How to use みたい ( = mitai)

mitai

「今まで僕みたいなかわいい先生いた?」

= Imamade boku mitai na kawaii sensei ita?

= Was there a cute teacher like me before?

ニャ~~~

= Nyaaa

= Meow

Hi everyone!
We have the cutest teacher today.
His name is Nian Nian. !onpu!

Though he is very young, he is willing to teach you Japanese today.

*********
みなさん、はじめまして!Nian Nianです。

= Minasan, hajimemashite! Nian Nian desu.

= Nice to meet you, everyone! I am Nian Nian.

Today I will be your teacher. I am little but please show me some respect. ニャ~ = Nyaa = Meow!

So today’s topic is how to use みたい ( = mitai).

Maggie sensei told me many of you asked her the difference between みたい ( = mitai),  よう ( = you), らしい( = rashii) and そう ( = sou)  and she realized she hasn’t made a

lesson on みたい ( = mitai) so here we go!

 !star! How to form

noun + みたい  ( = mitai)

Ex. 犬みたい

= inu mitai

past tense

Ex. 犬だったみたい

= Inu datta mitai.

negative form

Ex. 犬ではないみたい

= Inu de wa nai mitai.

(casual)

Ex. 犬じゃないみたい

= Inu ja nai mitai.

past negative

Ex. 犬ではなかったみたい

= Inu dewa nakatta mitai.

(casual)

Ex. 犬じゃなかったみたい

= Inu janakatta mitai.

verb plain form + みたい ( = mitai)

Ex. 行くみたい ( = iku mitai) 

:rrrr: (negative) 行かないみたい ( = ikanai mitai)

Ex. 行ったみたい ( = itta mitai)

:rrrr: (negative) 行かなかったみたい ( = ikanakatta mitai)

Ex. 行っているみたい ( = itte iru mitai)

:rrrr: (negative) 行っていないみたい ( = itte inai mitai)

Ex. 行っていたみたい ( = itte ita mitai)

:rrrr: (negative) 行っていなかったみたい ( = itte inakatta mitai)

verb te form   〜て(=te) + みたい ( = mitai)

:rrrr: 行ってみたい ( = itte mitai)

adjective + みたい ( = mitai)

*na-adjecitve

Ex. 静かみたい

= shizuka mitai

past tense

Ex. 静かだったみたい

= Shizuka datta mitai.

negative form

Ex. 静かではなかったみたい

= Shizuka dewa nakatta mitai.

(casual)

Ex. 静かじゃなかったみたい

= Shizuka ja nakatta mitai

*i-adjecitve

Ex. かわいいみたい

= kawaii mitai

*past tense

Ex. かわいかったみたい

= Kawaikatta mitai

*negative form

Ex. かわいくないみたい

= Kawaiku nai mitai

past negative

Ex. かわいくなかったみたい

= Kawaiku nakatta mitai

 !star! How to use:

1) like something / someone

 :w: Noun + みたい ( = mitai) +  ( = ni) + verb / adjective / adverb + verb

Noun + みたい  (= mitai) +  ( = ni) +  adverb)

Ex. 叔父みたいに自由に生きたい。

= Oji mitai ni jiyuu ni ikitai.

= I would like to live freely like my uncle.

Ex. コンピューターみたいに正確に計算できない。

= Konpyuutaa mitai ni  seikaku ni keisan dekinai.

= I can’t calculate as accurately as a computer.

****

Noun + みたい ( = mitai) +  ( = ni) + verb

Ex. 兄貴みたいになりたくないよ。(male speech)

= Aniki mitai ni naritaku nai yo.

= (Talking to his older brother) I don’t want to be like you.

= I don’t want to be like my older brother.

Ex. 田中さんみたいに絵が描けたらいいのに。

= Tanaka san mitai ni e ga kaketara iinoni.

= I wish I could draw pictures like Tanaka-san.

Ex. 彼は子供みたいに笑う。

= Kare wa kodomo mitai ni warau.

= He laughs / smiles like a child.

****
Noun + みたい ( = mitai) + ( = ni) + adjective

Ex. この服、ばかみたいに安かったんだ。

= Kono fuku, bakamitai ni yasukattanda.

= This clothes was ridiculously cheap.

Ex. このパンは石みたいにかたい。

=  Kono pan wa ishi mitai ni katai.

= This bread is as hard as a rock.

Ex. 僕の彼女は、モデルみたいにきれいです。

= Boku no kanojo wa moderu mitai ni kirei desu.

= My girlfriend is as beautiful as a model.

*****

Noun + みたい ( = mitai)  ( + ( = da) / です ( = desu) ): like something  (Expressing the similarity)

Ex. かわいい赤ちゃんですね。お人形さんみたい

= Kawaii akachan desune. Oningyou san mitai.

= What a cute baby. Just like a doll. 

Note: It is a common Japanese phrase. Use it if you want to praise a cute baby.

Ex. かわいいドレス!お姫様みたい

= Kawaii doresu! Ohimesama mitai!

= Cute dress! You look like a princess!

Ex. 「 誰?今、私のことブタみたいっていったの?」

= Dare? Ima, watashi no koto buta mitai tte itta no.

= Who just said I look like a pig?

「そんなこと、言っていないよ。”子豚みたい“って言ったんだよ。」

= Sonna koto, itte inai yo. “Kobuta mitai” tte ittan dayo.

= I didn’t say such a thing. I said you looked like a piglet.

Ex. この肉、チキンみたいだね。

= Kono niku, chikin mitai dane.

= This meat is like chicken, huh?

Ex. 歌い方が、素人じゃないみたい

= Utaikata ga, shirouto ja nai mitai.

= The way you sing is not like a amateur.

= You sing like a pro.

Ex. どうしたの?お洒落して。いつものお母さんじゃないみたい

= Doushitano? Oshare shite. Itsumo no okaasan ja nai mitai.

= Wow, how come you dressed up? You don’t look like the Mom that I know.

******

Noun + みたい  ( = mitai)  +  ( = na) + noun

Ex. 私達は家族みたいなものです。

= Watashitachi wa kazoku mitai na mono desu.

= We are like family.

Ex. マギーみたいなかわいい犬が欲しい。

= Maggie mirai na kawaii inu ga hoshii.

= I would love to have a cute dog like Maggie.

Ex. こんな子供みたいなけんかはやめよう。

= Konna kodomo mitai na kenka wa yameyou.

= Let’s stop this childish fight.

Ex. 私にとって、彼は神様みたいな存在です。

= Watashi ni totte, kare wa kamisama mitaina sonzai desu.

= He is like God to me.

Ex. 娘:「将来、お父さんみたいな人と結婚したい。」

= Musume: Shourai, otousan mitaina hito to kekkon shitai.

= Daughter: I would like to marry someone like Dad.

父:「なんでも買ってあげるよ!」 !happyface! 

= Nandemo katte ageruyo.

= I will buy you anything!

 :i: The difference between みたい  ( = mitai), らしい  ( = rashii) and っぽい  ( = ppoi)

*みたい ( = mitai) like ~

*らしい ( = rashii) the way someone/something is supposed to be

*っぽい (=ppoi) conversational ~ ish

Ex. らしい

= onna rashii

= feminine (positive)

Ex. みたい

= onna mitai

= like a woman (negative/ looking down on women/ feminine look or behavior)

Ex. 女っぽい

= onnappoi

= If you refer to a woman, it is positive. feminine, sexy ( positive )

Similar to らしい ( = onna rashii) / If you refer to a man it is negative. ( similar to みたい ( = onna mitai))

2) just like doing something

verb + みたい ( = mitai) +  ( = na) + noun  ( + verb )

Ex. ディズニーにいるとおとぎ話の世界にいるみたいな気分になれる。

= Dezunii ni iru to otogibanashi no sekai ni iru mitai na kibun ni nareru.

= Disney Land make me feel like I am in a fairy tale world.

Ex. 毎日、仕事ばかりで、夢の中でも働いているみたいな気になる。

= Mainichi, shigoto bakari de, yume no naka demo hataraiteiru mitai na ki ni naru.

= I work very hard everyday. I even feel like I am even working in my dreams.

Ex. 彼女は、レストランで食べるみたいなご馳走を作ってくれる(conversational)

= Kanojo wa, resutoran de taberu mitai na gochisou wo tsukutte kureru.

= She (or My girlfriend) cooks great meals just like restaurant food.

Ex. あの子が持っているみたいなバッグが欲しい。

= Anoko ga motte iru mitai na baggu ga hoshii.

= I want a bag just like she has.

verb + みたい  ( = mitai) ( +  ( =  da) / です ( = desu) )

Ex.こんな可愛い服を着ているとお姫様になったみたい

=  Konna kawaii fuku wo kite iru to ohimesama ni natta mitai.

= I feel like becoming a princess in this cute dress.

Ex. ジャニーズの年末コンサートに行けるなんて夢をみているみたいです。

= Janiizu no nenmatsu konnsaato ni ikeru nante yume wo mite iru mitai desu.

= I can’t believe I could go to the Jonney’s New Year’s concert.  I feel like I’m  dreaming.

Ex. 彼の車の運転は荒いのでジェットコースターに乗っているみたいだった。

= Kare no kuruma no unten wa arai no de jetto koosutaa ni notte iru mitai datta.

= The way he drives a car is so rough that I felt like I was riding a roller coaster.

Note: You can replace みたい ( =  mitai) with よう  ( = you) . みたい  ( = mitai) is more conversational.

3) to do something / to be ~ just like doing something

verb + みたい ( = mitai) + ( = ni) + verb/ adjective/ adverb + verb

*verb + みたい ( = mitai) + ( = ni) + verb

Ex. マギー先生の家はまるで自分の家にいるみたいにくつろげる。

= Maggie Sensei no ie wa maru de jibun no ie ni iru mitai ni kutsurogeru.

= I can relax at Maggie’s house as if I am at home.

Ex. Skypeで話しているとすぐ近くにいるみたいだね。

= Sukaipu de hanashite iru to sugu chikaku ni iru mitai dane.

= It feels like we are next to each other when we talk on Skype.

Ex.   まるで雲の上を歩いているみたい

= Maru de kumo no ue wo aruite iru mitai.

=  (literal meaning)  I feel like I am walking on the clouds.

= I am very happy. (I am on cloud nine.)

4) verb te form ~ ( = te) + みたい ( = mitai) = to express your desire, would like to do/try something

Ex. いつか日本に行っみたいです。

= Itsuka nihon ni itte mitai desu.

= I would like to go to Japan someday.

Ex. こんな素敵なホテルに泊まっみたい

= Konna sutekina hoteru ni  tomatte mitai.

= I would like to stay in such a lovely hotel.

Ex. 一生のうち、一度はファーストクラスに乗っみたいなあ。

= Isshou no uchi, ichido wa faasuto kursau ni notte mitai naa.

= I wish I could fly first class once in my life.

****

*verb + みたい  ( = mitai) +  ( = ni) + adjective / adverb

(You can replace the following みたい ( = mitaini)  with のように ( = no you ni).  

It is more conversational than のように ( = no you ni)) 

Ex. Nian Nian先生みたいにかわいくなりたい。

= Nian Nian sensei mitai ni kawaiku naritai.

= I would like to be as cute as Nian Nian Sensei.

Ex. このホテルはヨーロッパのお城みたいに美しい。

= Kono hoteru wa youroppa no oshiro mitai ni utsukushii.

= This hotel is as beautiful as a European castle.

Ex. ネーティブみたいにうまく発音できない。

= Neitibu mitai ni umaku hatsuon dekinai.

= I can’t pronounce as well as a native speaker.

3) kind of, something like  (conversational):

You can also use

verb + ような ( = youna)  + noun / noun+ のような ( = no youna) + something/someone

noun + みたい ( = mitaina)

Ex. このカタログにある棚みたいなのない? (conversational)

= Kono katarogu ni aru tana mitai nano nai?

= Do you have a shelf just like the one in this catalogue?

Ex. 「なんか日本のお土産でいいものない?」

= Nanka nihon no omiyage de ii mono nai?

= Are there any interesting Japanese souvenirs?

 「風呂敷みたいなものはどう?」

= Furoshiki mitaina mono wa dou?

= How about something like “furoshiki” (wrapping cloth) ?

Ex.   お茶みたいなものない? (colloquial)

= Ocha mitai na mono nai?

= Do you have something like tea?

(Note: It is a  round about expression instead of saying お茶ない? ( = Ocha nai)? = Do you have tea?)

verb + みたい ( = mitaina) 

Ex. マギー先生が今週は宿題がないみたいなことを言っていた。

= Maggie sensei ga konshuu wa shukudai ga nai mitai na koto wo itte ita.

= Maggie sensei was saying something like we don’t have any homework this week.

4) Colloquial usage: You may not find this usage in your text book.

Some young people tend to leave a sentence unfinished on purpose with みたいな…  ( = mitaina…)

As Maggie Sensei explained in her 曖昧  ( = aimai) vague expression lesson, Japanese people prefer to avoid expressing their opinion straightforward.

Ex. なんか、お腹減った、みたいな….

= Nanka, onaka hetta, mitaina…

= ( literal meaning) I might be hungry.

= I am kind of hungry, you know…

Ex. 翔君が好き、みたいな….

= Shou-kun ga suki, mitaina…

= (literal  meaning) I might like you, Sho-kun.

= I kind of like you, Sho-kun.

******
5) I heard ~: Telling someone what you heard or read somewhere.

noun/ verb / adjective + みたい  (= mitai)   ( + ( = da) / です  ( = desu) )

*noun+ みたい (= mitai)   ( + ( = da) / です  ( = desu) )

Ex. 真理ちゃんが好きなのは、誠君ではなくて、淳君みたいだ。

= Mari chan ga sukina no wa, Makoto-kun de wa nakute, Atsushi-kun mitai da.

= I heard the person whom Mari likes is Atsushi-kun. Not Makoto-kun.

Ex. ホホバオイルは敏感肌の人でも使えるオイルみたいです。

= Hohoba oiru wa binkan hada no hito demo tsukaeru oiru mitai desu.

= I heard Jojoba oil can be used by even those who have sensitive skin.

*adjective + みたい ( =  mitai) ( + ( = da) / です  ( = desu) )

Ex. 彼女の家はすごく大きいみたいです。

= Kanojo no ie wa sugoku ookii mitai desu.

= I heard her house is very big.

Ex. 田中君の新しい彼女はかわいいみたいだよ。

= Tanaka-kun no atarashii kanojo wa kawaii mitai dayo.

= I heard Tanaka-kun’s new girlfriend is cute.

Ex. 相手チームはとても強いみたいだからがんばってね。

= Aite chiimu wa totemo tsuyoi mitai dakara ganbatte ne.

= Do your best because I heard the opposing team is very strong.

* ( adverb +)  verb + みたい ( =  mitai) ( + ( = da) / です ( = desu) )

Ex. 台風で電車が止まっているみたいだ。

= Taifuu de densha ga tomatte iru mitaida.

= I heard the trains stop  due to typhoon.

Ex. 最近、車を買ったみたいだけど、今度、乗せてよ。

= Saikin, kuruma wo katta mitai dakedo, kondo, nosete yo.

= I heard you bought a car recently. Can you give me a ride sometime.

Ex. 課長はくびになったみたいだ。

= Kachou wa kubi ni natta mitaida.

= I heard the section manager got fired.

Ex. 彼は昔の記憶をすっかりなくしたみたいだ。

= Kare wa mukashi no kioku wo sukkari nakushita mitaida.

=  It seems like he lost all the past memories.

Note: This usage of みたい  ( = mitai)  is similar to そう  ( = sou) and らしい ( = rashii) and a lot of time they are interchangeable.

Ex. 彼は、最近、彼女と別れたみたいです。

= Kare wa  saikin, kanojo to wakareta mitai desu.

= I heard he just broke up with her. / It looks like he just broke up with her.

(casual)

Ex. 彼、最近、彼女と別れたみたい

= Kare, saikin, kanojo to wakareta mitai.

= I heard he just broke up with her. / It looks like he just broke up with her.

Note: When you just quote what you heard, you say そうです ( = dasoudesu) / (  casual) だって ( = datte)

Ex.   彼は、最近、彼女と別れたそうです。

= Kare wa, saikin, kanojo to wakareta sou desu.

= I heard he just broke up with her.

(casual)

Ex.   彼、最近、彼女と別れたんだって。

= Kare, saikin, kanojo to wakaretan datte.

= I heard he just broke up with her.

*****

Ex. 彼は、最近、彼女と別れたらしいです。

= Kare wa, saikin, kanojo to wakareta rashii desu.

= I heard he just broke up with her.

(casual)

Ex. 彼は最近、彼女と別れたらしい

= Kare wa saikin, kanojo to wakareta rashii.

= I heard he just broke up with her.

6) みたい  ( = mitai) can be used to tell someone what you heard and also to express your assumptions.

It seems like / Looks like ~  (based on the speaker’s first hand experience/ from what I have experienced )

Ex. ちょっと熱があるみたいなので今日は早く帰ります。

= Chotto netsu ga aru mitai nanode kyou wa hayaku kaerimasu.

= I think I have a fever so I will go home earlier.

Ex. A: 「まだお店やっているかなあ。」

= Mada omise yatte iru kanaa.

= I wonder if the place is still open.

B: 「まだやっているみたいだよ。中に人がいるから…。」

= Mada yatte iru mitai dayo. Naka ni hito ga iru kara…

= It looks like they are still open. I can see people inside so…

Ex. この自動販売機は壊れているみたいだから使わない方がいいよ。

= Kono jidou hanbaiki wa kowarete iru mitai dakara tsukawanai hou ga iiyo.

= It seems like this vending machine is broken so you shouldn’t use it.

 :i: Now let’s compare verbみたい  ( = mitai),   verb +そう  ( = sou) and  verb +らしい (= rashii) here again.

みたい ( = mitai) can be used

1) to tell someone what you have heard “I heard~”

or

2) to express your opinion, assumption based on what you have seen. “It looks like”/ “It seems like”

Ex. このりんごは腐っているみたいだ。

= Kono ringo wa kusatte iru mitaida.

 :rrrr:  1) I heard this apple is rotten.

or

 :rrrr:  2)  It looks like this apple is rotten.

But そう ( = sou) and らしい ( = rashii) are only used for things you have heard.

Ex. このりんごは腐っているそうだ。

= Kono ringo wa kusatte iru souda.

= I heard this apple is rotten.

Ex. このりんごは腐っているらしい

= Kono ringo wa kusatte iru rashii.

= I heard this apple is rotten.

and you can’t use them to express your assumption. (the usage 2)

Please go check the lesson on そう ( = sou) and らしい ( = rashii) if you want to learn more.

 

maggie-senseiマギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

Nian Nian先生、ありがとう!

= Nian Nian Sensei arigatou!

= Thank you, Nian Nian Sensei!

Nian Nian先生みたいな小さくてかわいい先生は今までいませんでしたね。

= Nian Nian sensei mitai na chiisakute kawaii sensei wa imamade imasen deshitane.

= We have never had a teacher this little or cute before.

また教えに来てくださいね。

= Mata oshieni kite kudasaine.

= Please come back to teach here.




You may also like

28 Comments

  1. “Nian Nian先生みたいな小さくてかわいい先生は今までいませんでしたね。”

    Regarding this sentence, does it mean they HAD found the teacher that looks like Nian Nian sensei? Or they hadn’t?

    1. @Benny

      “Nian Nian先生みたいな小さくてかわいい先生は今までいませんでしたね。”
      As I wrote, it means we have never had this little and cute teacher like Nian Nian Sense (until now).
      (But now we do!)

      1. I see! But what if there hasn’t been any teacher who’s little and cute like Nian Nian sensei instead (we still don’t have one now), do we say: “Nian Nian先生みたいな小さくてかわいい先生は今までいません。”?

        1. @Benny

          I see your confusion now
          Since we already had Nian Nian Sensei in this lesson, “we still don’t have one” context doesn’t work but
          When you describe the state as present perfect you say
          We haven’t had ~ until now (but we now have one) ~みたいな〜は今までいません
          When you describe the state as past you say
          We hadn’t had ~ until now ~みたいな〜は今までいなかった

          To answer your question, let me change the example sentence.

          ***

          In this blog, we have never had a guest teacher of elephant.
          象の先生は今までいません。

  2. hi magie sensei !!
    i just lernd the material to day !! n i quite don’t understand about this
    verb+ mitai+ na+ noun!! like this exmple
    Dezunii ni iru to otogibanashi no sekai ni iru mitai na kibun ni nareru.
    can u explain me about kibun ni nareru?? i can’t understand when i tried to translate it without seeing the meaning!! so please for help

    and please this one!!
    yume no naka demo hataraiteiru mitai na ki ni naru.
    why it use “ki ni naru”?

    1. @budi

      Hi budi,
      〜気になる ( ki ni naru) has many meanings but in this case it means “to feel like +Ving”
      〜気分になる ( kibun ni naru) as well. (気分になれる is a potential form so it means  ”to be able to feel like ~” )

      1. oww!! kibun ni naru is potensial form?? how do we form like that?? i only know the potensial form just to add eru n rareru!! do u have lesson about this?? and can u explain me more abot adverb !!
        Oji mitai ni jiyuu ni ikitai.

        Konpyuutaa mitai ni seikaku ni keisan dekinai.
        i’m wondering, why it use ni after jiyuu and seikaku??

        1. @budi

          ~になる= to become
          Check this lesson.

          OK, you can make an adjective or an adverb with certain nouns by adding な / に
          自由 = jiyuu = (noun) freedom
          1) +な
          自由な = free (adjective) free
          2) +に
          自由に= jiyuu ni = (adverb) freely

          正確 = seikaku = (noun) accuracy

          1) +な
          正確な = seikaku na = accurate
          2) +に
          正確に= seikaku ni = (adverb) accurately

          1. aaah!! thank u so much for explaination!! i really appreciate ur reaply!! i’ve studied about japan’s language on many site !! but only u the one who would like to answer my question!! arigatou maggie sansei

    1. @karan

      Did you see my そう lesson?

      なさそう = it seems like there isn’t
      For example you are looking for something and can’t seem to find it.
      You say
      ここにはなさそうだ。
      = It seems like it is not here.

      Ex. マギーはお金がなさそうだ。
      = It seems like Maggie doesn’t have any money.

  3. This is one awesome article ! I really liked how you covered all kinds of usages of みたい. I was searching for this everywhere T_T.

    I am reading よつばと! manga and I came across this sentence:

    ちゃんといつもみたいにぼんぼんってして。
    If I understand this correctly, いつも is noun here and ぼんぼんってして the action /verb here ? Am I correct here Sensei ?

    1. @Retra

      Hi Retra,
      Glad to hear you liked the lesson.

      いつも= always (いつも is a noun but it works as an adverb as well)
      みたいに= as / like
      →いつもみたいに = as always / like you always do
      ぼんぼんってして →ぼんぼん= onomatopoeia to modifies a verb, する, but in colloquial conversation you can think ぼんぼんってする as a verb.
      It depends on the context but it could mean “pat on my head” You also say ポンポンする

  4. Isshou no uchi, ichido wa faasuto :rrrr: :rrrr: [kursau]—-> kurasu ni notte mitai naa

    [ホホバ]オイルは敏感肌の人でも使えるオイルみたいです。
    [Hohoba] oiru wa binkan hada no hito demo tsukaeru oiru mitai desu.
    I heard [Jojoba] oil can be used by even those who have sensitive skin.
    !koujichuu!  why jojoba = Hohoba —> ホホバ !koujichuu!  why not [ジョジョバ] 教えて下さい !happyface! !happyface!

  5. Thanks! This lesson helped me understand this subject better. I just have one last doubt. If I am not mistaken, there is another expression that is similar to mitai: “something” ni mieru.

    Is there any difference between mitai and ni mieru?

    1. @reid

      Hi reid,
      As you see, there are many usages of みたい but one of the usages of みたい ( = mitai) is similar to にみえる(=mieru) but they are slightly different.

      マギーはきれいみたい= I heard Maggie is beautiful
      マギーはきれいにみえる= Maggie looks beautiful (to me).
      **
      マギーは豚みたい。= Maggie looks like a pig./ Maggie is like a pig./ Maggie behaves like a pig. (It could be my appearance but it also involves my behavior, the way I sound, etc.)
      マギーは豚にみえる= Maggie looks like a pig. (It is only used to express how the speaker sees me.)

      Sometimes we use them both.

      〜みたいにみえる instead of saying ようにみえる = Looks like ~ / Seems like ~

      彼女の隣にいるとお父さんみたいにみえるよ。
      = You looks like her father if you are next to her.

      1. What if we want to say “I heard (someone, let’s just use Tanaka here) Tanaka looks like a pig?”
        Just wondering…

  6. Hello

    Would it mean different or is it wrong to say

    まだお店やっているかなあ —> お店まだやっているかなあ

    Thank you in advance

  7. Wow this word has a lot of usage! I only knew “looks like~” and “to want to try something” like 行ってみたい. Thanks for the lesson I really enjoyed it :) very useful information!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *