「寝心地はどう?」
= Negokochi wa dou?
= Are you comfy in bed?
「悪くにゃいよ。」
= Warukunyai yo.
= Not bad.
無断転載・複写を禁じます.(All rights reserved)
Hello, I am your guest teacher Gizmo.
Today we are going to learn expressions using 心 ( = こころ = kokoro ) and the usage of the word 心地 ( = ここち = kokochi).
心 ( =こころ = ki)means “heart” or “mind”
(Note: In English, “heart” means both “mind” and the internal organ but when referring to the internal organ in Japanese, use the word 心臓 (= しんぞう = shinzou).
Some of the expressions can be replaced with, 気 ( = き = ki)/ 気持ち ( = きもち = kimochi)/ 胸 ( = むね = mune)
気に留める = きにとめる = ki ni tomeru = to keep in mind
→心に留める = こころにとめる = kokoro ni tomeru = to keep in mind
The nuance difference is 心 is much deeper. (to keep something deep in one’s heart).
***
★心が~ = こころが~ = kokoro ga~
* 心が通う = こころがかよう = kokoro ga kayou or
* 心が通じ合う = こころがつうじあう = kokoro ga tsuujiau/心が通い合う =こころがかよいあう = kokoro ga kayoi au
= to understand each other/to relate to each other
Ex. 文化や言葉の違いはあるけれども私達は心が通じ合っています。
= ぶんかやことばのちがいはあるけれどもわたしたちはこころがつうじあっています。
= Bunka ya kotoba no chigai wa aru keredomo watashitachi wa kokoro ga tsuujiatte imasu.
= I know there are differences in culture and languages, etc. but we understand each other.
* 心が癒される = こころがいやされる = kokoro ga iyasareru
= to feel peaceful, soothing, relaxed
Ex. この音楽を聞いていると心が癒される。
= このおんがくをきいているとこころがいやされる。
= Kono ongaku wo kiite iru to kokoro ga iyasareru.
= This music is soothing.
* 心が折れる = こころがおれる = kokoro ga oreru= to be discouraged, to be in despair
Ex. 心が折れそうなときは楽しいことをして気持ちを切り替えよう。
= こころがおれそうなときはたのしいことをしてきもちをきりかえよう。
= Kokoro ga oresouna toki wa tanoshii koto wo shite kimochi wo
kirikaeyou.
= When you feel discouraged, change your mood by doing something fun.
* 心が狭い = こころがせまい = kokoro ga semai = narrow minded
Ex. 人の幸せを素直に喜べないのは心が狭いからなのかなあ。
= ひとのしあわせをすなおによろこべないのはこころがせまいからなのかなあ。
= Hito no shiawase wo sunao ni yorokobenai nowa kokoro ga semai kara nano kanaa.
= I wonder if I am petty because I find it difficult to be happy for others.
* 心が広い = こころがひろい = kokoro ga hiroi = big-hearted, generous
Ex. 彼は、見返りを求めない心が広い人だ。
= かれは、みかえりをもとめないこころがひろいひとだ。
= Kare wa, mikaeri wo motomenai kokoro ga hiroi hito da.
= He is a big-hearted person who doesn’t expect anything in return.
* 心が弾む = こころがはずむ = kokoro ga hazumu = to feel excited
Ex. 4月から大学に行くと考えただけで心が弾む。
= しがつからだいがくにいくとかんがえただけでこころがはずむ。
= Shigatsu kara daigaku ni iku to kangaeta dake de kokoro ga hazumu.
= Just thinking about going to university in April makes me feel excited.
* 心が惹かれる = こころがひかれる = kokoro ga hikareruor
心惹かれる = こころひかれる = kokoro hikareru = to be attracted to~
Note: You can also use the 漢字( = kanji) 魅かれる / 引かれる instead of 惹かれる
惹かれる ( = ひかれる = hikareru) is to be charmed by/to be attracted to a people or things
魅かれる ( = ひかれる = hikareru) is to be charmed by/to be attracted to a person
引かれる ( = ひかれる = hikareru) is to be interested in things/people
Ex. 見かけよりも優しい人に心が惹かれる。
= みかけよりもやさしいひとにこころがひかれる。
= Mikake yori mo yasashii hito ni kokoro ga hikareru
= I tend to be more attracted to a person’s niceness rather than their appearance.
Ex. あのドレスの方が心引かれるけど高いからこれにします。
= あのドレスのほうがこころひかれるけどたかいからこれにします。
= Ano doresu no hou ga kokoro hikareru kedo takai kara kore ni shimasu.
= I like that dress better but it’s expensive so I will take this one.
* 心が晴れる = こころがはれる = kokoro ga hareru = to be brighten up / to lift one’s sprits
Ex. ドライブでもして海でも行ったら?きっと、心が晴れるよ。
= ドライブでもしてうみでもいったら?きっと、こころがはれるよ。
= Doraibu demo shite umi demo ittara? Kitto, kokoro ga hareru yo.
= Why don’t you take a drive out to the beach? I bet it will lift your sprits.
* 心が満たされる = こころがみたされる = kokoro ga mitasareru= one’s heart is fulfilled
Ex. いい車を買っても高いレストランで食事をしても愛がなければ心は満たされない。
= いいくるまをかってもたかいレストランでしょくじをしてもあいがなければこころはみたされない。
= Even if you buy a nice car and dine at expensive restaurants, your heart won’t be fulfilled if you don’t have love.
* 心が揺れる = こころがゆれる = kokoro ga yureru = to waver, can not decide
Ex. 大学を卒業したら就職するか大学院に行くか心が揺れる。
= だいがくをそつぎょうしたらしゅうしょくするかだいがくいんにいくかこころがゆれる。
= Daigaku wo sotsugyoushitara shuushoku suru ka daigakuin ni iku ka kokoro ga yureru.
= I can’t decide whether I should get a job or go to graduate school after graduating from college.
*心が豊かになる = こころがゆたかになる = kokoro ga yutaka ni naru
= to enrich one’s heart
Ex. この本を読むと心が豊かになります。
= このほんをよむとこころがゆたかになります。
= Kono hon wo yomu to kokoro ga yutaka ni narimasu.
= This book will enrich your heart.
* 心が楽になる = こころがらくになる = kokoro ga raku ni naru
= to have a load taken off one’s mind
Ex. 親に言いたいことを言ったら心が楽になった。
= おやにいいたいことをいったらこころがらくになった。
= Oya ni iitai koto wo ittara kokoro ga raku ni natta.
= Telling my parents what I wanted to say was a load off my mind.
★心に ~= こころに~ = kokoro ni~
* 心に留める = こころにとどめる/とめる= kokoro ni todomeru/tomeru
= to keep ~ in mind
Ex. 子供の頃、母は私に「人に優しくしなさい。」と教えてくれました。
その言葉を心に留めて今日まできました。
= こどものころ、ははは わたしに「ひとにやさしくしなさい。」とおしえてくれました。そのことばをこころにとめてきょうまできました。
= Kodomo no koro, haha wa watashi ni “Hito ni yasashiku shinasai.” to oshiete kuremashita. Sono kotoba wo kokoro ni tomete kyou made kimashita.
= When I was a child, my mother told me to be nice to people. I have been keeping her words in my heart until today.
* 心に焼き付ける = こころにやきつける = kokoro ni yakitsukeru = to brand in one’s mind
Ex. この風景は、 ずっと心に焼き付けておきたい.
= このふうけいは、ずっとこころにやきつけておきたい。
= Kono fuukei wa, zutto kokoro ni yakitsukete okitai.
= I’d like to brand this scene in my mind for good.
*心に刻む = こころにきざむ = kokoro ni kizamu = to engrave in one’s heart/memory
Ex. その教訓を心に刻んでおきます。
= そのきょうくんをこころにきざんでおきます。
= Sono kyoukun wo kokoro ni kizande okimasu.
= I will take the lesson to heart.
* 心に残る = こころにのこる = kokoro ni nokoru = to remain in one’s heart
Ex. このアルバムは心に残る曲ばかりだ。
= このアルバムはこころにのこるきょくばかりだ。
= Kono arubamu wa kokoro ni nokoru kyoku bakari da.
= All the songs in this album remain in our heart.
* 心に響く = こころにひびく = kokoro ni hibiku = touching one’s heart
Ex. 「自分らしく生きなさい」という祖母の言葉が心に響いた。
= 「じぶんらしくいきなさい」というそぼのことばがこころにひびいた。
= “Jibun rashiku ikinasai” toiu sobo no kotoba ga kokoro ni hibiita.
= My grandma’s word, “Live life your own way”, touched my heart.
* 心にもない + noun = こころにもない = kokoro ni mo nai = insincere / things one didn’t really mean to do/say
Ex. 心にもないことを言ってしまってごめんなさい。
= こころにもないことをいってしまってごめんなさい。
= Kokoro ni mo nai koto wo itte shimatte gomenasai.
= I am sorry. I didn’t really mean what I said.
★心を~= こころを~ = kokoro wo ~
* 心を痛める = こころをいためる = kokoro wo itameru
= to break one’s heart/to feel sad, to be troubled
Ex. ニュースを聞いて心を痛めています。
= ニュースをきいてこころをいためています。
= Nyuusu wo kiite kokoro wo itamete imasu.
= That news broke my heart.
*心を込める = こころをこめる = kokoro wo komeru = to put one’s heart into something / with all one’s heart
Ex. 心を込めてこのケーキを作りました。
= こころをこめてこのケーキをつくりました。
= Kokoro wo komete kono keeki wo tsukurimashita.
= I made this cake with all my heart. / I put my heart into making this cake.
* 心を奪われる = こころをうばわれる = kokoro wo ubawareru
= to be captivated by, to be fascinated with
Ex. 彼女に心を奪われてしまった。
= かのじょにこころをうばわれてしまった。
= Kanojo ni kokoro wo ubawarete shimatta.
= She captivated my heart.
* 心を悩ませる = こころをなやませる = kokoro wo nayamaseru
= to be worried, to prey on one’s mind
Ex. 会社の人間関係にこれ以上、心を悩ませたくなかったから転職した。
= かいしゃのにんげんかんけいにこれいじょうこころをなやませたくなかったからてんしょくした。
= Kaisha no ningenkankei ni kore ijou, kokoro wo nayamasetaku nakatta kara tenshoku shita.
= I didn’t want to be bothered by the office politics at work anymore so I got a new job.
*心を入れ替える = こころをいれかえる = kokoro wo irekaeru
= to change one’s attitude
Ex. 今まで怠けていましたが、これから心を入れ替えてがんばります。
= いままでなまけていましたが、これからこころをいれかえてがんばります。
= Imamade namakete imashitaga, orekara kokoro wo irekaete ganbarimasu.
= I have been lazy, but I will change my attitude and work harder.
*心を躍らせる = こころをおどらせる = kokoro wo odoraseru
= to get excited, to be thrilled
Sometimes you omit the particle を ( = wo) 心躍らせる = こころおどらせる = kokoro odoraseru
(Similar expression 胸を躍らせる = むねをおどらせる = mune wo odoraseru)
Ex. うれしい知らせを聞いて心を躍らせています。
=うれしいしらせをきいてこころをおどらせています。
= Ureshii shirase wo kiite kokoro wo odorasete imasu.
= I am thrilled to hear that happy news.
* 心を一つにする = こころをひとつにする = kokoro wo hitotsu ni suru
= to unite the heart
Ex. みんなの心を一つにしてがんばりましょう。
= みんなのこころをひとつにしてがんばりましょう。
= Minna no kokoro wo hitotsu ni shite ganbarimashou.
= Let’s unite our hearts and do our best!
* 心を動かされる = こころをうごかされる = kokoro wo ugokasareru
= to be moved/ touched
Ex. 選手達ががんばる姿を見て心を動かされた。
= せんしゅたちががんばるすがたをみてこころをうごかされた。
= Senshutachi ga ganbaru sugata wo mite kokoro wo ugokasareta.
= I was moved by seeing the players doing their best.
* 心を鬼にする 👹 = こころをおににする = kokoro wo oni ni suru
= to harden one’s heart against pity
Ex. 心を鬼にして息子にもっと自立するように言わなきゃ。
=こころをおににしてむすこにもっとじりつするようにいわなきゃ。
= Kokoro wo oni ni shite musuko ni motto jiritsu suru you ni iwanakya.
= You’ve just got to harden your heart and tell your son to be more
independent.
* 心を打つ = こころをうつ = kokoro wo utsu = to touch someone’s heart
Ex. 先生の話は私の心を打った。
= せんせいのはなしはわたしのこころをうった。
= Sensei no hanashi wa watashi no kokoro utta.
= My teacher’s story touched my heart.
* 心を許す = こころをゆるす = kokoro wo yurusu = to trust someone
Ex. その犬はまだ彼に心を許していないようだった。
= そのいぬはまだかれにこころをゆるしていないようだった。
= Sono inu wa mada kare ni kokoro wo yurushite inai you datta.
= That dog doesn’t seem to trust him yet.
★心から = こころから= kokoro kara
(more formal ↓)
★ 心より = こころより = kokoro yori = from (the bottom of )one’s heart/sincerely
Ex. 心から感謝します。
= こころからかんしゃします。
= Kokoro kara kansha shimasu.
= I’d like to thank you from the bottom of my heart.
Ex. 心よりお詫び申し上げます。
= こころよりおわびもうしあげます。
= Kokoro kara/kokoro yori owabi moushiagemasu.
= I apologize from the bottom of my heart.
Other expressions:
*心温まる + noun = こころあたたまる = kokoro atatamaru
= heartwarming
Ex. 心温まる話
= こころあたたまるはなし
= kokoro atatamaru hanashi
= a heartwarming story.
* 心待ちにする =こころまちにする = kokoromachi ni suru = to look forward to
Ex. また会えるのを心待ちしています。
= またあえるのをこころまちしています。
= Mata aeru no wo kokoromachi shite imasu.
= I am looking forward to seeing you again.
* 心ここにあらず = こころここにあらず = Kokoro koko ni arazu
= absent‐minded, distracted
Ex. どうしたの?今日は、心ここにあらずだね。
=どうしたの?きょうはこころここにあらずだね。
= Doushita no? Kyou wa, kokoro kokoni arazu dane.
= What’s wrong? You seem to be miles away today.
* 心掛ける = こころがける = kokoro gakeru = to keep in mind, to make something a habit
Ex. 毎日、早寝早起きすることを心掛けています。
= まいにち、はやねはやおきすることをこころがけています。
= Mainichi, hayane hayaoki suru koto wo kokorogakete imasu.
= I make it a habit to go to bed early and get up early every day.
*心強い =こころづよい = kokorozuyoi = reassuring, heartening
Ex. 近くにいてくれると知っているだけで心強い。
=ちかくにいてくれるとしっているだけでこころづよい。
= Chikaku ni itekureru to shitteiru dake kokorozuyoi.
= Just knowing you are nearby makes me feel safer.
***
Now, let’s move on to the expressions with 心地 = ここち = kokochi
心地 = ここち = kokochi = feeling
心地がよい/いい or 心地よい/いい
= ここちがよい/いい or ここちよい/いい
= kokochi ga yoi/ii / kokochiyoi/ii
= comfortable, pleasant, soothing
Opposite:
~心地が悪い or 心地悪い
= ここちがわるい or ここちわるい
= kokochi ga warui or kokochiwarui
=uncomfortable
Ex. この音楽は心地がよい/ いい。
= このおんがくはここちがよい/いい。
= Kono ongaku wa kokochi ga yoi/ii.
= This music is pleasant.
Ex. 心地いい風だね。
= ここちいいかぜだね。
= Kokochi ii kaze dane.
= Nice breeze, isn’t it?
★ verb masu-stem + 心地(ごこち)= gokochi
V心地がいい = Vごこちがいい = V gogochi ga ii
= comfortable to V, easy to ~
V心地が悪い = Vごこちがわるい = V gogochi ga warui
= uncomfortable to V
Note: It doesn’t work with all verbs. Here are some of the most common examples.
* 書く = かく = kaku = to write
masu-form 書きます = かきます = kakimasu
masu-stem 書き = かき = kaki + 心地 = ごこち = gokochi
→書き心地
= かきごこち
= kakigokochi
= writability/ performance of a pen.
Ex. このペンは書き心地がいい。
= このペンはかきごこちがいい。
= Kono pen wa kakigokochi ga ii.
= This pen is easy to write with.
* 居る = いる = iru= to be somewhere, to stay
→居心地
=いごこち
= igokochi
=comfortableness to stay/ cozy and comfortable place to stay
Ex. この店は居心地がいいからつい長居をしてしまう。
= このみせはいごこちがいいからついながいをしてしまう。
= Kono mise wa igokochi ga ii kara tsui nagai wo shite shimau.
= This place (restaurant, coffee shop, bar, store) is a comfortable place to be so I tend to stay here for a long time.
* 着る = きる = kiru = to wear
→着心地
= きごこち
= kigokochi
= comfortableness to wear clothes
Ex. このセーターはゆったりしていて着心地がいいです。
= このセーターはゆったりしていてきごこちがいいです。
= Kono seetaa wa yuttari shite ite kigokochi ga iidesu.
= This sweater is loose fitting and comfortable to wear.
* 履く= はく= haku = to wear a pair of shoes
→履き心地
= はきごこち
= hakigokochi
= comfortableness to wear (shoes)
Ex. 旅行に行く時は履き心地のいい靴を選んだ方がいい。
= りょこうにいくときははきごこちのいいくつをえらんだほうがいい。
= Ryokou ni iku toki wa hakigokochi no ii kutsu wo eranda hou ga ii.
= You should choose comfortable shoes when you travel.
* 付ける = つける = tsukeru = to put on, to apply
→付け心地
= つけごこち
= tsukegokochi
= comfortableness to put on/ easy to put on
Ex. このコンタクトレンズは、付け心地が悪い
= Kono kontakuto renzu wa tsukegokochi ga warui
= These contact lens are uncomfortable to wear.
* 座る =すわる = to sit down, to sit on
→座り心地
= すわりごこち
= suwari gokochi
=comfortableness to sit in/on
Ex. 座り心地が( or の)いい椅子
= すわりごこちが( or の)いいいす
= suwarigogochi (or no) ga ii isu
= a comfortable chair
* 寝る = ねる = neru = to sleep
→寝心地
= ねごこち
=negokochi
= comfortableness to sleep in
Ex. 布団よりベッドの方が寝心地がいい。
= ふとんよりベッドのほうがねごこちがいい。
= Futon yori beddo no hou ga negokochi ga ii.
= Beds are more comfortable to sleep in than futons.
★From the picture above:
「寝心地はどう?」
= Negokochi wa dou?
= Are you comfy in the bed?
「悪くにゃいよ。」
= Waruku nyai yo.
= Not bad.
Note: Since I am a cat, I mix Japanese cat language with the Japanese human language.
The correct (Japanese human )way to say this is 悪くないよ = わるくないよ = warukunai yo.
* 乗る = のる = noru
→乗り心地
= のりごこち
= norigokochi
=comfortableness to ride in, drive
Ex. この車は乗り心地がいいから運転していても疲れない。
= このくるまはのりごこちがいいからうんてんしていてもつかれない。
= Kono kuruma wa norigokochi ga ii kara unten shite ite mo tsukarenai.
= This car is comfortable (to ride in) so I don’t get tired driving.
* 住む = すむ = sumu = to live
→住み心地
= すみごこち
= sumigokochi
= comfortableness to live in
Ex. 新しい家の住み心地はどうですか?
= あたらしいいえのすみごこちはどうですか?
= Atarashii ie no sumigokochi wa dou desu ka?
= How is your new house? (Is it comfortable to live there?)
Other expressions with 心地 = ここち = kokochi
* 夢心地 = ゆめごこち = yumegokochi /夢見心地 = ゆめみごこち = yumemigokochi
= as if one were in a dream/dreamy state of mind
Ex. 彼にデートに誘われてからずっと夢心地なんだ。
= かれにデートにさそわれてからずっとゆめごこちなんだ。
= Kare ni deeto ni sasowaretekara zutto yumegogochi nanda.
= Since he asked me out for a date, I have been feeling like I was in a dream
* 生きた心地がしない
= いきたここちがしない
= ikita kokochi ga shinai
= to feel like one is dead/ one’s heart is in one’s mouth
Ex. 乱気流、怖かったね。生きた心地がしなかったよ。
= らんきりゅう、こわかったね。いきたここちがしなかったよ。
= Rankiryuu, kowakatta ne. Ikita kokochi ga shinakatta yo.
= That turbulence was scary, wasn’t it? My heart was in my mouth.
****
マギー先生より= Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
ギズモ先生ありがとう! = Gizumo Sensei Arigatou! = Thank you, Gizumo Sensei!
ギズモ先生は、いつもオンラインレッスンの時に登場する猫ちゃんです。
= Gizumo Sensei wa, itsumo onrain ressun no toki ni toujou suru nekochan desu.
= Gizumo Sensei is a cute kitty that shows up whenever I give an on-line lesson.
あまりにかわいいので心を奪われてゲスト先生になってくれるように頼みました。
= Amari ni kawaii node kokoro wo ubawarete gesuto sensei ni natte kureru you ni tanomimashita.
= Since she is so cute that my heart was captivated by her and asked her to be our guest teacher.
***
My Patrons can access the audio files and PDF files.
Audio Files for this lesson
Audio Part 1 →Click here
Audio Part 2 →Click here
PDF File
→Click here
:u: :u:
I REALLY appreciate your support! サポートありがとう! !CHECKHEART!
My supporters can access audio files and PDF files for many lessons on my Patreon page and lots of mini lessons and quiz.
Also just added two new tiers.
❤️ありがとう x 2: Mini lessons, Audio files for all the lessons here from 2018,
❤️ありがとう x 5 In addition to the previous benefit + Daily Japanese
❤️ありがとう x 10 In addition to the previous benefit +PDF file of all my twitter lessons for a month (average 10 ~ 18 pages) with an audio file.Please check the details here
One time support ↓