★How to use ~まま ( = mama)

March 9, 2014 in Grammar


mama

「今日は座ったままレッスンをします。」

= Kyou wa suwatta mama ressun wo shimasu.

= I will give you a lesson sitting down.

Hi, everyone!

Today’s lesson is on how to use まま(=mama). 

:k: How to form :

noun + (=no) + まま(=mama)

Ex. 昔のまま(=mukashi no mama) = the way it used to be

Ex. 原文のまま(=genbun no mama) = sic (as found in the original source/as it appeared in the original )

adjective + まま(=mama)

i-adjective + まま(=mama)

:rrrr: ~い(~i) + まま(=mama)

Ex. 若いまま(= wakai mama) to stay young

na-adjective + まま(=mama)

:rrrr: ~な(=na)+ まま(=mama)

Ex. 不便なまま(=fuben na mama) = to remain inconvenient 

demonstrative adjective

Ex. この(=kono)/その(=sono)/あの(=ano)+ まま(=mama)

Ex. このまま = kono mama = just like this, the way it is, this way

Ex. あのまま= ano mama = just like that, that way

verb + まま(=mama)

Ex. 開けたまま( = aketa mama)  to leave it open

Note : We often use it with the past tense

:rrrr: 〜た(=~ta) + まま(=mama)

But we also use present tense

 1) in certain  passive form,

Ex. されるまま(=sareru mama) = just like somebody has done something to you,  to let someone do something

Ex. 言われるまま(=iwareru mama) = just like somebody has been telling you to, to let someone say anything

2) in the negative form.

Ex. しないまま(=shinai mama) = not have done something and leave it

3) Or  when you want to say as someone likes, wants (I will explain this later.)

Note : In casual Japanese, we say まんま(=manma)

*このまま(=kono mama) just the way it is

:rrrr: このまんま(=kono manma)

*開けたまま(=aketa mama) to leave it open 

:rrrr: 開けたまんま(=aketa manma)

 

!CHECKHEART! How to use :

まま(=mama) is a suffix that you add when you want to say,

:pika:   just the way it is, you are,  just like that

:pika:  some condition/state/ situation hasn’t changed

:pika:  to keep doing something, to keep some condition the way it is,

:pika:  to remain in certain condition/state

:pika:  to stay in certain condition/state

:pika: as someone likes, wants

:pika: while doing something, etc.

As usual I will give you plenty of examples so that you can acquire the usage. !JYANE!

:u:

:jjj: *just the way it is/was, you are/were,  just like that

Ex. これ、生のまま食べられますか?

= Kore nama no mama taberaremasu ka?

= Can I eat this raw? (fresh/without cooking)

Ex. はい、そのまま食べて下さい。

= Hai, sonomama tabete kudasai.

= Yes, please eat it just like that.

Ex. 地のままの自分でいればいい。

= Ji no mama no jibun de ireba ii.

= You should be just the way you are.

Ex. ありのままの話を聞かせて下さい。

= Ari no mama no hanashi wo kikasete kudasai.

= Please tell me the whole truth.

Ex. このまままっすぐ進んでください。

= Kono mama massugu susunde kudasai.

= Keep going straight.

:n: to stay in a certain state or condition where some situation hasn’t changed :

Ex. この村は昔のままだ。

= Kono mura wa mukashi no mamada.

= This village is just the way it was a long time ago.

Ex. いつまでも若いままでいたい。

= Itsumade mo wakai mama de itai.

= I would like to stay young forever.

Ex. ずっと学生のままではいられない。

= Zutto gakusei no mamadewa irarenai.

= You can’t be as a student forever.

Ex. 私達は友達のままだった。

= Watashitachi wa tomodachi no mama datta.

= We remained friends.

Ex. 今のままのマギー先生でいて下さい。

= Ima no mama no Maggie sensei de ite kudasai.

= Please stay just the way you are, Maggie Sensei.

:w: *when you leave something or someone intentionally or unintentionally the way it is / they are

 * to leave something untouched, to remain intact

Ex. 今から出かけるからこのままにしておいて。

= Ima kara dekakeru kara kono mama ni shiteoite.

= I will go out now so please leave things the way it is. (Don’t touch anything.)

Ex. 問題がわからなかったら空欄のままにしておいて下さい。

= Mondai ga wakaranakattara kuuran no mama ni shite oite kudasai.

= If you don’t understand the question, please leave the column blank.

Ex. パジャマを着たまま朝食を食べる。

= Pajama wo kita mama choushoku wo taberu.

= to eat breakfast in one’s pajamas.

Ex. 彼は口を開けたまま寝ている。

= Kare wa kuchi wo aketa mama nete iru.

= He is sleeping with his mouth open

Ex. みな黙ったままだった。

= Mina damatta mama datta.

= Everybody remained silent.

Ex. 彼は北海道に行ったまま帰ってこなかった。

= Kare wa Hokkaidou ni itta mama kaette konakatta.

= He went to Hokkaido and never came back.

Ex. 電気をつけたまま(で)寝てはいけません。

= Denki wo tsuketa mama(de) nete wa ikemasen.

= Don’t go to sleep with the light on.

Ex. 窓は開けたままにしておいて下さい。

= Mado wa aketa mama ni shite oite kudasai.

= Please leave the windows open.

 From the picture above :

:maggie-small: 「今日は座ったままレッスンをします。」

= Kyou wa suwatta mama ressun wo shimasu.

= I will give you a lesson sitting down.

座ったまま(=suwatta mama) means “to remain seated”

If you say

座ってレッスンをします

= Suwatte ressun wo shimasu.

It also means  “to give a lesson sitting down” but 座ったまま(=suwatta mama) implies to  sit in a chair and won’t move for a while.

:i: Note : It is similar to ぱなし(=panashi)

*つけたまま(=tsuketa mama)  to leave something (turn) on

:rrrr: つけっぱなし(=tsukeppanashi)

*開けたまま(=aketa mama) leave something open

:rrrr: 開けっぱなし(=akeppanashi)

However, you can’t use まま(=mama) with a verb which expresses constant actions

Ex. マギーはずっと働きっぱなしなしだ。

= Maggie wa zutto hatarakippanashi da.

= Maggie has been working without stopping.

Not natural to say,

:u:

X マギーはずっと話したままだ。
= Maggie wa zutto hanashita mamada.

  :tulip2: to keep doing something, to maintain the same condition, to have continued doing something

Ex. コントロールキーを押したままシフトキーを押して下さい。

= Kontorouru kii wo oshita mama shifuto kii wo oshiete kudasai.

= Hold down the Shift key while pressing the Control key

Ex. 三日間も同じ服を着たままで仕事をしていた。

= Mikkakan mo onaji fuku wo kita mama de shigoto wo shiteita.

= I had been working in the same clothes over three days.

:n: as someone likes, wants, does something:

I said earlier that when it is used with a verb, we often use the past tense.

:rrrr: ~た(=ta) + まま(=mama)

But in this usage, it is often used with its present tense + まま(=mama)

Ex. 気の向くままどこか遠くに行きたい。

= Ki no muku mama dokoka touku ni ikitai.

= I would like to spontaneously take a trip somewhere far away.

Ex. 相手の言うままの値段を払った.

=Aite no iu mama no nedan wo haratta.

= I paid the price they asked for.

Ex. 自分の思うまま生きたらいい。

= Jibun no omou mama ikitara ii.

= You can live as you like.

You can also use the passive form.

:u:

相手に言われるままの値段を払った

= Aite ni iwareru mama no nedan wo haratta.

= I paid the price I was told to pay.

or

相手に言われるままの値段を払った。

= Aite ni iwareru ga mama no nedan wo haratta.

Note : Sometimes you add  (=ga) before まま(=mama) to emphasize the meaning.

Also ~まま(=~ ga mama) sounds more literal.

:purple: ~まま(=ga mama)

*欲しいまま

= Hoshii ga mama

= as you want, as you desire

Ex. 彼は名声を欲しいままに手に入れた。

= Kare wa meisei wo hoshii ga mama ni te ni ireta.

= He gained the fame that he had desired

*思うまま

= omou ga mama

= as you want

*言うまま

= iu ga mama

= as someone tells you

Ex. 親の言うまま生きる。

= Oya no iu ga mama ikiru.

= to live just as your parents tell you

*あるまま = aru ga mama =  as things should be

Ex. あるままの自分を受け入れる

= aruga mama no jibun wo ukeireru.

= to accept yourself as you are.

:ii: Note: The difference between まま(=mama) and ながら(=nagara)

We have studied ながら(=nagara) in this lesson

While ながら(=nagara) is used when you do two active actions simultaneously, まま(=mama) is used when you do something in a certain state or condition.

verb ながら(=nagara)  +main verb 

:rrrr:  to do something (main verb)  while doing 〜

verb  (usually past tense)  + まま(=mama) + main verb

:rrrr:  to do something (main verb) in the state of ~ing (verb c) *

Ex. 歌いながら食べる

= Utai nagara taberu.

= to eat while singing

Not natural to say,

:u:

歌ったまま食べる

= Utatta mama taberu

:k: Negative form :

You can use it in a negative form.

:rrrr: ~ないまま(=nai mama)

Ex. 彼女に別れを言わないまま日本に来てしまった。

= Kanojo ni wakare wo iwanai mama nihon ni kite shimatta.

= I came to Japan without saying good-bye to my girlfriend.

Ex. この施設は長い間使用されていないままになっている。

= Kono shisetsu wa nagai aida shiyou sarete inai mama ni natte iru.

= This  facility hasn’t been used for a long time.

Ex. 彼になんと言ったらいいかわからないまま見送った。

= Kare ni nanto ittara iika wakaranai mama miokutta.

= I saw him off without knowing what to say.

Ex. 予約が取れたかどうか確認できないまま飛行場に向かった。

= Yoyaku ga toreta ka douka kakunin dekinai mama hikoujou ni mukatta.

= I went to the airport without being able to confirm the reservation.

Ex. はっきりした説明がないまま工事が始まった。

= Hakkiri shita setsumei ga nai mama kouji ga hajimatta.

= The construction has started without clear explanation.

 maggie-senseiマギー先生より= Maggie sensei yori = From Maggie Sensei

誰か、どうやって美しいまま年を取るか教えてくれる?
= Dare ka、 douyatte utsukushii mama toshi wo toru ka oshiete kureru?
= Can anybody tell me how to stay beautiful as we age?