka ga suite imasu” to iimashita.

= He said “I am hungry.”

:u:

    (Indirect speech) The different ending styles.

Ex. 1-b) 彼はお腹がすいている言いました

= Kare wa onakaga suite iru to iimashita.

= He said he was hungry.

(Direct speech)

Ex. 2-a) マギーは「今、すごく忙しいです。」と言った

= Maggie wa “ima sugoku isogashii desu” to itta.

= Maggie said she was very busy now.

(Indirect speech) The different ending styles.

Ex.2-b) マギーは今すごく忙し言った

= Maggie wa ima sugoku isogashii to itte itta.

********************************

Now we can move on to って ( = tte)

In casual reported speech, we use って ( = tte) instead of と ( = to).  (I put the underline below the quoted part.)

Ex. マギーが手伝ってほしい言っています。

= Maggie ga tetsudatte hoshii to itte imasu.

= Maggie is saying she needs your help.

 

(more casual)

 

マギーが手伝ってほしいって言ってるよ。

= Maggie ga tetsudatte hoshii tte itteruyo.

= Maggie is saying she needs your help.

Ex. 彼と別れたって聞いたけど本当?

= Kare to wakaretatte kiitakedo hontou?

= I heard you broke up with him. Is it true?

Ex. いつもマギー先生は元気だなって思います。

= Itsumo Maggie sensei wa genki danatte omoimasu.

= I think you are always energetic (or cheerful), Maggie Sensei.

Ex. よく西野カナに似てるって言われるでしょ。

= Yoku Nishino Kana ni niterutte iwareru desho.

= I bet you are often told that you look like Kana Nishino.

Ex. マギー先生に会いたいなあってずっと思っていました。

= Maggie Sensei ni aitainaatte zutto omotte imashita.

= I’d always wanted to see Maggie Sensei.

In my above mentioned lesson I taught you when/how to use という ( = toiu) fully so I won’t go over that

very much  in this lesson, but the casual way to say という ( = toiu) is

:rrrr: っていう ( = tte iu)

and

the casual way to say ということ ( = toiukoto) is

:rrrr: っていうこと (  =tte iu koto) or simply て ( = tte)

Ex. マギーいう先生

= Maggie toiu sensei

= A teacher called Maggie

マギーっていう先生 →マギーって先生

= Maggie tte iu sensei→Maggie tte sensei

Ex. 「マギー先生」というサイトを知っていますか?

= “Maggie Sensei” toiu saito wo shitte imasuka?

↓(more casual)

Ex. 「マギー先生」っていうサイトを知ってる?

= Maggie sensei tte iu saito wo shitteru?

= Do you know the site called Maggie Sensei?

↓(more casual)

「マギー先生」ってサイトを知ってる?

= “Maggie Sensei” tte saito wo shitteru?

Ex. 人を好きになるということはどういうこと?

= Hito wo suki ni naru toiu koto wa douiu koto?

= How do you feel when you are in love with someone?

(more casual)

人を好きになるってことはどういうこと?

= Hito wo suki ninaru tte koto wa douiu koto?

(more casual)

人を好きになるってどういうこと?

= Hito wo suki ninaru tte douiu koto?

************

As we have seen, we need the verbs when we quote something, such as

 

(speech) (=~ to) / って ( = tte) +

*言う ( = iu) = to say → (past tense)  言った ( = itte imashita) / 言いました( =itte ita)

*思う ( = omou) t0 think (past tense)  思った ( = omotta) / 思いました( = omoimashita)

*聞く ( = kiku)  to hear(past tense)   聞いた ( = kiita) / 聞きました ( = kikimashita) = heard

 

etc,

We often finish the sentence  with って ( = ~tte)  dropping all these main verbs when you pass along the information or message

Ex. マギーが手伝ってほしいって

= Maggie ga tetsudatte hoshii tte.

= Maggie is saying (or said) she needed your help.

Ex.今日、宿題ないんだって

= Kyou shukudai nain datte.

= I heard (they said) there is no homework today.

Ex. 明日から暑くなるんだって

= Ashita kara atsuku narundatte.

= I heard/They said it is going to be hot from tomorrow.

Note : If you want to make it slightly more polite use です ( = desu) form instead of だ ( = da).

Ex. 宿題手伝ってほしいんですって

= Shukudai tetsudatte hoshiin desu tte.

Ex. 今日、宿題ないんですって

= Kyou shukudai nain desu tte.

Ex. 明日から暑くなるんですって

= Asu kara atsuku narun desu tte.

Note : We tend to use ん ( = n) instead of  の ( = no) in casual conversation.

Ex. マギーがよろしくって

= Maggie ga yoroshikutte !

= Maggie said hello to you!

Ex. お母さんがねえ、早く起きなさいって

= Okaasana ga nee, hayaku okinasaitte!

= Mom said get up already!

:rrrr: Note 1) We finish the sentence with って but we never finish the sentence with と ( = to) in above examples.

Note 2) You might have heard/seen some people add さ ( = sa) after って ( = tte) in a very casual reported speech.

Ex. マギーは今日、来ないんだって

= Maggie wa kyou konain dattesa.

= I heard Maggie was not coming  today.

Ex. 明日はいいお天気だって

= Ashita wa ii otenki dattesa.

= I heard the weather would be nice tomorrow.

Note 3) If you are talking to a superior person, you shouldn’t finish a sentence with  って ( = tte) or ってさ ( = ttesa).

Instead, you could say,

とのことです ( = tono koto desu)

Ex. マギーは今日、来ないとのことです。

= Maggie wa kyou konai tono koto desu.

= I heard Maggie was not coming today.

Ex. 明日はいいお天気だとのことです。

= Ashita wa ii otenki datono koto desu.

= I heard the weather would be nice tomorrow.

:s: Also  we finish the sentence with って in casual conversation when repeat or stress our own quote showing our frustration.

Ex.だから今、忙しいって

= Dakara ima isogashiindatte ( itterudesho!) !

= I am telling you, I am busy now! / I said I’m busy.

Ex.やめてって (→male speech やめろって)

= Yametette! / Yamerotte !

= I said, cut it out! / Stop it!

Ex. 本当だって

= Hontou datte! (shinjite kureyo!)

= I said it’s true! (Believe me!)

Ex.そんなことできないって

= Sonna koto dekinaitte(nankai ittara iinda)!

= I say I can’t do such a thing! (How many times should I tell you!)

:u: It is also very  common to use this form with,

!star! ってば ( = tteba)

You add ば ( = ba) to show your frustration.

 

てば  ( = tteba / ~ だってば ( =  datteba)  = I said, I am telling you! (This is end of conversation!)

Ex. 忙しいってば

= Isogashii tteba

= I told you, I am busy!

Ex. やめてってば /  やめろてば!(male speech wrought

= Yametetteba! / Yamerotteba!

= I said, cut it out!/stop it! !

Ex. 本当だてば

= Hontou datteba!

= I’m telling you! It’s true!

Ex.そんなことできないてば

= Sonna koto dekinaitteba!

= I am telling you I can’t do such a thing!

Sometimes you add it when you talk to someone to get their attention — especially common among girls or children. (Usually you say this when you keep talking to the person but they don’t pay attention to you.)

Ex.ねえ、マギーてば

= Nee, Maggie tteba!

= Hey, Maggie. (I’m talking to you.)

******

There are more ways to use  って ( = tte)

長いレッスンになるって言ったでしょ!

=Nagai ressun ni narutte itta desho!

= I told you that it was going to be a long lesson!

Use って ( = tte) is used to define the topics instead of a subject marker, は ( = wa) or というものは ( = toiu mono wa).

(Note : というものは ( = toiumono wa) is used  when you give a general idea.)

It is said that it emphasizes the subject which it follows but sometimes it soften the sentence.

Ex. マギーって (→)かわいいね。

= Maggie tte (→wa) kawaiine.

= You are so cute, Maggie!

Ex.仕事って (→というものは)大変だね。

= Shigoto tte taihen dane.

= Work is hard, isn’t it?

Ex.それって (→)どこで買ったの?

= Sore tte (→wa) doko de katta no?

= Where did you buy that?

Ex. 今日って (→)日曜日?

= Kyou tte (→wa) nichiyoubi?

= Is it Sunday today?

Ex.って (→は)弱い人間なのかなあ。

= Watashi tte(→wa) yowai ningen nano kanaa.

= I wonder if I am a weak person.

Ex. って (→)どう行ったらいいの?

= Eki tte( →wa) dou ittara iino?

= How can I get to the station?

Ex.これって (→)何?

= Kore tte  ( →wa)nani?

= What is this?

Ex. Twitterって (→(というもの)便利だね

= Twitter tte (→(toiumono)wa) benri dane.

= Don’t you think Twitter is handy?

Ex. AとBの違いって (→)なんですか?

= A to B no chigai tte (→wa) nann desuka?

= What is the difference between A and B?

Ex. wwwって (→())どういう意味?

= www tte (→wa) douiu imi?

= What does “www” mean?

Ex. 恋愛って (→(というもの)は)難しいね。

= Ren’ai tte(→(toiumono) wa) muzukashii!

= Loving someone (Having a relaionship)  is difficult  isn’t it?

Ex. 早起きするって (→(ということ)いいことだよね。

= Hayaoki suru tte (→(toiukoto) wa) iikoto dayone.

= Getting up early in the morning is nice isn’t it?

Ex. って ((という人間)はどうしていつもこうなんだろう…

= Watashi tte  (→(toiu ningen ) wa) doushite itsumo kounan darou…

= Why do I always ended up being like this….

******

Replace と ( = to) with って ( = tte) in

*ということで  ( = toi ukoto de ) so, therefore

:rrrr: っていうことで  ( = tte iu kotode)

*というわけで ( = toiu wake de) so, therefore

:rrrr: っていうわけで ( = tte iu wakede)

******

!star! Slang : Fun way to use って ( = tte)

というか ( = to iu ka) →っていうか( = tte iuka)

:rrrr: (more casual) ってか ( = tteka)

:rrrr: (more casual)つうか = tsuuka / つーか  ( = tsuuka) (Usually for men but some girls use it,too.)

This is a colloquial expression and in a way, it seems to be overused by young people nowadays.

 

というか ( = to iu ka) and っていうか  ( = tte iuka) is used when you deny or rephrase what someone or has just said — even that person is yourself.

:rrrr: Note: Casual variation for 言う  ( = iu) :  Sometimes people say ゆう  ( = yu) or ゆー  ( = yuu)


:rrrr: or rather, but, in fact, but actually, I mean, besides,

Ex. 彼は怒っていたというかむしろ戸惑っていた様にみえた。

=Kare wa okotte ita toiu ka mushiro tomadotte ita you ni mieta.

= He looked more perplexed than angry.

:u: (more casual)

彼は怒っていたっていうかむしろ戸惑っている様にみえた。

= Kare wa okotte itatte iuka mushiro tomadotte iru you ni mieta.

Or you talk back to someone or contradict what someone has just said.

But in colloquial Japanese, people start the sentence with っていうか ( = tte iuka)  when they just want to make their point or express their opinion reacting what they just heared or saw.

:rrrr: with all due respect, but, I mean, you know,putting that aside

Ex.っていうかなんか、マギーあんまり行きたくなさそうじゃない?

= Tteiuka nanka Maggie anmari ikitaku nasasoujanai?

= But you don’t seem to be so enthusiastic about going, are you, Maggie?

Ex.ってか (or つうか)さあ、なんで私がそんなことやらなきゃいけないの?

= Tteka (or Tsuuka) saa nande watashi ga sonnnakoto  yaranakya ikenaino?

=With all due respect, why should I do that?

Ex. つうか、お前、何様のつもりだよ!(rough)

= Tuuka omae nanisama no tsumori dayo!

= I mean who do you think you are?

Ex. ってかその髪型なんだよ! (rough)

= Tteka sono kamigata nandayo!

= Oh, what happened to your hair? (Implying it looks bad)

Also when you summarize something

ということは  ( = toiu kotowa)

:rrrr: (more casual) っていうことは ( = tte iu koto wa)

:rrrr: (more colloquial) つうことは ( = tsuukoto wa)

Ex.

A )「彼、もう1ヶ月も家に帰ってこないんだって。」

= Kare mou ikkagetsu mo ie ni kaette konain datte.

= I heard he hasn’t been home for over a month now.

B) っていう(or つう)ことは家出したってこと?」

= Tteiu (or tsuu)  koto wa iede shitatte koto?

= That means he ran a way from home?

マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei

誰も私がダンスを踊れるって信じていないみたいね。

= Dare mo watashi ga dansu wo odorerutte shinjite inai mitai ne.

= Nobody seems to believe that I can dance.

でも、ダンスは大好きだって何回も言ってるでしょ!

= Dansu wa daisuki datte nankai mo itterudesho!

= I have told you many times that I love dancing, haven’t I?



You may also like

89 Comments

  1. Hi sensei, sort of a question about a sentence I saw while reading.

    だから、雑談はおろか、本当なら、リサを見かけたところで無視を決め込んだってよかったのだ。

    Am I correct to assume that the って here refers to the というのは outlined in the lesson? It seems to be the only feasible option given that って is immediately followed by an adjective(よっかた)。

    Thanks for the lessons, they have been of great helps.

    1. @drumpenguin

      Hi drumpenguin

      Ah, that って is ても・でも = even (you do something)・ てもよかった→ってよかった hypothetical: you could have done something
      無視を決めこんでもよかった→無視を決めこんだってよかった

  2. Maggie Sensei, can you please explain to me the usage of ってわけ。I tried looking for a clear explanation online but to no avail. I know it’s the shortened for of ~というわけ。But I’m confused as to how you properly use it. I often hear it being used at the end of the sentence. Can you give examples? Thanks in advance.

    1. @Joyce

      Hi Joyce!

      You are right. ってわけ is a casual form of 〜というわけです・〜というわけだ。

      You use it when you casually explain
      * why/how something happened
      * why/how someone does/did something.
      * how things work
      and conclude with ってわけ = That’s why.
      * sentence ってわけ = ~~~ That’s why./ That means ~ /It’s because ~~.

      Ex. 彼女、失恋したみたい。だから髪を切ったってわけ。
      = かのじょ、しつれんしたみたい。だからかみをきったってわけ。
      = I heard she had a broken heart. That’s why she had her hair cut, you know.

      Ex. 隣の家族は東京に引っ越したよ。つまりもう誰もあの部屋には住んでいないってわけ。
      = となりのかぞくはとうきょうにひっこしたよ。つまりもうだれもあのへやにはすんでいないってわけ。
      = The next door family moved to Tokyo. That means nobody is living in that room, you know.

      Ex. A: どうして彼はツアーで日本に行くのかな?
      = I wonder why he is going to Japan in a group tour.
      B: ツアーの方が安かったってわけ。
      = It’s because group tour is cheaper. That’s why.

  3. Pardon me, sensei:

    I have a somewhat difficult grammar problem in a message I want to send. I want to write a sentence like “this is the thing that you said was [something] / that you called [something]”. Basically, using something specific said by a specific person as a descriptive clause.

    1. @Double

      Hello, Double

      You can use this pattern
      “this is the thing that you said was [something]
      これ+は・が(person’s name) がsomethingといっていたものです。(ものだ)

      Ex. これは、マギーが見たいといっていた映画です。

      that you called [something]”
      これ+は・が(person’s name) がsomethingと呼んでいたものです。(ものだ)

      Ex. これは、マギーが弟と呼んでいた子猫です。

  4. Konbanha Maggie Sensei
    Shitsumon Ga Arimasu Yo:

    For Example:
    “He Went” (Kare Ha Itta).
    “He Also Went” (Kare Mo Itta).

    **Between The Two Sentences, When We Put (Mo), Logically We Have To Omit (Ha) Particle.
    But As You Thought Us That It’s Possible To Put (Tte) Instead Of (Ha)
    So In This Case, Is It True:
    “He Also Went” (Kare -Tte- Mo Itta).
    Or We Have To Omit That (Tte) As The Case Of (Ha) ? :-?

    1. @Kibounonaka

      Ohayou, Kibounonaka.

      You can’t say
      “彼(かれ)っても行った” (Kare -Tte- Mo Itta) for “He Also Went”

      But you can quote using って, I heard he also went.
      彼も行ったんだって= Kare mo ittan datte.

      Also it is very conversational but you can have the place where he went as a subject, (In this case you use double tte)

      あのパーティーって彼も行ったんだって。
      (Ano paatii tte kare mo ittan datte)
      As for the party, I heard he also went.

  5. Could you help me with this – がっての憧れ

    I can’t tell if that means idolizing or longing for in a more romantical manner with those particals

  6. When tte is added after an imperative like in やめろって, does it always mean that it’s the second time that we ask the person to stop? Or could we add tte the first time we ask the person to stop, just to add force to the command?

          1. This was exactly what I was looking for! (thanks etoile for asking lol).

            I was reading something and this person used “adj-tte” even when he wasn’t repeating something he said before, but for the first time so I took it as if it was just to emphasize.

            Thanks Maggie sensei for this whole class !

  7. Ohayou, sensei ^^

    it’s me asking a question again ^^

    from what I learned in this lesson, we can drop all the main verbs when we want to pass along an information, right sensei?

    then this sentence that I found 授業の説明もあるって are actually the shortened version from this sentence? 授業の説明もあるって聞いたよ

    1. @just a novel lover’s

      おはよう!!
      Q : then this sentence that I found 授業の説明もあるって are actually the shortened version from this sentence? 授業の説明もあるって聞いたよ or 授業の説明もあるって言っていたよ。

      Yes, that’s right! :)

  8. Maggie-sensei

    help me again (T-T)

    what the use of がい in 頼りがいがありそうだなぁ

    cannot we just said 頼りがありそうだなぁ

    1. sorry sensei my sentence was not complete T_T

      this is the right one *tehe*

      さっき言ったでしょ?頼りがいがありそうだなぁって

      1. @just a novel lover’s

        Hi again.
        頼る = tayoru= means “to depend (on something/someone)
        甲斐/かい・がい= kai/gai = means “worth/ effect/use”

        頼りがいがある means someone “dependable/ reliable”

        Ex. 彼は頼りがいがある人です。= He is a reliable person.
        You can also say 頼りになる=tayori ni naru
        Ex. 彼は頼りになる人です。= Kare wa tayori ni naru hito desu.
        But you can’t say 頼りがある

        Other words with 甲斐(がい・かい)
        *やり甲斐(=yarigai)がある= worth doing
        *生き甲斐(=ikigai)がある= something worth living for

      2. thanks Maggie-sensei, you have clear my confusion

        note to myself:

        you have use as a person for me to depend on = You are a reliable person (LOL)

  9. Great lesson!! I love how you explain, with a lot of examples. It really really helps to figure out how the japanese language goes !happyface!
    I have a grammar book that says that when we pass some order in Indirect speech, we should never use any form of imperative but “you ni”, like direct)”tabete kudasai/tabenasai” to itta —> indirect) “taberu you ni” to itta :idea:
    Is it like that? Cause I haven’t been able to comfirm this :cry:
    Thanks and lots of boucingheart! boucingheart!

    1. @Rhi

      Hello Rhi,
      Good question!
      Though there are some cases you can use the speech the way it is,
      父は「早く食べろ!」と言いました。→父は早く食べろと言った。

      when we rephrase the sentence in indirect speech, you usually have to change the verb form.
      And yes, ~ ように言った・言いました is a very common way to change it to indirect speech.
      母は「早く食べなさい」と言いました。→母は早く食べるように言いました。

      It is not just imperative form. You may have to summarize the speech changing the verbs, speech form and etc. to make a indirect speech.

      But there are cases you can use the quote as the way it is.

  10. Thank you so much for explaining this lesson!! I actually have a Final tomorrow! I’ve been trying to understand って言う・聞く・書く, but it was hard to understand. Thank you for clarifying!!

  11. マギー先生こんにちは~ お元気でしたか。

    私はたくさん日本語を勉強しました。今日は受身形と使役動詞を習いました。でも、昨日かちょっと(むちゃくちゃ-confused)になってきたんですが、一つの質問に答えて頂けませんか。 「うん、日本語で留学してみたいなと思ってね。」どうしてこの文章は「て形」と終るんですか。易しそうもんだいが、どこにも答えを見つけられないんです。 @_@

    Um my question isn’t related to this lesson, but I hope it’s not a problem for asking this here. So why that sentence ends in te 思うって form i feel its a silly question, but I can’t find answer to it and I can’t sleep because of that :D Just kidding hehe. Ahh its so hard to absorb so much information, maybe I forgot it somewhere along the way.

    I was exploring Maggies site and, wow its just to good to be true..so many information, detailed explanation and those cute pictures and so on.. You really are putting so much effort, time and doing that with passion and love and because of that I’d like to thank from my bottom of the heart for doing this! 「礼」本当にありがとうございます!

    ところで、英語は母国語がじゃないから、間違いをごめなさい

    良い一日を

    1. @チャド

      こんにちは、チャド!はい、私は元気ですよ♪ チャドも元気でしたか?
      優しいコメントをありがとう!とても励みになります。
      (ちょっと(むちゃくちゃ-confused)になってきたんですが、「ちょっと頭が混乱してきました。」でいいと思いますよ。)

      OK, let’s work on your question.

      There are many ways to add ね

      1) Asking an agreement from the listener
      verb plain form + ね

      Ex. 日本に行きたいね。
      = Nihon ni ikitaine.
      = I’d love to go to Japan. / It would be nice if I could go to Japan. (Don’t you agree?/You,too, right?)
      (more polite)

      Ex. 日本に行きたいですね。
      = Nihon ni ikitai desune

      2) Telling someone what you are going to do/ Expressing your will/intention

      Ex. 来年、日本に行きますね。
      = Rainen nihon ni ikimasu ne.

      Ex. 明日、迎えに行くね。
      = Ashita mukae ni ikune!
      = I will pick you up tomorrow, OK?

      3) Asking someone to do something

      Ex. 明日、迎えに来てね。
      = Ashita mukae ni kitene.
      = Pick me up tomorrow, OK?

      Ex. 是非、日本に留学してね。
      = Zehi nihon ni ryuugaku shitene.
      = Please come study in Japan by all means.

      4) Telling a story/ To tell someone what happened or explaining why you do something.

      verb て form + ね

      (1)

      A:「どうしてこの店で買わないの?」
      = Doushite kono mise de kawanaino?
      = Why don’t you buy at this store?

      B : 「他の店の方が安いと思ってね。」
      = Hoka no mise no hou ga yasui to omotte ne.

      (more polite : 思いましてね)

      (2)
      A : 「ちょっと熱が出てね。明日は会えないよ。」
      = Chotto netsu ga dete ne. Ashita wa aenai yo.
      = I have a slight fever so I can’t see you tomorrow.
      (more polite 出ましてね)

      So the usage you want to know is this one. No. 4)

  12. もう素晴らしいレッスンありがとう、マギー先生^^ ちょっと質問がある…

    Is there a difference between ~ということです and ~とのことです? Since both indicate something you heard or read.

    Ex. マギーは今日、来ないとのことです。
    マギーは今日、来ないということです。

    Is there a difference in nuance/meaning between these two sentences?

    Also, can you replace ~って or ~とのことです with verbs other than ~と言う or ~と聞いた? For example, ~と思う?

    Ex. マギーは今日、来ないんだってさ/マギーは今日、来ないとのことです—> “I don’t think Maggie will come today.” (Could this translation also be correct?)

    1. @Marianne

      Hello Marianne!
      Yes, there is a difference
      Ex. 1) マギーは今日、来ないとのことです。 I heard Maggie was not coming today. (delivering a message)
      Ex. 2) マギーは今日、来ないということです。It/That means Maggie is not coming today. (explaining the reason)

      You can study more about ということ in this lesson

      Ex. マギーは今日、来ないんだってさ (very casual) /マギーは今日、来ないとのことです (formal)

      Yes they mean the same. “I heard Maggie is not coming today.”

      You can use と or って with the verbs that you can quote, 言う、聞く、思う、知る(find out)、ほのめかす (imply)、説明する(explain)、書く(write),etc.

          1. I actually meant “informative”… sorry about that T_T
            How should I say “Thanks for the useful/informative explanation?”

          2. @Marianne

            A lot of people use the word 有益な when they send me a message on Twitter so I have been wondering what word they were trying to say.
            有益な is too formal. 役に立つ is more common.

            How about just say とても参考になりました。ありがとう(ございました)。

            And you are very welcome! :)

          3. “とても参考になりました”? (It very became a reference)? Hmm… does とても meaning anything other than “very”?

          4. @Marianne

            参考になる means “to be informative”
            So it will sound more natural than saying とても役に立つ情報をありがとう。

  13. こんにちわ先生!I’m in my final year in highschool and I’m totally confused with the indirect/casual speech. Do you have any pointers for me to easily convert a polite sentence to a casual one? Especially ones with ください, and others like that. 助け、ほんとにむずかしい!!!

  14. Hello sensei, is it possible to explain the terms ‘desutte’? I think I came across this word in your forum but there werent any lessons regarding to it. Can you tell me how to use and the function of desutte? Thank you so much.

    1. @anna

      Hello Anna!
      I added the information in the lesson. So please check it. :)

      Basically it adds the politeness.
      だって→ですって
      Ex. マギー、明日来ないんだって = I heard Maggie is not coming tomorrow.

      マギー、明日来ないんですって。

  15. Hi, I love your explanation >.< But I have a question. If you use って in the beginning of a sentence, how would you say it in English? For example,
    って、何描いってんの?What does it emphasise?

    1. @Hina

      Hello Hina
      Ah, we only start a sentence with って in colloquial conversation but it’s usually ってか、っていうか. (I wrote about it in a couple of lessons. (Ex. 若者言葉 lesson. No. 5)
      Your example sentence, って、何描いてんの?
      It is not actually emphasizing anything. It means light “but”, “anyway”, “then” depends on the conversation.

  16. Hi, Maggie-sensei! I don’t understand the last part. Why do you put “datte” in a sentence and how would I go about using it?

    If you could explain it like I’m a baby, that’d be helpful since I’m still a beginner at Japanese. I can’t grasp some of these concepts very well and I don’t exactly get what kind of sentence counts as a “summary”.

    >”I heard he hasn’t been home for over a month now.”

    I’m not exactly sure what makes this a summary. Does this mean that it’s sort of a conversation wrap up after you’ve explained your story? (or something along the lines of that)

    One more thing, I found this usage of “tte” in a song and was just curious how this usage works.

    “itsu made mo mamotte iku”

    Any help would be much appreciated. Thanks!

    1. @Brad

      Hello Brad,
      OK, for example you are talking to someone about Mr.A. and that person tells you “He hasn’t been home for over month.” and maybe you get some other information about Mr.A from that person.
      Now when you see someone else and tell that person what you have just heard about Mr.A.
      You say “I heard he hasn’t been home for over a month now.”

      So the information you want to give is

      he hasn’t been home for over a month now
      = もう一ヶ月も家に帰っていない
      = Mou ikkagetsu mo ie ni kaette inai


      I heard he hasn’t been home for over a month now.
      私は彼はもう一ヶ月も家に帰っていないと聞きました。
      = Watashi wa Kare wa mou ikkagetsu mo ie ni kaette inai to kikimashita.
      ↓(More conversational)
      彼はもう一ヶ月も家に帰っていないって。
      = Kare wa mou ikkagetsu mo ie ni kaette inaitte

      (Stress the information.)
      彼はもう一ヶ月も家に帰っていないんだって。
      = Kare wa mou ikkagetsu mo ie ni kaette inain datte.

      So the function of って here is “passing the information” but as you said, it could be a summary of what you have heard.

      *****
      Your second question :
      いつまでも守っていく
      “itsu made mo mamotte iku”

      OK, this って is a part of the conjugation of 守る

      守っていく
      守ってきた
      守っていた
      守ってあげる etc.

      There are many verbs that conjugate with って

      to know = 知る = shiru
      知っていく= shitteiku
      知っていた = shitteita
      to cut = 切る = kiru
      切っていく = kitte iku
      切って下さい = kitte kudasai

      You will see this conjugation while studying Japanese grammar.

      I hope this helps…

  17. Maggie Sensei

    Does って言うかMeans In other words?/ How do I say it?

    I heard this in a variety show too, but could not figure out what it means still, or how it’s usually used.

    教えてください。ありがとう~

    ^^

    1. @Kasandra

      Ah, yes, って言うか means “in other words/How do I say it” , “But” or sometimes no meaning.
      The casual forms are is ってか・つうか.
      If you are interested in learning more, I mentioned in the following in this lesson

      *若者言葉(wakamono kotoba)

      and I explained more in this lesson.
      *曖昧(あいまい)*

      So please check them.

  18. Hi Maggie sensei. This is one useful lesson however, I notice you used to itte imashita and to iimashita for both sentences. Can you tell us when to use these both verbs correctly? I have been reading up on those and each sites explained differently. Thanks alot though!

    1. @anna

      OK, sorry it took me a while to get back to you.
      So you want to know the difference between
      1)
      Aさんは「〜〜〜」と言いました。(or 言った)A said “~~”
      Aさんは〜〜〜と言いました。A said ~~~
      2) Aさんは〜〜〜と言っていました。(or 言っていた)A said (that)~~~ / A was saying ~~~

      They both quote what A said. The difference :
      1:
      1) you are just talking about the fact that A said something (It is often used in a writing form, ex.novels.)
      2) When you pass on what A said to someone.

      or
      1) A said something
      2) A was saying something (The speaker is describing the condition, the time when A was saying something.)

      You can give the listeners stronger impression of the quote with 2)

      1. Thanks for replying back to me! Please provide more lessons in the future. Would really appreciate it! Love you lots! どうもありがとうございました!

    2. maggie sensei, i have a similar question as anna-san regarding 言う, 言った, 言ってる and 言ってた.
      but it will be a long one. i am not sure if it is ok to post here.

        1. I am confused with the correct tense to use for the word say. There are 言う, 言ってる, 言った, 言ってた. Let’s go through one by one.

          言う – I think this is the least used tense for say. If the present tense is to be used, it will most likely be 言ってる rather than 言う. Under what kind of situation would one use 言う?

          言ってる – The most common phrase heard in drama will be 何言ってんの and 言ってるでしょ. Is there a time reference as to when one can still use 言ってる; after which the past tense 言った or 言ってた has to be used? For example, 何言ってんの is said right after the other party said something unacceptable. On the other hand, 言ってるでしょ is said with regards to something mentioned some time back.

          言ってた/言った – I was taught in school when we quote what a third party said, we must use 言ってた. And 言った is used in like books, etc. So far so good; but only if it was that straightforward. I have seen/heard of 言ってた and 言った being used interchangeably, although majority was still 言ってた.

          I guess the best way to make this clear is to use examples. I created some scenarios. Could Maggie sensei please correct them accordingly?

          Scenario 1) A and B are talking
          01 A: 明日日本に行きます (I will go Japan tomorrow)
          02 B: すみません。何と言いましたか (Sorry. What did you say?) [Can B say 何と言っていましたか also?)
          03 A: 明日日本に行くと言いました (I said I will go Japan tomorrow) [Can A say 明日日本に行くと言っていました?)
          04 B: Cさは (What about C-san?)
          05 A: 行きません (C-san will not go)
          06 B: Cさんは何とお言っていましたか (What did C-san say?) [Can B say Cさんは何とお言いましたか?]
          07 A: Cさんは病気だと言っていました (C-san said he is sick) [Can A say Cさんは病気だと言いました?]
          08 B: では、明日ゴルフに行きましょう (Let’s go play golf tomorrow)
          09 A: 明日日本に行くと言ったでしょう (Didn’t I say I am going to Japan tomorrow) [Can A say 明日日本に行くと言っていたでしょう or 明日日本に行くと言ってるでしょう?]

          Scenario 2) A and B are meeting at a cafe and C is a waiter. A only speaks Japanese, C only speaks English and B speaks both English and Japanese
          01 Waiter C: What would you like to drink?
          02 A: 彼は何と言っていましたか (What did he say?) [Is this correct or should A say 彼は何と言いましたか or even 彼は何と言っていまか?
          03 B: 彼は何を飲みますかと言っていました (He said what would you like to drink?) [Same as above, should B use と言っていましたか or even と言っていまか?]
          04 B: Lemonade, please
          05 A: 何と言いましたか (What did you say?) [Can A say 何と言っていましたか?]
          06 B: レモネードと言いました (I said Lemonade) [Can B say レモネードと言っていました?]

          1. @changk

            Hi Changk

            First I have a lesson on verb tense where I explained the difference of the tenses so please check it or review.

            The difference between 言って(い)た/ 言った

            言った = Someone said ~ : You use it when you describe someone said something. (focusing on the action on saying something.) / Someone just said something.

            言っていた・言ってた = I heard someone was saying : When you recall the moment when someone says something and tell the third person what you heard. / Someone was saying ~ (in past)
            (It is more explanatory than 言った)

            When you are talking about what you heard in past, you use 言ってた more than 言った。

            マギー先生がそう言っていたよ。I heard Maggie Sensei was saying so.

            When you are talking to Y and say “But you said ~~”, you could say both

            a: でもこの間、そう言ったじゃない。(But you said so the other day.)
            b : でもこの間、そう言って(い)たじゃない。(But you were saying so the other day.)

            Scenario 1) A and B are talking
            01 A: 明日日本に行きます (I will go Japan tomorrow)
            02 B: すみません。何と言いましたか (Sorry. What did you say?)

            →You can also say 今、何て言いましたか?

            [Can B say 何と言っていましたか also?)

            →Strange. Because you just heard that.
            03 A: 明日日本に行くと言いました (I said I will go Japan tomorrow)

            [Can A say 明日日本に行くと言っていました?)

            →Strange. (If you quote what someone said in past, you can say 言っていました。)

            04 B: Cさんは (What about C-san?)
            05 A: 行きません (C-san will not go)
            06 B: Cさんは何とお言っていましたか (What did C-san say?)

            →OK, except you don’t say お言う. The polite form of 言う is おっしゃる

            おっしゃっていましたか?

            [Can B say Cさんは何とお言いましたか?]

            →Cさんは何と、おっしゃっいましたか?
            Yes, possible.
            07 A: Cさんは病気だと言っていました (C-san said he is sick)

            [Can A say Cさんは病気だと言いました?]

            →Again, A is telling B what C said in past so 言っていました is better.
            However, if the question is
            その時、Cさんはなんとおっしゃいましたか?
            then you can say 病気だと言いました。
            08 B: では、明日ゴルフに行きましょう (Let’s go play golf tomorrow)
            09 A: 明日日本に行くと言ったでしょう (Didn’t I say I am going to Japan tomorrow)

            [Can A say 明日日本に行くと言っていたでしょう

            →This conversation just happened so “I just said I am going to Japan tomorrow” is 言ったでしょう is better.

            But if this conversation happens a few days later and B asks the same question, A said 言っていたでしょう。

            or 明日日本に行くと言ってるでしょう?]

            →Means “I am telling you I am going to Japan tomorrow.” So it sounds strange unless B repeats asking A to go play golf and A gets frustrated.

            Scenario 2) A and B are meeting at a cafe and C is a waiter. A only speaks Japanese, C only speaks English and B speaks both English and Japanese
            01 Waiter C: What would you like to drink?
            02 A: 彼は何と言っていましたか (What did he say?)

            [Is this correct or should A say 彼は何と言いましたか or even 彼は何と言っていまか?

            →If it just happened, I would use 今、何て言いましたか?(今、何て言った?)

            But if A asks a few minutes later after the waiter leaves the table, さっき、何て言っていましたか?

            03 B: 彼は何を飲みますかと言っていました (He said what would you like to drink?)

            [Same as above, should B use と言っていましたか or even と言っていまか?]

            →Again, if the conversation happens right after the waiter leaves, you can say 言いました but if A asks after passing some time, 言っていました。

            04 B: Lemonade, please
            05 A: 何と言いましたか (What did you say?)

            [Can A say 何と言っていましたか?]

            →I assume A asks right after B says something so 言いましたか? is better.

            06 B: レモネードと言いました (I said Lemonade) [Can B say レモネードと言っていました?]

            →For the same reason above, 言いました is better.

            Hope this helps.

          2. Thank you Maggie-sensei for painstakingly answering my queries. I hope this would be useful to other learners who had the same difficulty as me.

            Sorry, お in scenario 1 line 06 was a typo error.

            I am more clear with when one should use 言ってた over 言った or vice versa.
            I am less clear when both can be used like in scenario 1 line 06 and 07.
            Although A and B is talking about a third party C, 言った can still be used as per your explanation.

          3. @changk
            06/07

            Ah, OK, it is hard to tell the situation from the script but
            If A, B and C are together and B couldn’t catch what C just said for some reason, 何て言いましたか?
            If it passes time after C said something (for example next day), 何て言っていましたか?

        2. Maggie-sensei, I was reading this blog and came across this sentence:

          夫は Monitor Lizard (オオトカゲの意味) と言っていますが
          コモドドラゴンではないし~
          こちらも名前が分からないので
          ご存知の方いたら是非教えて下さい!

          Why did the blogger use 言っています rather than 言っていました?
          The full article is found here: http://ameblo.jp/singapore-times/entry-11839720277.html

          1. @changk

            Hi changk
            Actually you can use them both.
            The writer’s husband still insists the creature is Monitor Lizard, so writer used 言っています.
            But if the writer brings up the fact as a past event, she can use 言っていました。
            言っていました。 usually used with time expression which represents “past” such as 昨日、先週、去年,さっきまで, 今まで、etc.

  19. Please, never close this site down *O* It is such a perfect place for people learning japanese…
    Thank you for all the effort you’re putting into it ^-^/

  20. hi, maggie sensei
    nice to meet you in your site,
    昨年、一応大学生に卒業したが、日本語を勉強するの機会がほとんどないので、また本を読むと大変だと思うので、Maggie先生のおかげで本当に助かりました。
    毎日このサイトを勉強しに見ますよ。
    ありがとうございます。
    (^^)

    1. @Irma

      こんにちは!はじめましてIrma! 毎日このサイトに勉強に来てくれてありがとう!!
      大学を卒業しても日本語を勉強し続けて下さいね。

    1. @sunamiassault

      That is a peculiar way of Naruto speech. Only for that animation.
      When he emphasizes what he wants to say he adds だってばよ.
      Like “I am telling you!” I said ~”

  21. うわああ、
    分かる、分かる!It makes so much more sense now. XD

    このレッスンを作て、ありがとう!(That was probably all sorts of wrong. Hee)

    1. @ハリちゃん

      よかった、ハリちゃんに「分かる、分かる」って言ってもらってうれしいです!
      (almost! このレッスンを作て、ありがとう→このレッスンを作ってくれてありがとう)

  22. その素敵なレッスンにありがとうマギー先生^__^!
    たくさん新しい表現と言葉を初めて知ったです^^

    1. @kimu_m

      このレッスンがお役に立ってよかったです!うれしいコメントありがとう!! !happyface!

  23. 久しぶりだな,マギー先生!

    Thanks for this great lesson. It really helped me to understand って a lot better and now I can use it more correctly!

    LOVE your website(^_^)

    1. @Remi Ayumi Lee

      Hiiii! 久しぶり! 
      ってか、Remiって女の子だよねえ。だったら

      久しぶりだな is for boys. 久しぶり!・久しぶりだね! is better. :)

      1. そう, 私は女の子です.(笑)

        Sorry about that, I’ll say ね more often. I just think that male slang in japanese sounds so cool and it shows in the way I speak sometimes.

        ありがとう, マギー先生! (^_^)

  24. Dear Maggie Sensei,

    “いつもマギー先生は元気だなって思います。”

    What is the purpose of な?

    Thank you for your good work!

    Glenn

    1. @glenn

      Hi glenn!!
      な / なあ is a casual suffix.
      When we wonder something or express our opinion or feelings, we say ~な / ~ なあ

      元気だなあ。= He/She/You/ They are very energetic.
      or
      元気だな

      いつもマギー先生は元気だなって思います。
      or also
      いつもマギー先生は元気だなあって思います。

      Other examples :
      Ex. This is delicious! → おいしいな/おいしいなあ
      Ex. It’s great! = すごいな/すごいなあ

      な ending is generally for male speech and women use ね / ねえmore.

      おいしいね/おいしいねえ = It’s delicious, isn’t it?
      すごいね/すごいねえ =It’s great, isn’t it?

      When you wonder something, you also use な/なあ (Both men and women use these.)
      Ex. I wonder if I can do it.= これできるかな?/ これできるかなあ

  25. I LOVE YOU AND YOUR SITE. I LIVE IN JAPAN NOW AND EVERYTHING ON THIS SITE IS JUST AWWWWWSSSSOME.

    THANK YOU FOR ALL YOUR HARD WORK FOR GIVING US THIS AWSOME KNOWLEDGE.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *