= Kurisumasu wa watashi ni omakase kudasai.
= You can count on me for Christmas!
Ho ho ho!!! Hi everyone! Christmas is coming soon. What do you want for Christmas?
From the picture.
= Kurisumasu wa watshi ni omakase kudasai.
= Please count on me for Christmas.
So today’s word is お任せ ( = omakase)
The verb is 任せる ( = makaseru ) to leave it up to someone to do something, to entrust someone with a job
When we say it politely we add お ( = o)
お任せする = omakase suru
We also use it as a noun or adjective お任せ ( = omakase) in colloquial Japanese.
★A は(or を）B に任せる= A wa (or wo) B ni makaseru
★B に Aは（or を）任せる = B ni A wa (or wo) makaseru
= to leave A ( = something, job, matters,etc.) to B ( = someone)
Let’s take look at example sentences.
= Kono shigoto wo kare ni makaseru.
= (I’ll) leave this job to him.
= Puro ni makaseta hou ga iinjanai?
= I think you should ask a pro to take care of it.
= Ato wa makaseta yo!
= I will leave the rest up to you.
Ex. 予約はお任せしてもいいですか？ (polite)
= Yoyaku wa omakase shite mo ii desuka?
= Could you be in charge of making reservations?
= Kono ken wa Maggie ni makasete aru node wakarimasen.
= I don’t know about this matter because I left everything (up) to Maggie (or because Maggie is in charge of this matter.).
= Subete un ni makaseyou.
= Let’s leave everything to luck.
= gosouzou ni omakase shimasu.
= I ‘ll leave it up to your imagination.
(You can use it when people ask you personal questions.)
= Ashita wa unten makaseru kara onegai ne.
= You’re in charge of driving tomorrow, OK? I ‘m counting on you.
When you make a phone call to make an appointment of a beauty salon or spa, they usually ask
= Tantousha no gokibou wa arimasuka?
= Who would you like to take care of you? (Who would like as your hair stylist (esthetician?)
If you don’t have any preferences, say
= Omakase shimasu.
= Whomever. You can decide.
When you go to a nice restaurant and you don’t know which wine to pick, you can ask someone,
= Wain dorewo erande iika wakaranai kara omakase shimasu.
= I can’t choose the wine so can I ask you to order for me?
When you make a reservation at a restaurant for a big group, they will ask you
= Oryouri wa ikaga itashimashouka?
= What kind of food would like us to prepare?
and if you don’t know what to do, you say
「お任せでお願いします。」(polite but colloquial.)
= Omakase de onegai shimasu.
= We will leave it to you.
Sometimes you see a course called
= Omakase ryouri
= Literally you leave it up to the chef to decide what to serve. Chefs will prepare creative dishes to pleasantly surprise diners in a restaurant.
If you want to be in charge you can say
= Watashi ni makasete kudasai.
= Leave it to me.
= Watashi ni omakase kudasai.
= Please leave it to me.
= (A wa ) watashi ni makasete kudasai.
= Leave me A.
= Kokowa makasete!
= Leave it to me here. (I will take care of it here. (For example, “I’ll get the bill.”))
= Ryouri wa watashitachi ni makasete kudasai.
= We will take care of preparing the food. So don’t worry about it.
You can say this for something you are confident with.
= Eigo wa makasete kudasai.
= When it comes to English, you can count on me.
If you emphasize A you can also say
〜なら(=~nara) instead of 〜は (=~ wa)
= Taberu koto nara makasete!
= (I’m not sure about other things but) Leave it to me when it comes to eating.
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！
A friend of the girl that I like just wrote me: “（この女子）のことはお任せください”.
However, I don’t really understand that. Does it mean something like: “When it comes to (XXX), you can count on me”?
Greetings from Germany,
Yes, that’s right.
Actually お任せください has two meanings.
1) You can count on me./ You can leave it to me/ I will take care of it.(in this case her)
2) I know everything about it.(her) I am an expert on ~ .
Only to make this idiot-proof: When this friend of hers knows what I feel for that girl and wrote me “あやみ姫のことはお任せください” (Ayami is the girl’s last name), she basically said that she wants to help me with her? Like “when it comes to her, just leave it to me”?
It’s not that I wouldn’t believe you or wanted to ask the same thing over and over again – I just want to make sure that I understand her right, as this sounds a little too good to be true …
It depends on the previous conversation.
For example, if you tell her “I need your help. I really like her” Then, お任せください means “I will help you with her.”
Or as another possibility is, if she knows you like her, お任せください also means “I will take care of her (for you). So don’t worry.”
Well, there was no real previous conversation. I wrote that friend of hers in oder to promise her my support in an important matter for her. She thanked me, said that my support was important for her, and then she wrote that sentence about あやみ姫.
OK, then she meant “I will take care of her. (Don’t worry.)”
I think it’s interesting that one word or term can have so many different – yet similar – meanings …
Hi Maggie Sensei, are makasu and makaseru both have the same meaning? or makaseru is the sasemasu form of makasu?
任せる(=makaseru) / 任す(=makasu) mean the same. (任す＝makasu is more literal (or slightly old))
Some verbs have two forms like these.
愛する ( = aisuru) ・愛す(=aisu) to love
求める ( = motomeru ) ・求む (= motomu) to need, etc.
Could せる or させる mean
“Maggie enables Brews intention to write.”?
せる・させる= causative verb = to make someone do something/ to let someone do something
= Maggie makes Brews write (something)
Oh! Please forgive me … I wrote this thought on the wrong page.. and I even wrote the example wrong. I said “Brews makes Maggie write.”… opps.
I know you’re dear. マギーはブルースに日本語を学ばせる。
No worries. There is nothing to apologize. :)
Brews makes Maggie write = BrewsはMaggieに書かせる（かかせる）
Thank you for another great lesson. I have a question.
= Ato wa makaseta yo!
= I will leave the rest up to you.
Can the past have a future nuance? Did you mean to write “後は任せるよ！”?
Yes, this form has a future nuance.
We say 任せたよ for future.
The difference between 任せたよ and 任せるよ is very subtle.
I would say 任せたよ involves stronger feeling (Ex. As I told you, I am counting on you to have completed what I asked you for) than 任せるよ( I don’t care much, You just take care of it.)。
The same thing with 頼（たの）んだよ and 頼（たの）むよ = Please do something.Please take care of it/ I depend on you.
頼んだよ emphasizes more than 頼むよ
Excellent! I will never forget this :-).
ところで, is there a way to donate via Paypal to Red Cross or you? I checked the link but I’m not sure they accept Paypal.
I have checked if you can donate to Red Cross via PayPal and found this link.
Oh sorry…It seems to be over… I will let you know if I find it out.
There seem to have a lot of scam so please be careful,though.
Hi Maggie Sensei. Just to make sure I understood, you can mark the object both with を and は (as usual). But in the case I am talking about 2 third persons? 英語はＸさんがＹさんに任せた方がいいんです and 英語はＸさんはＹさんに任せた方がいいんです are both correct right? And if instead of んです I want to use I think? I end up with 3 は? 私は英語はＸさんはＹさんに任せた方がいいと思います…it seems to me too many topic markers :O
Hi! Wow! You made complicated sentences. They both mean the same but nuance is a bit different. When you use “Xさんが” we can assume you are comparing X with other people and more than anybody you think X should take care of it.
私は英語はＸさんはＹさんに任せた方がいいと思います is grammatically correct.
But you are right. It has too many topic markers so you can omit the subject.(私は）