いただきます&ごちそうさま(= Itadakimasu & Gochisousama ) (Japanese manners)

August 31, 2009 in Japanese manners, useful phrases


page_1-1

「いただきます!」

= Itadakimasu!

= (I’ll have this cake now)

今日は、皆さん!Konnichiwa minasan! Hi, everyone!

Today’s lesson is about Japanese manners.

Japanese people say いただきます」(=Itadakimasu ) before they have meals at the table.

It means, “I will eat now!” “Dig in!” or “Let’s eat!”.

Many Japanese people say that automatically without thinking but

頂きます」(= Itadakimasu )is a polite form of

もらいます (=moraimasu) “to receive

or

食べます(=tabemasu) “to eat

It is originally meant to show your appreciation to life, nature, a person who cooks a meal, serves the food or makes money to feed you, etc.

You put both of your hands in front of your chest or put them on your laps and sayいただきます」Itadakimasu.”

People with good manners do that every meal when they eat with their family or when they are invited to other people’s houses as well.

Also it is customary for children to say “itadakimasu” all together before eating lunch at school. 給食係 (=kyuushoku gakari), a student who is in charge for lunch says

「手を合わせて下さい!

(=te wo awasete kudasai”)

“Put your hands together”.

And then all the kids say

「いただきます!!Fork!

(=itadakimasu)

together out loud.


:l: When you finish your meal, you should say

御馳走様(でした)!」

=Gochisou sama (deshita)

Thank you for the delicious meal!

gochisousama2

By saying that, you show your appreciation again to the person who serves, cooks, or provides the food.

The original meaning of ごちそう御馳走 =gochisou is

:rrrr:

 

treat

御馳走 gochisou = a feast, nice meal, good food, etc.

Ex. 「今日は御馳走だよ!」(casual)

=Kyou wa gochisou dayo!

= It’s a nice meal today!

Ex. 「今夜は腕をふるって御馳走を作ります。」

=Konya wa ude wo furutte gochisou shimasu.

I will do my best to cook a nice meal tonight.

Ex. 「すごい御馳走ですね。」

=Sugoi gochisou desu ne.)

What a feast! / It looks great!

(Said as a compliment to a person who serves or cooks a nice meal for you.)

If someone treats you or invites you for a meal at their house, you should say

御馳走様(+でした)(=gochisou sama (+deshita))

“Thank you for the nice meal!” after the meal.

Ex. 「昨日は御馳走様でした。

= Kinou wa gochisou sama deshita.

Thank you for the meal yesterday.

(→This can be used when you are invited to someone’s family or when you are taken out to eat.)

Also when you treat someone you can also use this word.

The verb is御馳走する (=gochisou suru), and when someone treats you, the action will be passive, 御馳走になる(=gochisou ni naru)

Ex. 今夜は私が御馳走します Konya wa watashi ga gochisou shimasu.

It’s my treat tonight!

Ex. この間、鈴木さんに御馳走になりました。 

= Kono aida Suzuki san ni gochisou ni narimashita.

= Suzuki-san treated me the other day.


 

frenchbulldogマギー先生より Maggie-sennsei yori From Maggie-sensei

今度、誰か御馳走してね。Kondo dareka gochisou shite ne.

Somebody treat me next time! ;)