New Maggi’s Room (2024)

Hi everyone! Thank you for visiting Maggie’s room.  Feel free to leave a message (Even just say Hello! 👋 )  I don’t do translations, check your long writing or help your homework for school here but I can answer one or two simple Japanese questions. Love you all! 🐶❤️

15 Comments

  1. Good evening Maggie. I would like to know if the following sentence is grammatically correct: 彼女は亡くなった夫の冷凍精子を用いて受精した。

  2. Maggie Sensei, あけましておめでとうございます。(.. if it is not too late to say this).

    Would you be interested in reading about some of my most recent language learning experiences in Japan? I think you will find it interesting. I don’t think it would be appropriate to post it here. I could send to your email address (which I already have), if that is OK. Then you can read at your leisure, whenever you have some time.

    Michael

    1. Hi Michael

      あけましておめでとうございます!
      Yes, I’d love to read your experiences. Sent it by email.
      楽しみにしています。

      Maggie

  3. just found out this website, i think is really wholesome that youve been doing this for so long , you can tell when someone puts love in what they do. thanks for your work, ill check some of your lessons.

  4. Good evening Maggie. I came across the following phrase: 幽閉 – ある場所に閉じこめて外に出さないこと。and I had some doubts.
    1) In this sentence, is 外に read as ほかに or そとに?
    2) When do I use 外に (ほかに) instead of 外に (そとに)? Can you give me an example?
    3) I searched the internet and discovered on a website the following word 外に出さない. Is this an expression?

    1. Hi Angelo

      The meaning of 幽閉/閉じ込めること is confinement/lock ~ in
      外に出さない = そとにださない = Not let that person outside
      It is not a set expression but 外 means outside so you can figure out the meaning.
      ほか: When you use this word as “others/another”, you use the kanji 他
      You read 外, ほか in expressions like

      思いの外 = おもいのほか = unexpectedly.

  5. Good afternoon Maggie. I have some questions that I would like you to answer.

    1) In the sentence この問題が解けなかったら、罰ゲームが待っていますよ!, the verb 解けなかったら is derived from 解ける or解く? I’m having trouble figuring this out.

    2) In the sentence もうお利口さんにしないとお仕置きしますよ。, what is the function of しない? I researched and I think it has the function of: to serve as; to act as; to work as; , but I’m not sure and would like confirmation.

    1. Hello Matheus,

      1) 解けなかったら is from 解ける (to be able to solve)
      解ける is a potential form of 解く
      問題が解ける/解けない (can solve/can’t solve)
      問題を解く/解かない (involves one’s will)

      If you use the verb form 解く, the sentence will be
      この問題を解かなかったら 〜

      2) That する/しない means “to (try) be/act/behave”
      お利口さんにする = to be good/behave well

    1. Happy New Year Maggie Sensei! Thanks for all you do for us!

      I hope this is the year we all finally achieve our New Year’s resolutions! (Mine is learning Japanese…and then becoming a host for a kids TV show that teaches English! Dream big! XD)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *