おいしそ〜
= Oishisoo
= Looks yummy!
「ねえ、ママがいない間に食べちゃおうか。 」
= Nee, Mama ga inai aida ni tabechaou ka.
= Hey, why don’t we eat that while Mom is away.
「賛成! 」
= Sansei!
= Good idea!
「あれ?私のごはんがない… 」
= Are? Watashi no gohan ga nai…
= Hum? My meal is gone.
「え!?僕はママがいない間、ずっと寝ていたから知らないよ。 」
= Eh!? Boku wa Mama ga inai aida, zutto nete itakara shiranai yo.
= What? I don’t know anything ‘cause I was sleeping the whole time you were gone.
Hi everyone!
Papi-Sensei is back with his bunny friend, うさ太朗( = Usatarou) to make a request lesson.
***
こんにちは! = Konnichiwa!
パピとうさ太朗です。
= Papi and Usatarou are here.
We are going to teach you the difference between 間 ( = aida) and 間に ( aida ni) today.
The word 間 ( = aida) means
1) between: to indicate the physical location “between A and B
Ex. 名古屋は東京と大阪の間にあります。
= Nagoya wa Toukyou to Oosaka no aida ni arimasu.]
= Nagoya is between Tokyo and Osaka.
2) to indicate the time period between A and B
Ex. 9時から6時の間、仕事です。
= Kuji kara rokuji no aida, shigoto desu.
= I work from nine to six.
Now what we are going to focus on today is
3) “during some time period”, “while doing something” / “while something is in certain state”
You use both 間 ( = aida ) and 間に ( = aida ni ) but they are slightly different.
Let’s look at each one individually.
★間 = あいだ = aida
* How to form:
* noun + の ( = no) + 間 ( = aida)
* verb ( dictionary form/progressive tense ) ている( = teiru) / + 間 ( = aida)
* adjective + 間 ( = aida) + は ( = wa)
*How to use:
You use 間 ( = aida) when you do something the whole time during a certain period of time
→on-going actions during a certain period of time.
Ex. 夏の間、塾で勉強をしていた。
= Natsu no aida, juku de benkyou wo shiteita.
= I had been studying at a cram school during the summer.
Ex. 子供が、食事の間、ずっとテレビを観ていたので注意した。
= Kodomo ga, shokuji no aida, zutto terebi wo mite ita node chuui shita.
= I scolded my child because they were watching TV the whole time during their meal.
Ex. 母が出かけている間、昼寝をしていた。
= Haha ga dekakete iru aida, hirune wo shiteita.
= I was taking a nap while my mother was away.
Ex. 私が旅行で留守の間、花に水をあげてください。
= Watashi ga ryokou de rusu no aida, hana ni mizu wo agete kudasai.
= Please water the flowers while I am gone on my trip.
Ex. 彼は私がしゃべっている間、ずっと黙って聞いていた。
= Kare wa watashi ga shabette iru aida zutto damatte kiite ita.
= He kept quiet and just listened to me while I was talking.
Ex. 私が買い物をしている間、そこで本を読んで待っていてくれる?
= Watashi ga kaimono wo shite iru aida, soko de hon wo yonde matte ite kureru?
= Can you read a book and wait for me there while I shop?
Ex. デートの間、携帯の電源を切っておいた。
= Deeto no aida, keitai no dengen wo kitte oita.
= During my date, I turned off my cellphone.
Note: 間は ( = aida wa)
When you emphasize what came before, you use 間は ( = aida wa).
Ex. 母が出かけている間は、弟の面倒をみなくてはいけない。
= Haha ga dekakete iru aida wa, otouto no mendou wo minakute wa ikenai.
= When my mother is away, I have to look after my little brother.
(I don’t usually have to look after him but when my mom is away, I do.)
Ex. 子供が小さい間は、働きに行くのが難しい。
= Kodomo ga chiisai aida wa, hataraki ni iku no ga muzukashii.
= When my child is little it is hard to go to work.
(But maybe when my child grows up, it will be easier for me to go to work.)
Ex.僕がいない間は、部屋を好きに使っていいよ。(male speech)
= Boku ga inai aida wa, heya wo suki ni tsukatte iiyo.
= Feel free to use my room while I’m gone.
Ex. 赤ちゃんが寝ている間は、静かにして。
= Akachan ga nete iru aida wa, shizuka ni shite.
= Try to keep quiet while the baby is sleeping.
******
★間に = あいだに = aidani
*How to form:
* noun + の ( = no) + 間に ( aida ni)
Ex. 休み時間の間に
= yasumi jikan no aida ni
= During the break
* verb (dictionary form / progressive form ている ( = teiru) ) / + 間に ( aida ni)
Ex. マギーがいる間に/いない間に
= Maggie ga iru aida ni / inai aida ni
= While Maggie is here / is gone
Ex. 寝ている間に
= Nete iru aida ni
= While sleeping
*How to use: ~ 間に ( = aida ni ) ~
(1) While / During (A), you want to do something/ You have to do something.
→You choose that time period to do something. / You do something intentionally during the time period.
Let’s compare the following sentences:
Ex. 母がいない間、ゲームで遊んでいた。
= Haga ga inai aida, geemu de ason de ita.
= While my mother was away, I had been playing the game.
→The whole time when my mother was away, I was playing the game.
Ex. 母がいない間にゲームで遊んだ。
= Haha ga inai aida ni geemu de ason da.
= While my mom was away, I played the game.
→I would get in trouble if my mother found out I was playing the game too much so I took out the game as soon as my mom went out and played the game until she came back.
So you use 間に ( = aida ni) when you take advantage of the time to do something.
Ex. 休みの間に漢字を200個覚えた。
= Yasumi no aida ni kanji wo nihyakko oboeta.
= I learned 200 kanji during the holidays.
Ex. 親が出かけている間に部屋の片付けをしないといけない。
= Oyaga dekakete iru aida ni heya no katazuke wo shinai to ikenai.
= I have to clean up my room when my parents are away.
Ex. マギー先生が寝ている間におやつをとった人は誰ですか?
= Maggie sensei ga nete iru aida ni oyatsu wo totta hito wa dare desu ka?
= Who took Maggie Sensei’s snack while she was sleeping?
Ex. 彼を待っている間にジュースを買いに行った。
= Kare wo matte iru aida ni juusu wo kaini itta.
= While I was waiting for him I went to buy juice.
Ex. 父がまだ元気な間に富士山を見せてあげたい。
= Chichi ga mada genki na aida ni fujisan wo misete agetai.
= I’d love to show my dad Mt.Fuji while he is still healthy and energetic.
Ex. 若い間にいろいろな国に旅行をしておいた方がいいよ。
= Wakai aida ni iroirona kuni ni ryokou wo shite oita hou ga ii.
= You should travel as much as possible while you are young.
Another usage is
(2) While / During (A), someone do/did something/ something happened.
So in this usage, you don’t control your action. You just state what happened during the time period.
Ex. 留守をしている間に宅急便が来た。
= Rusu wo shite iru aida ni takkyuubin ga kita.
= While I was away, the delivery service came.
Note: You can’t say
留守をしている間、宅急便が来た。(incorrect)
= Rusu wo shite iru aida, takkyuubin ga kita.
Because as we explained above, 宅急便が来た ( = takkyuubin ga kita) is just one time action.
Ex. 彼は知らない間に出かけてしまった。
= Kare wa shiranai aida ni dekakete shimatta.
= I was gone before he realized it.
(* You can also say 知らぬ間に ( = shiranu mani ) )
Ex. 喫茶店でお茶を飲んでいる間に雨がやんでいた。
= Kissaten de ocha wo nonde iru aida ni ame ga yande ita.
= It stopped raining while I was having a cup of tea at the coffee shop.
You can also indicate certain time period
Ex. ここ2ヶ月の間に随分日本語が上達してきた。
= Koko nikagetsu no aida ni zuibun nihongo ga joutatsu shite kita.
= My Japanese has improved in the past two months.
***
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
パピ先生、うさ太朗先生、ありがとう!
= Papi Sensei, Usatarou Sensei, arigatou!
= Thank you, Papi-Sensei and Usataro-Sensei!
みんなが勉強している間に私はお昼寝します。
= Minna ga benkyou shiteiru aida ni watashi wa ohirune shimasu.
= I am going to take a nap while you are studying.
***
I REALLY appreciate your support! サポートありがとう! !CHECKHEART!
My supporters can access an audio file for this lesson on my Patreon page and some mini lessons and quiz.
Audio File for this lesson
Part 1 Click here.
Part 2 Click here.
Quiz of 間 vs 間に ( =aida vs aida ni)
66 Comments
Good night Maggie. Can you tell me the function of 間に in this sentence: 主神ゼウスと人間の娘との間に生まれた半神半人の英雄。I couldn’t understand that word even after reading your explanation you made.
Could you also tell me the function of the も particle in this sentence: これは相当な手練れ。我が愛馬にも匹敵する怪物女王。
Hello Leonarudo
This 間 means “between”
Here is the basic structure of this sentence.
~はAとBの間に生まれた
= ~ was born between A and B
~ is demigod hero who was born between zeus and human.
***
これは相当な手練れ。我が愛馬にも匹敵する怪物女王。
我が愛馬に匹敵する to be equal to my horse/to be a match for my horse
By adding も you can add the nuance of “even”
我が愛馬にも匹敵する to be even equal to my horse//to be even a match for my horse
I can’t find an example where you use 間 with 動詞 ない刑
I think there is. →僕がいない間は、部屋を好きに使っていいよ。
Hello Sensei,
I had a question regarding these below 2 sentences:
1. 私が旅行で留守の間に、庭に草がたくさん生えてしまった。
2. 私が旅行で留守の間、うちの犬の世話をお願いできないでしょうか。
For 1, can’t we also use 間 instead of 間に. During the entire time I was away on vacation, the weeds grew in the garden?
Also for 2, shouldn’t we use 間に because it is something we cannot control. We have no control to find someone to take care of the dog while we are on vacation?
Thanks in advance.
間 is used for on-going actions during a certain period of time
1)生えてしまった is a result
So if you change to 私が旅行で留守の間、庭に草がどんどん生え続けていた。・生えていた, 間 works.
2) If someone is constantly taking care of a dog, you use 間
It will be more clear if you make a statement.
友達が留守の間、犬の世話をした・していた。
このサイトのおかげで、日本語の勉強を分りやすくなってありがとうございます!
よろしければ、一つの質問聞をきたいのですが、
I know that 「間・間に」translates to “while” in English, but how does it differ when compared to 「限り」?
例えば:
ービザを更新していない間、就職できないだろう。
ービザを更新していない限り、就職できないだろう。
英語で言いたいこと:
– You probably can’t get a job while you haven’t renewed your visa.
– Do they mean the same except for the fact that 間 is more commonly used in talking to people rather than 限り?
-「間」sounds more of “neutral” compared to「限り」 which is usually used for negative situations (I’ve only seen negative examples for 限り which is why I’m assuming it’s for negative sentences, but I might be wrong lol)
よろしくお願いいたします。
こんにちは
ービザを更新していない間(は)、就職できないだろう。
ービザを更新していない限り(は)、就職できないだろう。
First I would add は to show the contrast.
As you said we may translate them the same way but what you focus on is different.
間 indicates the time period (while)
限り indicates the condition “as long as/as far as / unless +certain condition”
So compare to 間, 限り show the stricter condition.
And you can use 限り in an affirmative sentence,
ビザを更新している限り、この国に滞在し続けることができます。
Please check more usages in my 限り lesson.
助けてもらってありがとうございます!
どういたしまして ☺️ (→助けてくれて)
こんにちは、マギー先生!
Thank you for another very informative lesson! I would like to ask, is 間いたら an entirely different thing? I am also confused on how to read it as I have found varying roumaji on different sites and dictionaries.
Is it あいだいたら or まいたら?
こんにちは、Keb,
I wonder if you meant the expression
間に合う = まにあう = to be in time
間に合ったら = まにあったら = conditional: If you can make it in time.
We have the structure:
adjective + 間 + は
For i-adjectives we have ex: 子 供 が 小 さ い 間 は,
but if it is an adjective-na can we use the particle な before 間?
Right.
na-adjective 〜な間は
Ex. 私が元気な間は~
Is it also possible to say 休みの間, 漢字を200個覚えた。? And the meaning would be same as 休みの間に漢字を200個覚えた。?
Yes, as I said 間に is more natural but you say both in conversation.
Is it also possible to say 休みの間, 漢字を200個覚えた。?
And the meaning with 休みの間に漢字を200個覚えた。would be pretty the same?
Actually I would say 休みの間に漢字を200個覚えた。is more natural.
Let me take back what I said before.
間 = during the break time, you have been memorizing 200 kanji. (on going action)
間に = taking advantage of the break time, you memorized 200 kanji.
So if you want to say 間
休みの間、ずっと漢字を覚えていた。works better.
Maggie先生、質問があります。
この質問は模型試験にあります。
電車に乗っている____ずっと本を読んでいた。
1.あいだ
2.あいだに
3.まで
4.までに
選んだ答えは②ですが、正しい答えは①です。
何でですか?
教えてください。ありがとうございます!
ずっと本を読んでいた is “on-going actions during a certain period of time” so you use あいだ
For example, if you try to read a book or finish reading a book while you were on the train, you can say
電車に乗っている間に本を一冊、読んでしまおう。
電車に乗っている間に本を一冊、読み終えた。
ありがとうございました!
どういたしまして💕
先生、
質問がありますが、CAn past continuous precede aidani./aida.
出かけていたあいだに、泥棒が入ったようです。
寝ていたあいだに、猫が牛乳を飲んでしまいました。
Regards,
Pavithra
There are cases that you use past tense before あいだ but for your two sentences, present tense is better.
出かけている間に
寝ている間に
Hi Maggie-Sensei! Thanks for the great lesson!
Could you help me with this sentence?
Ex. 喫茶店でお茶を飲んでいる間に雨がやんでいた。 = It stopped raining while I was having a cup of tea at the coffee shop.
My question is, why did you use やんでいた instead of just やんだ? I know that -ていた can be a past continuos (was stopping), a past perfect (had stopped), or express ‘result’ in the past (was over, or, for example, 落ちていた ‘was on the floor’), but none of these usages seem to make sense here…
I have also found the following sentence in my textbook:
ウトウトしている間に、テレビの番組は終わっていた。’While I was dozing, the TV program ended’.
Similarly, I don’t understand why they used 終わっていた instead of 終わった …
Hello Davide!
Ahh, good question.
Maybe this lesson might help you understand.
Click here
In that lesson, I explained
2) When you describe some action that has been completed already
When you focus on the state after the action, you use
→〜ていた/~ていました ( = ~ teita / ~ te imashita)
It might be easier to think
やんでいた to have stopped raining (describing the sky or town after stopped raining.)
終わっていた to have finished already
If you are describing what happened in particular moment you use simple past form.
今、雨がやんだ。
6時にテレビ番組が終わった。
Thanks for the quick reply! I’m still not 100% sure. Please let me ask one more question and try to explain:
1) Can I say 雨がやんでいる to mean “The rain has stopped” = “There is a state of no-rain right now” ? If this is true, is it correct to say that 雨がやんでいた has exacltly the same function as 雨がやんでいる, except that the time of reference is in the past?
2) Based on my understanding of the grammar, the sentence 喫茶店でお茶を飲んでいる間に雨がやんでいた means “While I was having a cup of tea at the coffee shop, the rain was already over”. In other words, while I was having a cup of tea, there was already a state of no-rain. In other words, the rain had stopped before I entered the shop, or, at the very least, before I started drinking the tea.
Contrary to my understanding of grammar, it seems to me that 喫茶店でお茶を飲んでいる間に雨がやんでいた actually describes a passage from a state of rain to a state of no-rain (During that interval of time while I was drinking the tea, the rain stopped. In other words, “It stopped raining while I was having a cup of tea at the coffee shop.”, as you translated ).
Also, I have no problems with 8時にはもう家に帰っていた/ いました。(from the lesson you linked). This sentence makes perfect sense to me.
Sorry for nitpicking but I would really like to understand, if possible…
1) You are right.
You say 雨がやんでいる describe the current state when you just realized it has stopped raining.
やんでいた You don’t know when it stopped raining but in some point in past it stopped raining.
2) 〜間に雨がやんでいた
= The rain stopped while you were doing something. Not before you entered the coffee shop.
I might be easier if I can draw a picture but I can’t post it here.
You know what, let me make a little note with picture for you on Patreon page. Is that OK?
Konnichiwa sensei,
Thank you for you efforts and lessons.
The explanation of Aida and Aida ni is amazing.
But I have a small doubt related to conjugation.
Can we use i-adjective and na-adjective before Aida and Aida ni?
Hello Priyanka
Ah, good question.
Yes, you can use adjective with 間・間に if it’s clear when it starts and ends. (If not clear, you use うちは)
子供が小さい間は*、仕事に行くことができない。(うちは)
= Kodomo ga chiisai aida wa, shigoto ni iku koto ga dekinai.
(I can’t go work while my child is still young.)
外が明るい間に*帰りたい。(うちに)
= Soto ga akarui aida ni kaeritai.
(I want to go home before it’s get dark.)
Hi Maggie!
Small question(s) to that.
You said “If not clear, you use うちは”.
When would it be not clear? 2,3文例をおねがいします。
あと、”子供が小さい間は*、仕事に行くことができない” => can this also be translated as ” Children cannot go to work when they are (still)young”?
Hello 天人
子供が小さいうちは・間は〜
The translation is the same. They both express certain period of time but technically 間は is used when the speaker has certain idea of the period of time when the child is still young. (Ex. 0 year ~ 5 year’s old )
朝8時から夕方5時の間は、水道が使えません。
(You don’t use うちは because it is clear the beginning/finishing time.)
Ex.温かいうちに食べてください。
Please eat/help yourself while it’s hot.
(It is not clear when it cools down so you don’t use 間に)
You also use うちに when you expect some kind of change.
Ex. 寒くならないうちに洗濯をしよう。
Perfect! Very well explained.
Thanks to you, Maggie, I can learn always something new. I’m proud you are my 先生 : )
There’s also a second question you didn’t probably notice.
“あと、”子供が小さい間は*、仕事に行くことができない” => can this also be translated as ” Children cannot go to work when they are (still)young”?”
Sorry, 天人. I must have missed the question.
子供が小さい間は*、仕事に行くことができない
” Children cannot go to work when they are (still)young”?”
Hahaha 😂 possible but grammatically it should be 子供は小さい間は、仕事に行くことができない。 but everybody can assume the speaker is not children.
Wakarimashita. Arigatou gōzaimasu sensei :)
Dou itashimashite! 💕
I see! So, let me compare:
私たちが着くと講演はもう始まっていた -> In this sentence, ていた expressess a state that began before the と clause.
彼女が入ってきた時、私たちは食事を終えていました。->Here as well, ていた/ていました expressess a state that began before the 時 clause.
喫茶店でお茶を飲んでいる間に雨がやんでいた -> In this sentence, ていた expresses a state that began during the 間に clause.
I just find this different use of ていた a bit strange… But, maybe I should just accept that the combination 間に + ていた has this meaning you explained. After all, there are many things I find strange about Japanese 😂😂😂
As for the picture, I’m not sure it’s still useful in the light of what I just said, but if it is, please post it!
…and as always, thank you! 🙏
Oh great! I think you got the idea!!
So the difference is whether you see/describe the event/action as one point or a line
one point (→ 始まった・終えた・やんだ)
a line (→ 始まっていた・終えていた・やんでいた). state
I wonder if this works…let me try..
☔️☔️☔️☔️☔️☔️🌧🌧☁️☁️☁️
▶️—◀️
☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️
喫茶店でお茶を飲んでいる間、雨が止んでいた。
☔️☔️☔️☔️☔️☔️🌧🌧☁️☁️☁️
↑
☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️☕️
喫茶店でお茶を飲んでいる間、雨が止んだ。
彼女が入ってきた時、私たちは食事を終えていました。
🍔🌯🍜🍰☕️ ▶️————◀️
↑
👩
私たちが着くと講演はもう始まっていた
This one is hard to describe with emoji.
🎤 = 講演会
👟 = We are walking
🏫 = get to the place where they have a lecture.
🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤🎤
▶️——————◀️
👟👟👟🏫
Good old timelines always help… Thank you so much!
I especially appreciate the transition burger-> tacos -> noodles -> cake -> coffee… Best timeline ever! (I’m hungry now) 😂😂😂
You’re welcome! I was trying to draw a picture but maybe emoji is better than my picture. 😉
Maggie sensei,
Thank you for the great lesson.
I am thinking of 2 sentences with aida/aidani, but could you help me to check my sentences?
(1) あなたが眠っている間、僕はその天使のような顔を見ている。
The whole time you are sleeping, I’m watching your angel face.
(2) あなたが眠っている間に、僕は敵を戦った。
I fought against the enemy while you are sleeping
(to protect your sleep).
Hello,
1) perfect (very romantic😍)
2) Just one small mistake. 敵と戦った
The usage of 間に is good!
Thank you sensei so much much much.
Love you
and Merry Christmas !!!!
You’re very welcome!
I hope you can sleep well tonight. 😉
Merry Christmas!!
Love💕
Maggie
Maggie sensei,
いつもありがとうございます.
I have a question related to 間にand うちに.
They sound the same. Are they interchangeable?
If they can not, in which case we can only use 間に, and which case we can only use うちに
Ah, something has come into my mind. We also have 最中に with respect to “During” meaning.
You are right. うちに and 間に are very similar and a lot of time they are interchangeable.
But for example, when you are talking about the temperature of food/climate which changes by time, うちに is more natural.
Please eat this while it’s hot.
あたかいうちに食べてください。
X 間に
Please visit Japan while it’s cool.
すずしいうちに日本に来てください。
X間に
Also see the difference?
彼がこないうちに掃除をしなくてはいけない。Before he comes, I have to clean the house. (X 間に)
彼がいない間、掃除をしていた。 I was cleaning while he was away. (Xうちに)
最中 means right in middle of doing something.
Maggie sensei,
As always, thanks so much much much.
I understand them now.
どういたしまして💕
Hi Maggie-sensei,
Sorry if you explained it already, but I still just don’t get why for this sentence it had to be 間に and not 間.
留守をしている間に宅急便が来た。
I know you said its because the 宅急便が来た is just a one time action, a one time thing. But then I get confused when in these example sentences, it is alright to use 間.
母が出かけている間、昼寝をしていた。
彼は私がしゃべっている間、ずっと黙って聞いていた。
私が買い物をしている間、そこで本を読んで待っていてくれる?
These are also just one time actions, right?
Hi Dennis
Right. 宅急便が来た is one time action which just takes a couple of minutes.
昼寝をしていた・黙って聞いていた・待っている are not one time action. It is on going action/ has/had been sleeping/listening/waiting.
Oh now I know what you are talking about! Sorry, I don’t know why I couldn’t get it. Thank you!
I have also come across one example sentence I think has a typo.
Ex. 彼を待っている間にジュースを買いに行った。
= I went to go buy some juice while he was waiting.
I think the English translation should be “While I was waiting for him I went to buy juice”?
Thank you for spotting the translation mistake. I will fix it right away. :)
Hi! I thought you could also use aida to mean “the other day / that time” (when you don’t remember exactly when it was, it was a while ago etc.) For example:
The other day, I saw a black cat , or That time, I saw a black cat.
Kono aida, kuro neko wo mita.
Am I wrong? I think I’ve heard used this way.
Hi Luna,
Yes, you are right.
この間 = このあいだ = kono aida = the other day
Ex. Thank you for the other day. = この間はありがとう。= Kono aida wa arigatou!
Ex. I went to the zoo the other day. = この間、動物園に行った。= Kono aida doubutsuen ni itta.
マギー先生、いつもレッスンをして有難うね。聞きたいことがありますけど、最近この文をみました、‘‘鬼の居ぬ間に洗濯。When the cat is away, the mice will play.‘‘ 質問は‘‘まに‘‘と言う発音はいつか使いますのか。
忘れてたー‘‘おにのいぬまにせんたく‘‘。jisho.orgからの文です。
こんにちは、ギレルメ
「間に(あいだに)」の方が一般的(いっぱんてき)ですが、「 間(ま)に」は慣用句(かんようく)によく使います。
Though 間に(あいだに) is more general, you use 間(ま)に in set phrases.
鬼の居ぬ間に洗濯= おにのいぬまにせんたく is one of them. It is a proverb and if you rephrase it in modern Japanese,
鬼のいない間(あいだ)に洗濯をする
I will give you a few more set expressions that you use 間(ま)に
あっと言う間に = あっというまに quickly, fast, Before I knew it
いつの間に(か) = いつのまにか Before I knew it
知らぬ間に = しらぬまに ( = 知らない間に= しらないあいだに) Before I knew it
説明してくれてありがとう。(^▽^)
どういたしまして、ギレルメ💕
Hi Maggie Sensei, I thought kono means “this” and aida means “during, between” so why does konoaida mean “the other day”?
Hello jahrey
この間 has three meanings
1) during this time
2) between the previous mentioned distance
2) the other day (You are right. It doesn’t coincide the literal meaning. It’s an idiomatic experssion.)
ありがとうございます! いっぱい勉強になりました
そういえば、もしよかったら、ありがとうございます対ありがとうございましたというレッスンが私の勉強にすごく役立ってます❤️❤️❤️
こんにちはAlexandra,
勉強になってよかったです。 :)
(Sorry. I am a little confused.
もしよかったら ( = If you can) :Do you want to know the difference between ありがとう and ありがとうございました?
Since you finished the sentence, レッスンが私の勉強にすごく役立ってます which means “The lesson was very useful”, maybe you are talking about my ありがとう lesson…)
誤解させてごめんなさい! Yes, I would like to know the difference between ありがとうございました and ありがとうございます❤️
Ah OK, I explained the difference in my ありがとう lesson.Click here.