Slang: ハンパない・半端ない ( = Hanpanai) + 中途半端 ( = ちゅうとはんぱ = chuuto hanpa)


:maggie-small: 「今日の夕食、ハンパないわ!」

(=Kyou no yuushoku hanpa nai wa!)

“Today’s dinner is out of this world!”

Today I will introduce you a very casual slang, ハンパない / 半端ない ( = hanpa nai).
We use it when something is  awesome, super, extraordinary, enormous, outrageous, kick ass, beyond our imagination, something extreme, great deal or a lot in quantity.

In some cases you can exchange ハンパない/  半端ない ( = hanpa nai) with やばい ( = yabai),

go check our previous lesson on  Yabai.

”ハンパ” has kanji 半端 but as many other slang words we often use katakana instead.


First let’s take a look at the meaning of 半端  ( = hanpa).

半端 ( = hanpa) itself is not a slang. It means halfway/unfinished/odd/half-done/leftover

漢字( = Kanji)


半 ( = han)  half

•半分 ( = hanbun) half


 ( = hanbun ni wakeru.)

go halvies, to split into 2 parts

端 ( = hashi/ tan/ha (pa) edge, end, tip

先端  ( = sentan) apex, peak, tip

に ( = hashini) on  edge

Ex. 道路の端に一台の自転車が放置されている。

= Douro no hashi ni ichidai no jitensha ga houchi sareteiru.

Somebody left a bicycle on the side of the road.

:u:  半端  ( = hanpa)

Ex. 半端もの  ( = hanpa mono) odds and ends

Ex. 半端が出たのであげます。

 = Hanpa ga deta no de agemasu.

I will give you the leftovers. / We got an extra one so I’ll give it to you.

If you put a word 中途  ( = chuuto) in front of 半端  ( = hanpa), it adds or stresses the meaning of    halfway, midway:

(cf : 中途  ( = chuuto):中途採用  ( = chuuto saiyou) mid-career employment

中途半端   ( = chuuto hanpa) halfway, tepid, unfinished, by halves, half-hearted

Ex. 業を中途半端にやめる

= Sagyou wo chuuto hanpa ni yameru.

to leave the work unfinished

Ex.  中途半端なやり方をしないで下さい。

= Chuutohanpa na yarikata wo shinaide kudasai.

Don’t do things in a half-baked way.

Ex.  中途半端な人は雇いたくない。

 = Chuutohanpa na hito wa yatoitakunai.

= I don’t want to hire anybody who is irresponsible/leaves things unfinished/not good enough for this post career-wise or ability-wise.

Ex. 中途半端な気持でこの仕事は引き受けません。

= Chuutohanpa na kimochi dewa kono shigoto wa hikiukemasen.

If I were half-hearted about this, I wouldn’t take this job. (If I weren’t 100% committed, I wouldn’t take  this job.)

For those who like to learn slang!!

:qq: ハンパ(半端)ない ( = hanpa nai)

Now, let’s see the slang for today!  ハンパない ( = hanpa nai)!

It  originally came from  半端ではない  ( = hanpa dewa nai)  or more casual  半端じゃない ( = hanpa jyanai)

It is NOT  半端  ( = hanpa) unfinished” , so it means awesome, extremely good, mighty, really something, outrageous, enormous, a lot and etc. (*see the above definitions.)

It could be positive or negative.

From the picture above:

:maggie-small: 「今日の夕食、ハンパないわ!」

 = Kyou no yuushoku hanpa naiwa!

“Today’s dinner is out of this world!”

(Note: ~わ  ( ~ wa) suffix is for women.

If you are a man, you would say,  ハンパないな(なあ)( = hanpa nai na(or naa)) or パネェな!( = Paneena) in this case.)

Ex. 彼の音楽はハンパない!

 = Kare no ongaku wa hanpa nai!

His music is outrageous.

(In this case “outrageous” in a good way, of course.)

Ex. 彼女の才能はハンパない!

= Kanojyo no sainou wa hanpa nai!

Her talent is really something.

Ex. 今日の寒さ、ハンパないね。

= Kyou no samusa hanpa nai ne. 


= Kyou wa hanpa naku samui ne.

It’s incredibly cold today, isn’t it?

Ex. あそこのラーメンってハンパない味だよ。

= Asoko no raamen tte hanpa nai aji dayo.

= The ramen in that place is extremely  delicious! 

You can also say


= hanpa naku oishii.

extremely delicious.

Ex. 彼がバレンタインにもらうチョコの数はハンパない。

= Kare ga barentain ni morau choko no kazu wa hanpa nai.

=The number of chocolates he gets on St. Valentine’s day is incredible.


 ~ハンパなく多い ( = ~hanpa naku ooi.) a lot 

Ex. 今月の電話代、ハンパない。

= Kongetsu no denwa dai hanpa nai

This month’s telephone fee is outrageous.

or  ~ハンパなく高い。(= ~hanpa naku takai.) = very expensive

Ex. このカレー、ハンパない辛さだ。

= Kono karee hanpa nai karasa da.

This curry is super spicy.


~ハンパなく辛い。( =~hanpa naku karai.) super spicy

Ex. 数学の試験がハンパない難しさだった。

 = Suugaku no shiken ga hapa nai muzukashisa datta.

The math exam was super difficult.


 ハンパなく難しかった。( =hanpanaku muzukashikatta) it was super difficult.

Ex. 彼の筋肉ってハンパないよね。

= Kare no kinniku tte hanpa nai you ne.

=His muscles are incredible! 

Ex. 彼女のピアノはハンパなく上手い。

= Kanojo no piano wa  hanpa nakuumai.

She plays the piano amazingly well.

Ex. あいつってハンパないな。

 = Aitsu tte hanpa nai na.

He is really something. (It could be good or bad.)

Note : The variation is ハンパねぇ ( = hanpa nee) which is more vulgar or casual and is mainly used by men.

Also the abbreviation form is パねぇ(or パネェ).

(It is even more vulgar or casual like やばい ( = yabai.)) 


Ex. マジパネェ! (slang/rough) 

= Maji panee

= Great! / Awesome! / Super!

Ex.  パネェくらいマギー先生のブログが好き! (A)

= Panee kurai Maggie sensei no burogu ga suki!) 


 ハンパなくマギー先生のブログが好き! (B)

= Hanpa naku Maggie sensei no burogu ga suki!)

I just LOOOOOVE Maggie sensei’s blog!  

(A) sounds more vulgar than (B) So be careful when you use (A)!!

:rrrr: (Repeat this sentence 1,000 times as your homework!) 

frenchbulldogマギー先生より = Maggie-sensei yori =  From Maggie-sensei


=Kokoni kuru mina no nihongo mo kitto hanpa naku jouzu dato omou yo!

I bet everybody who comes to this site speaks extremely good Japanese, too!


Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!


You may also like


  1. Thanks maggie sensei! Just one question
    What does くらい means in that context?

  2. Hi Maggie Sensei! Great website! Your articles about slang helps me a lot! ^^

    I have a question about 中途半端. When someone says 中途半端な美人 or 中途半端に可愛い子 etc, what does he mean? H-half pretty?


  3. 同感、パネェくらいマギー先生のブログが好き!この表現を始めて読んだところは「聖お兄さん」という漫画にだったんだ。日本人の友達に何の言葉の略語を教えって貰ったが、詳しい説明してくれてありがとう!

    1. @Cygnus

      (A little correction :

  4. “ハンパなくマギー先生のブログが好き” sou sou ^~^
    so is 夕食 used more often than “bangohan”?
    Sensei, you ever made a lesson on counters? just wondering cause they sometimes confuse me ^^

    1. @Aki

      Hehe Thank you, Aki! :)
      晩ごはん is more conversational than 夕食. 夕食 sounds a bit more sophisticated. But they are both equally used.
      Yes, I made a lesson on counters. Please check it!
      数字 = suuji lesson.

      1. ah sokka sokka
        okie I will make sure I check it ^^
        hehe(hope this won’t offend u cause I don’t mean to offend :) and maybe this is just me as a really young person that notices it^^ maybe some older American would never notice these things cause they grew up in different times) it’s so easy to tell you are Japanese cause you guys always say stuff like “please check it” please this and that :) we would just be like “go check it out!”/”here” no place for kudasai/please or anything(it might sound kinda commanding ne? but it’s not meant to be so^^ we just don’t take each other too seriously sometimes^^) ahhhh cultures can be so different, ne? :) and that’s why when I hear “please” it sounds SO refreshing to me ^__^ I don’t hear that too often, you know…

        1. @Aki

          Haha!! Very interesting!! ‘Cause I’m a well-trained dog!
          Now PLEASE PLEASE PLEEEASE go check the lesson!

  5. Hi Maggie!

    Thanks for your great article.

    I have a question regarding 半端じゃないっすよ。

    I have recently come across this sentence watching Gokusen.

    THey are talking about Class 3D and that they are delinquents.

    “でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ。”

    What is the meaning of 半端じゃないっすよ in this sentence, because it has negative connotations as opposed to positive ones, as your article states :)


    1. @tarkonis
      Sorry I just read your comment. (I was out of town.)
      半端ない can be used both negatively and positively. So if you just hear just one line, you don’t know in which way they are extreme. It could be good or bad.
      So you have to pay attention to the previous or following context.
      So “でも あの3Dの連中は 半端じゃないっすよ。” can be “They are extremely wild” or “out of control”
      It is fun to learn Japanese from TV dramas like “Gokusen” !

  6. 初めて聞いたのは、youtubeのビデオで、すぐgoogleで調べて、先生のブロッグに届いた。

    1. @ルトフィ

    1. apple407さん


      (Note :「パネエだ」の「だ」はいりません。「パネえ!」or 「ハンパない!」)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *