ハンパない(=Hanpanai) * Slang Lesson


:maggie-small: 「今日の夕食、ハンパないわ!」

(=Kyou no yuushoku hanpa nai wa!)

“Today’s dinner is out of this world!”

Today I will introduce you a very casual slang, ハンパない (=hanpa nai).
We use it when something is super, extraordinary, enormous, outrageous, kick ass, beyond our imagination, something extreme, great deal or a lot in quantity.

In some cases you can exchange ハンパない (=hanpa nai) with やばい (=yabai),

go check our previous lesson on Yabai.

”ハンパ” has kanji 半端 but as many other slang words we often use katakana instead.


First let’s take a look at the meaning of 半端 (=hanpa).

半端 (=hanpa) itself is not a slang. It means halfway/unfinished/odd/half-done/leftover



(=han)  half

•半分(=hanbun) half


(= hanbun ni wakeru.)

go halvies, to split into 2 parts

(=hashi/ tan/ha (pa) edge, end, tip

先端 (=sentan) apex, peak, tip

(=hashini) on  edge

Ex. 道路の端に一台の自転車が放置されている。

(=Douro no hashi ni ichidai no jitensha ga houchi sareteiru.)

Somebody left a bicycle on the side of the road.

:u:  半端(=hanpa)

Ex.半端もの(=hanpa mono) odds and ends


(=hanpa ga deta no de agemasu.)

I will give you the leftovers. / We got an extra one so I’ll give it to you.

If you put a word 中途(=chuuto) in front of 半端(=hanpa), it adds or stresses the meaning of halfway, midway:

(cf : 中途(=chuuto):中途採用(=chuuto saiyou) mid-career employment

中途半端(=chuuto hanpa) halfway, tepid, unfinished, by halves, half-hearted


(=Sagyou wo chuuto hanpa ni yameru.) 

to leave the work unfinished


(=Chuutohanpa na yarikata wo shinaide kudasai.)

Don’t do things in a half-baked way.


(=Chuutohanpa na hito wa yatoitakunai.)

I don’t want to hire anybody who is irresponsible/leaves things unfinished/not good enough for this post careerwise or abilitywise.


(=Chuutohanpa na kimochi dewa kono shigoto wa hikiukemasen.)

If I were half-hearted about this, I wouldn’t take this job. (If I weren’t 100% committed, I wouldn’t take  this job.)

For those who like to learn slang!!

:qq: ハンパ(半端)ない(=hanpa nai)

Now, let’s see the slang for today! ハンパない(=hanpa nai)!

It  originally came from 半端ではない (=Hanpa dewa nai)  (or more casual 半端じゃない(=Hanpa jyanai)

It is NOT 半端(=hanpa) unfinished” , so it means extremely good, mighty, really something, outrageous, enormous, a lot and etc. (*see the above definitions.)

It could be positive or negative.

From the picture above:

:maggie-small: 「今日の夕食、ハンパないわ!」

(=Kyou no yuushoku hanpa naiwa!)

“Today’s dinner is out of this world!”

(Note: ~わ(~wa) ending is for women. If you are a man, you would say, ハンパないな(なあ)=(hanpa nai na(or naa)) or パネェな!(Paneena) in this case.)


(=Kare no ongaku wa hanpa nai!)

His music is outrageous. (In this case “outrageous” in a good way, of course.)


(=Kanojyo no sainou wa hanpa nai!)

Her talent is really something.


(=Kyou no samusa hanpa nai ne.


(=Kyou wa hanpa naku samui ne.)

It’s incredibly cold today, isn’t it?


(=Asoko no raamen tte hanpa nai aji dayo.)


(=~hanpa naku oishii.)

The ramen in that place is extremely delicious.


(=Kare ga barentain ni morau choko no kazu wa hanpa nai.)

~ハンパなく多い。(=~hanpa naku ooi.)

The number of chocolates he gets on St. Valentine’s day is incredible.


(=Kongetsu no denwa dai hanpa nai)


(=~hanpa naku takai.)

This month’s telephone fee is outrageous.


(=Kono karee hanpa nai karasa da.)


(=~hanpa naku karai.)

The curry in this place is super hot.


(=Suugaku no shiken ga hapa nai muzukashisa datta.)


(=ga hanpanaku muzukashikatta)

The math exam was super difficult.


(=Kare no kinniku tte hanpa nai you ne.)

His muscles are great!


(=Kanojo no piano wa  hanpa nakuumai.)

She plays the piano amazingly well.


(=Aitsu tte hanpa nai na.)

He is really something. (It could be good or bad.)

Note : The variation is ハンパねぇ(=hanpa nee) which is more vulgar or casual and is mainly used by men.

(A comedian duo, “Total Tenbosu” has started to use this in their routine and have made it very popular.)

Also the abbreviation form is パねぇ(or パネェ). (It is even more vulgar or casual like yabai.)

(The comedian duo, クリームシチュー(Creamu sichuu), Cream Stew, asked their guests as their penalty game on their radio show, パねぇ質問 (=Panee shitsumon), extreme questions. Also it became popular among teenagers since a teen magazine started to use this word frequently.)

Ex. マジパネェ!= Maji panee = Great! / Awesome! / Super! (マジ=Maji stresses the meaning.)

Ex. パネェくらいマギー先生のブログが好き!

(Panee kurai Maggie sensei no burogu ga suki!) (A)


(=Hanpa naku Maggie sensei no burogu ga suki!)(B)

I just LOOOOOVE Maggie sensei’s blog!  

(A) sounds more vulgar than (B) So be careful when you use (A)!!

:rrrr: (Repeat this sentence 1,000 times as your homework!) :D

frenchbulldogマギー先生より(=Maggie-sensei yori)  From Maggie-sensei


(=Kokoni kuru mina no nihongo mo kitto hanpa naku jouzu dato omou yo!)

I bet everybody who comes to this site speaks extremely good Japanese,too!

You may also like


  1. Hi Maggie Sensei! Great website! Your articles about slang helps me a lot! ^^

    I have a question about 中途半端. When someone says 中途半端な美人 or 中途半端に可愛い子 etc, what does he mean? H-half pretty?


  2. 同感、パネェくらいマギー先生のブログが好き!この表現を始めて読んだところは「聖お兄さん」という漫画にだったんだ。日本人の友達に何の言葉の略語を教えって貰ったが、詳しい説明してくれてありがとう!

    1. @Cygnus

      (A little correction :

  3. “ハンパなくマギー先生のブログが好き” sou sou ^~^
    so is 夕食 used more often than “bangohan”?
    Sensei, you ever made a lesson on counters? just wondering cause they sometimes confuse me ^^

      1. ah sokka sokka
        okie I will make sure I check it ^^
        hehe(hope this won’t offend u cause I don’t mean to offend :) and maybe this is just me as a really young person that notices it^^ maybe some older American would never notice these things cause they grew up in different times) it’s so easy to tell you are Japanese cause you guys always say stuff like “please check it” please this and that :) we would just be like “go check it out!”/”here” no place for kudasai/please or anything(it might sound kinda commanding ne? but it’s not meant to be so^^ we just don’t take each other too seriously sometimes^^) ahhhh cultures can be so different, ne? :) and that’s why when I hear “please” it sounds SO refreshing to me ^__^ I don’t hear that too often, you know…

  4. Hi Maggie!

    Thanks for your great article.

    I have a question regarding 半端じゃないっすよ。

    I have recently come across this sentence watching Gokusen.

    THey are talking about Class 3D and that they are delinquents.

    “でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ。”

    What is the meaning of 半端じゃないっすよ in this sentence, because it has negative connotations as opposed to positive ones, as your article states :)


    1. @tarkonis
      Sorry I just read your comment. (I was out of town.)
      半端ない can be used both negatively and positively. So if you just hear just one line, you don’t know in which way they are extreme. It could be good or bad.
      So you have to pay attention to the previous or following context.
      So “でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ。” can be “They are extremely wild” or “out of control”
      It is fun to learn Japanese from TV dramas like “Gokusen” !

  5. 初めて聞いたのは、youtubeのビデオで、すぐgoogleで調べて、先生のブロッグに届いた。

    1. @ルトフィ

    1. apple407さん


      (Note :「パネエだ」の「だ」はいりません。「パネえ!」or 「ハンパない!」)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *