受身 ( = ukemi) : Passive form

ukemifinal

Vinnie 「こんなのつけられた….」

= Konna no tsukerareta…

= I got this thingy put on me…

Hi everyone!

Special guest teacher, Vinnie Sensei, is back again!

Welcome back, Vinnie! Today he will be teaching us how to use the passive form in Japanese.

******

Hello again, I am Vinnie. 元気でしたか?= Genki deshitaka? = How have you been?

Maggie Sensei made a causative verb, させる ( = saseru ) & させられる( = saserareru)  lesson a long time ago.

Today we are going to learn the passive form.

!star! How to form:

 :rrrr: られる ( = rareru) ・れる  ( = reru)

 :s: Group 1 verb  (u-verb)

聞く=きく=  kik-u = u verb

1) Make ない ( = nai)-stem

:rrrr: 聞かない きかない = kikanai)

2) delete ない ( = nai)

:rrrr: 聞か=きか (=kika)

3) add れる(=reru)

 :rrrr:聞かれる=きかれる  (=kikareru)

(polite form)

add ます ( = remasu)

 :rrrr:聞かます ( = kikaremasu)

!to right! So basically make a nai-stem and add れる ( = reru) or ます ( = remasu)

*いう ( = iu ) = to say

 :rrrr:いわ  ( = iwareru )= to be said

 (polite) いいます ( = iimasu)  

:rrrr:いわます  ( = iwaremasu )

*かく= to write

 :rrrr: かかれる = to be written

 (polite) かきます = kakimasu = to write

 :rrrr:かかます = kakaremasu = to be written

*おす=osu = to push

 :rrrr:おされる = osareru = to be pushed

 (polite) おします ( = oshimasu ) = to push

:rrrr:おさます ( = osaremasu)  = to be pushed

*のむ = nomu= to drink

 :rrrr:のまれる = nomareru = to be drunken

  (polite) のみます( = nomimasu )

 :rrrr:のまます ( = nomaremasu)

*****

 :kkk: Group 2 verb (ru-verb)

食べる たべる =  tabe-ru =to eat

1) Make nai-stem

:rrrr: 食べない  たべない (=tabenai)

2) delete ない  ( = nai)

:rrrr: 食べ =たべ  ( = tabe)

3) add られる ( = rareru) or られます ( raremasu)

:rrrr:食べられる たべられる= taberareru)

(Polite form)

Add られます ( = raremasu)

:rrrr:食べられます たべられます ( =taberaremasu)

!to right! Make a nai-stem and add られる ( = reru) or られます( = remasu)

*よぶ = yobu = to call, to invite

 :rrrr:よばれる = yobareru =to be called , to be invited,

 (polite) よびます ( = yobimasu )  

:rrrr:よばます ( = yobaremasu)

*しらべる ( = shiraberu ) = to check  

:rrrr:しらべられる  = shiraberareru = to be checked

 (polite) しらべます ( = shirabemasu)

 :rrrr:しらべられます ( = shiraberaremasu)

*みる  ( = miru)  = to see, to look

 :rrrr:られる ( = mirareru) = to be seen, to be looked

 (polite)  みます ( = mimasu) 

 :rrrr: られます( = miraremasu)

 

*****

 :ii: Irregular

*する (  = suru )  = to do

 :rrrr:れる  ( = sareru) to be done

 :rrrr:(polite)します (  = shimasu )

 :rrrr: ます  ( = saremasu)

*くる( = kuru ) = to come

 :rrrr:られる = korareru

 :rrrr:(polite)きます ( = kimasu)

 :rrrr:られます ( = koraremasu) to have someone come

********************

Now I’m here because Maggie sensei invited me to teach here again.

Ex. マギー先生が私を呼びました。

= Maggie sensei ga watashi wo yobimashita.

= Maggie Sensei invited me.

Let make it to a passive form.

Ex. 私はマギー先生に呼ばました。

= Watashi wa Maggie Sensei ni yobaremashita.

= I was invited by Maggie Sensei.

We often omit the subject.

:u:

Ex. マギー先生に呼ばました。

= Maggie sensei ni yobaremashita.

****

Ex. 犬が(私を)噛む

= Inu ga (watashi wo) kamu

= a dog bites me

 :u:

Passive

Ex. (私は)犬に噛まれる

= (Watashi wa) inu ni kamareru

= I am bitten by a dog.

 :u:

past tense

Ex. (私は)犬に噛ま

= (Watshi wa inu ni kamareta)

= I was bitten by a dog.

Note:  I added the subject ( = watashi) to make it clear but again we usually skip the subject.

***

Ex. マギー先生が彼を褒めた。

= Maggie sensei ga kare wo hometa.

= Maggie sensei praised him.

 :u:

Passive

Ex. 彼はマギー先生に褒められた。(showing the happy feeling)

= Kare wa Maggie Sensei ni homerareta.

= He was praised by Maggie Sensei.

Be careful! Technically any verb can be conjugated into passive form but sometimes it is not natural.

X ミルクはヴィニーによって飲また。(sounds strange)

= Miruku wa vinii ni yotte nomareta.

= Milk was drunk by Vinnie

 

It will be natural to say

Ex. ヴィニーはミルクを飲んだ。

= Viniie wa miruku wo nonda.

= Vinnie drank milk.

Note: Also the nuance is different but if you express the speaker’s feeling more, you can say

ミルクをヴィニーに飲また。

= Miruku wo Vinnie ni nomareta.

= I got my milk drunk by Vinnie.

In this case the subject is a speaker.

Let’s look at some more example sentences. !DANCING!

★to describe how things work/ things in general

Ex.この料理は東北地方で食べられます。

= Kono ryouri wa Touhoku chihou de taberaremasu.

= This dish is eaten in the Tohoku area.

The subject is “this dish”. You don’t have to say who eats the dish. We can tell from the sentence the hidden subject is people in Tohoku area.

Ex. この雑誌は多くの人に購読さています。

= Kono zasshi wa ooku no hito ni koudoku sarete imasu.

= This magazine is read by many people.

Ex. 今年の夏は猛暑になると言わています。

= Kotoshi no natsu wa mousho ni naru to iwarete imasu.

= It is said that it is going to be very hot this summer.

Ex. そんなこと言わなくてもわかっている。

= Sonna koto iwarenakute mo wakatteiru.

= I don’t have to be told such a thing. I am aware of it.

( You don’t have to tell me such a thing. I already know that.)

Ex. スペイン語は世界20ケ国以上で話さている言葉です。

= Supeingo wa sekai nijukkakoku ijou de hanasarete iru kotoba desu.

= Spanish is a language which is spoken over 20 countries in the world.

Ex. 日本で一番飲まているビールはどこのビールですか?

= Nihon de ichiban nomarete iru biiru wa dokono biiru desu ka?

= What is the most popular beer in Japan?

Ex. 2020年のオリンピックは東京で開催さます。

= Nisen nijuu nen no orinpikku wa toukyou de kaisai saremasu.

= The 2020 Olympic games will be held in Tokyo.

★Something is done/performed by someone

Ex. サグラダファミリアは建築家ガウディーによって設計さました。

= Sagurada famiria wa kenchikuka gaudii ni yotte sekkei saremashita.

= Sagrada Familia was designed by an architect, Gaudi.

Ex. 「ゲルニカ」はピカソによって1937年に描かた。

= “Gerunika” wa Pikaso ni yotte senkyuhyaku sanjuu nana nen ni egakareta.

=“Guernica” was painted by Picasso.

★Sometimes you can’t tell who did/does the action.

Ex.新しいペンキが塗られた壁

= Atarashii penki ga nurareta kabe

= The wall which was just painted.

Ex. マギー先生と呼ばれる

= Maggi sensei to yobareru inu

= A dog called Maggie Sensei.

Ex. 私達はきれいに掃除された部屋で新年を迎えた。

= Watashitachi wa kirei ni souji sareta heya de shinnen wo mukaeta.

= We welcome a new year in a well cleaned room (←a room which was cleaned very well)

Ex. 彼の靴はピカピカに磨かていた。

= Kare no kutsu wa pikapika ni migakarete ita.

= His shoes were polished bright and shiny.

Ex. もっと愛される人になりたい。

= Motto aisareru hito ni naritai.

(= I want to be a person who is loved more.)

= I want to be a more lovable person.

Ex. 私は騙さやすい。

= Watashi wa damasareyasui.

= I am easily to be deceived.

= I am gullible.

★Someone does/did some action on you = Someone  did/does something on you = You got something done by someone

*ゆかりがマギーをなぜた。

= Yukari ga Maggie wo nazeta.

= Yukari petted Maggie.

The person who performed the action (petting) is Yukari and I, Maggie, is the receiver of the action.

:u:

(passive form)

(私は)ゆかりになぜられた。(showing my happiness or annoyed feeling)

= (Watashi wa) Yukari ni nazerareta.

= I got petted by Yukari.

Ex. 先生に呼ばて職員室に行った。

= Sensei ni yobarete shokuin shitsu ni itta.

= I was called by a teacher and went to the teachers room.

Ex. マギーは猫にいじめられました。

= Maggie wa neko ni ijimeraremashita.

= Maggie was bullied by a cat.

Ex. 母に頼またので買い物に行きます。

= Haha ni tanomareta node kaimono ni ikimasu.

= Since I was asked by my mother, I will go shopping now.

 Ex.ゴミを月曜日に出したら、近所の人に注意をさた。

= Gomi wo getsuyoubi ni dashitara, kinjo no hito ni chuui wo sareta.

= I put the trash out on Monday and was cautioned by a neighbor.

(In this particular neighborhood, you are not allowed to put the trash out on Mondays.)

Ex. 上司の家に招待さた。

= Joushi no ie ni shoutai sareta.

= I was invited to my boss’ house.

= (My boss invited me to his house.)

Ex.言わた通りにやればいいんです。

= Iwareta toori ni yareba iindesu.

= Just do what you are told.

 Ex.ツイッターでリムられた。(slang)

= Tuitaa de rimurareta.

= I was removed from the follow list.

*Note : リムる ( = rimuru) is a Twitter slang word and it means to remove someone from one’s follow list.

***

Passive form to show your annoyance or disappointment.

When someone’s action affects you in a negative way or it causes you some trouble, you use passive form.

Maggie ate my snack.

:u:

*マギーが私のおやつを食べた。

= Maggie ga watashi no oyatsu wo tabeta.

This sentence doesn’t involve any feelings. It is just a statement that Maggie ate my snack.

 :u:  Using a passive form

*マギーにおやつを食べられた。

= Maggie ni oyatsu wo taberareta.

The direct translation of this sentence is

“I got my snack eaten by Maggie.”

The subject of this sentence is “I” but what was eaten by Maggie was my snack.

Let’s keep going.

Ex. 雨が降った

= Ame ga futta

= It rained.

This sentence doesn’t involve any feelings. It is just a statement of the fact that it rained.

If you were in the rain and the rain troubled you or caused you negative feelings, you use a passive form, られ ( = furareru)

Ex. 雨に降られた。

= Ame ni furareta.

= I got rained on.

**

If your baby cried, you say

赤ちゃんが泣いた。

= Akachan ga naita.

= My baby cried.

In this sentence there is no emotion. But if you heard your baby crying and you got bothered or felt bad, you would say

:u:

赤ちゃんに泣かた。

= Akachan ni nakareta.

= My baby cried (and I am in trouble or I don’t know what to do)

***

*マギーは私の足を踏んだ

= Maggie wa watashi no ashi wo funda.

= Maggie stepped on my foot.

 :u:

*マギーに足を踏ま

= Maggie ni ashi wo fumareta

= I got my foot stepped on by Maggie.

= Maggie stepped on my foot.

Note : You can omit 私の ( = watashino) my.  But if the subject is not you, you can say:

* 彼はマギーに足を踏また。

= Kare wa Maggie ni ashi wo fumareta.

= He got his foot stepped on by Maggie.

= Maggie stepped on his foot.

A lot of time, if you translate this type of Japanese sentence into English using the same subject and a person who causes the problem, they may not sound natural.

*Subject is/has been/was done something by someone.

Ex. My foot was stepped on by Maggie

It may be more natural to reverse the order.

:rrrr: Someone did/does/has done something to you.

Ex.Maggie stepped on my foot.

So I will translate the following sentences in the most natural way.

**

Ex.ずっと 欲しかったドレスを他の人に買わてしまった。

= Zutto hoshikatta doresu wo hoka no hito ni kawarete shimatta.

= Someone bought a dress that I had wanted to buy for a long time.

Ex.幼い頃、父に死なて母と途方に暮れた。

= Osanai koro, chichi ni shinarete haha to tohou ni kureta.

= When I was a little child, I lost my dad and my mom and I were devastated.

Ex. 彼は妻に先立たた。

= Kare wa tsuma ni sakidatareta.

= His wife died and left him alone.

Ex. こんな遅い時間に来られても困ります。

= Konna osoi jikan ni korarete mo komarimasu.

= It’s inconvenient for me if you visit me this late.

Ex. 友達の家に遊びにいったら、300枚もの旅行の写真を見せられた。

= Tomodachi no ie ni asobini ittara, sanbyakumai mono ryokou no shashin wo miserareta.

= When I went visited my friend, she showed me a good 300 pictures of her trip.(Implying the feeling of annoyance.)

Ex. 掲示板に悪口を書かた。

= Keijiban ni waruguchi wo kakareta.

= I got badmouthed on the bulletin board.

= Someone badmouthed  me on the bulletin board.

Ex.不景気で解雇さ

= Fukeiki de kaiko sareta.

= I got laid off due to the recession

Ex. 甥にカメラを壊さた。

= Oi ni kamera wo kowasareta.

= My nephew broke my camera. (showing your disappointment.)

***

 !onpu! From the picture above:

Vinnie 「こんなのつけられた….」

= Konna no tsukerareta…

= I got this thingy put on me…

つける ( = tsukeru) to put on something, to wear something

passive form

つけられる( = tsukerareru) to be put on →Someone forced Vinnie to wear

So we don’t know who put it on Vinnie but by his saying “つけられ = tsukerareta”

********

maggie-senseiマギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei

Vinnie先生、ありがとう!

= Vinnie sensei, arigatou!

= Thank you, Vinnie Sensei!

このレッスンが多くの人に読まれるといいね。

= Kono ressun ga ooku no hito ni yomareru to iine.

= I hope this lesson is read by many people.

= I hope many people read this lesson.

保存

保存

保存




You may also like

60 Comments

  1. Maggie sensei, can Isay like this :
    kyou wa saigo no kurasu kara, watashitachi ni shashin o torarete kurete, mina wa kitekudasai.
    pls reply,tks

    1. @husni chen

      What do you want to say in English? It’s our last class so we are going to take a picture together? Then you don’t need to use a passive form.

      Kyou wa saigo no kurasu nanode, minna de shashin wo issho ni torimasu. (or torimashou) Zehi kite kudasai.

  2. Hi Maggie, Please correct me if I misunderstood

    (私は)猫に死なれた – I got died by a cat/ I was died by a cat
    (私は)雨に降られた – I got rained by the rain
    (私は)赤ちゃんに泣かれた the baby cried (and let me nervous) / I got cried by the baby.

    1. @Lucas
      If you translated them in English, they don’t sound natural but I think you got the idea.
      猫に死なれた= My cat died (and I am very sad/ It was a painful)
      雨に振られた= I got rained on.
      赤ちゃんに泣かれた= The baby cried and that makes me nervous/ I was/am in a trouble.

  3. Hi Maggie sensei I’ve just started studying for the N3 test using the So-matome books and already hit a roadblock on the first grammar point. I hope you can help.

    So I think understand the basics of the られる form, but what the textbook is trying to teaching me is confusing me. The explanation they use for the られる form says “When you mention a fact without a subject, the passive form is often used” 「主語を表さないで事実を述べるとき、よく受身形を使う」. Here are a few examples.

    本には、くわしい説明は書かれていません。
    There is no detailed explanation in this book.

    入学しは、このホールて行われます。
    The entrance ceremony will take place in this hall.

    これは、世界で一番大きいダイヤモンドだと言われています。
    This is said to be the biggest diamond in the world.

    昔は、その考えが正しいと思われていた。
    The idea used to be considered correct.

    Is this a different grammar point using られる or am i just not fully understanding the the られる form?

    1. Hello Colette,
      in this case it’s just like in English.
      The passive form is very often used when the focus is on the action. It is not important or not known, however, who or what is performing the action. Also a statement in passive – as you already know – sounds more polite and formal.

      ( `・∀・´)ノヨロシク

  4. Hello Maggie-sensei!
    I am really confused about particles.
    1. Is there any difference in unsing “に” and “によって”?
    2. At the very beginning I was tought that the particle “を” becomes “が”,
    e.g. お寺を建てた  !to right!  お寺が建てられた
    But in your sentence it doesn’t happen:
    ゴミを月曜日に出したら、近所の人に注意をされた。
    Is it so because bad (or in some cases good) feelings are connected with that situation? For example like here: 私は先生に作文をほめられてうれしかったです and 大切な洋服を弟に汚されてしまいました (additionally emphasized by しまう?). And also like here, when someone is negatively affected by an action: となりの人にたばこを吸われて、気分が悪くなりました.
    But even if I am right, I don’t understand why in one book is that sentence wrong: 私の背中は後ろの人に押されました。 Would it be correct with を insteas of は? 私の背中を後ろの人に押されました。
    3. You wrote: マギーは猫steじめられました
    Is it the same to use は instead of が or are there any particular situation where we cannot change it?
    4. The last one, I don’t understand that sentence: かわいがっていた猫に死なれて、とてもさびしかった。

    I know it’s a lot of questions but I hope you will help me :-D
    Thanks!

    1. @Patrik

      hello Patryk

      1. *When a building/work, artwork is done by someone, (a new thing which didn’t exist/ not known before was made/found by someone) you use によって

      Ex. この建物はYによって建てられた (Xに建てられた)
      This building was built by Y

      この本はYによって書かかれた(xに書かれた)
      This book was written by ~

      Ex. アメリカ大陸はコロンブスによって発見された。
      = America was discovered by Columbus.

      2. As for the particle, here are the basic patterns of the passive form.

      (1) (subjectは/が)〜に(によって/から) 〜(ら)れた

      お寺を建てた
      →お寺が建てられた

      みんなが私を笑った
      →(私は)みんなに笑われた

      先生は私を褒めた
      →(私は)先生に褒められた

      近所の人が私を注意した
      →(私は)近所の人に注意された

      猫がマギーをいじめた
      →マギーは猫にいじめられた

      (2) (subjectは/が)〜に〜を〜られた
      the action is done on the object

      先生は、私の作文を褒めた
      →私は、先生に作文を褒められた 

      Q: 私の背中は後ろの人に押されました。

      →(more natural) 私は背中を後ろの人に押されました。

      4. When some misfortune thing happens you use a passive form to show you are a sort of victim of the incident.

      (私は)猫に死なれた
      (私は)雨に降られた

  5. Hey Maggie/Yukari,

    I am currently self-studying for JLPT N2 and would just like to say your website has helped a great deal in helping me refresh concepts! Really appreciate it (:

    Thank You

  6. You really reply to everyone ! We’re so lucky to have you.

    I’ll take a look at that lesson ! Thank you very much

  7. Thank you for your lessons. You really should consider to make a series of books to learn Japanese. Congratulations!

    Just one question: do you have any lesson using “shimau” (at the end of the sentences) ?

    Best!

  8. Maggie先生、質問がありますけど。「学生は学校に通う」から「school is attended by students」の文を作りたいですが、インターネットで「通われる」と書いたら「学校に通われる学生」という文がでてきます。この文は「students attendend by school」って意味ではありませんね。じゃ、どんな意味ですか?「学校は学生に通われる」の文は正解ではないですか?

    1. @Alekandra

      First, the passive form for 学生は学校に通う is not natural.
      But if you really want to make a passive form, for example,
      Many students go to this school.
      passive tense
      →This school is attended by many students.
      この学校は多くの生徒に通われています。
      But I would stick to
      多くの生徒がこの学校に通っています。form.

  9. Hi.
    Thanks for the lesson.

    However, I have been struggling with this which has made me a bit discouraged about still learning Japanese beacause I have found no one who could answer my question.

    My problem is particle に in the passive voice. に is used to express the agent in the passive voice, the origin of the action, the performer, right?, however, this contrasts with its directional meaning (to/towards/for) and this, let’s call it, contradiction in meaning makes understanding particle に very difficult for me in the passive voice.

    Why is a particle that indicates direction or target such as に used to indicate the origin of an action (the agent) in the passive voice? It makes no sense in my head because the performer (agent) is not supposed to be the target of the action but the one that performs the action, the origin.

    I don’t know if I have exposed my problem clearly, but I hope you can help me solve this puzzle.

    Thanks!

    1. @Mew34

      Hello Mew34!
      My advice for you is not to stick to one function of に.

      Japanese particles have many functions.
      The functions of に is not just “direction”
      For example…

      1) direction (towards)
      Ex. 東京に*行く = Toukyou ni iku. = to go to Tokyo

      2) indirect object

      Ex. 友達に*会う= Tomodachi ni au. = to see one’s friend

      3) location (in) existence

      Ex. 東京に*住んでいる。= Toukyou ni sunde iru. = to live in Tokyo

      4) purpose

      Ex. 本を買いに* でかける= Hon wo kai ni* dekakeru. = to go out to buy a book.

      5) time marker

      Ex. 11時に寝る。= Juuichiji ni neru = to go to bed at 11:00.
      Ex. 9月30日に試験がある。= Kugatsu sanjuunichi ni shiken ga aru. = there is an exam on Sep.30th

      6) per

      Ex. 1日に3回、薬を飲む= Ichinichi ni sankai kusuri wo nomu. = to take a medicine three times a day.

      7) by , from

      This is what you use to make a passive and causative form.
      に has a function of “by” (some action was caused by ~~~)

      弟が私のおやつを取った。
      = Otouto ga watashi no oyatsu wo totta.
      = My younger brother took my snack.

      When you make this sentence into a passive form,

      My snack was taken by my younger brother.

      As に has a function of “by” (source), you say
      私はおやつを弟に取られた
      =Watashi wa oyatsu wo otouto ni torareta

      or
      私は弟におやつを取られた。
      =Watashi wa otouto ni oyatsu wo torareta.

  10. ごめんください。

    You translate
    My boss invited me to his house
    by
    上司の家に招待された。

    Usually, you are honoured to have been invited. So I thought the following translation should be used :
    上司の家にご招待してもらいました。(or 上司の家にご招待していただきました。)

    Can you please explain us, for this example, the difference between the ukemi form and the てもらう form.

    よろしくお願いします。

    1. @hugo

      Hi Hugo,
      Here is the thing. When you are talking to the boss or someone related to the boss and talk about when your boss invited you to his house, you have to use the honorific expression.
      *Expressing your gratitude towards your boss,
      Ex. 本日は、ご招待を頂き有り難うございました。
      Ex. 本日は、お招き頂き有り難うございます。
      *Talking about the time when your boss invited you to someone superior or related to the boss.
      Ex.先日、〜課長(部長)ご招待頂きご自宅にお邪魔しました。etc.

      However, if you are simply talking about factual thing, you don’t need to use polite form.

  11. こんにちは!お元気ですか。受け身の文法は便利で大切ですよ。だからこのレッスンを教えてくれてありがとう!
    ちなみに、最後の用法が分からなかったから知ってビックリしました。
    ここで日本語を書いてもいいですか。
    で、昨日はとても面白い記事を読んだ。あの記事は人の歩き方を調べて犯人を見つかる技術にとって書かれます。楽しいですね。私はあの技術に調べられるのは是非欲しいです。
    あの記事のおかげでたくさん新しい言葉を習いました。
    そうです。いつも色々な事を言いたいけど難しいです。まず英語で文章を作って日本語に訳すけどよく書き直します。
    韓国語の勉強を話したいです。これは酷いです。韓国語は日本語よりすごく難しくて特に発音です。全然分かりません。

    1. @ocd

      こんにちは!ocd!
      返事が遅れてごめんなさい。今、旅行中でWiFiがつながりません。
      今日は長い日本語の文章、よく書けていますよ。U^ェ^U
      直すところあまりないですが、ちょっと気になるところだけお手伝いしますね。(→犯人を見つける技術について書かれていました。/→not sure but you meanあの技術について是非調べてみたいです。?)後半は本当によく書けています。
      韓国語も難しそうですが、日本語みたいにきっと上達も早いと思います。がんばってくださいね。

      1. こんにちは!わあぁ、そんな早い返事をすると期待しなかったよ。今度は私がごめんねと言う番ね。ごめんなさい、返事が遅れて。
        旅行はどうだった?
        そんないい言葉はありがとう。マギー先生はすごく優しいなぁ。
        あの文章は「I would like to be examined by that technique」と言いたかった。

        1. @ocd

          旅行はとっても楽しかったですよ。
          「I would like to be examined by that technique」ですね。だったらそのテクニック(技術)で調べられてみたいです。
          ではどうでしょう?

  12. このレッスンを教えてくれてありがとうー、マギー先生!先に、受身は難しかったが、このレッスンので、分かれるようになった。 

    ちょっと間違った文を探した :

    “Ex.幼い頃、父に死なれて母と途方に暮れた。

    = When I was a little child, my mom and I were devastated.” 

    (父に死なれて is missing in the English translation)

    ありがとう!次のレッスンが楽しみだ。

    1. @Sophie

      こんにちは、Sophie! 本当ですね、父に死なれての英語が抜けていましたね。直しました。教えてくれてありがとう! :)

      (お礼にSophieの日本語を少しお手伝いしますね。
      このレッスンので→このレッスンで/ わかれるようになりました→わかるようになりました/探した→見つけた・見つけました。)

  13. (Hm, seems like the previous comment didn’t get transmitted properly. Re-sending.)

    このレッスンをありがとうございました!!

    私にとって、これは大切なレッスンなんです!!

    I’m on an intensive Japanese language course now and was just introduced to “transitive verbs” and “intransitive verbs” yesterday. The learning progress had been smooth sailing until this point and I was a bit stumped by yesterday’s class. But as is always, when in doubt, refer to MaggieSensei.com ;)

    The way you explained it was very intuitive and logical. It makes sense now :) Only managed to read half of the lesson right now but will finish this for sure.

    本当にありがとうございました! 助かりました!

    1. @Jane

      Hello Jane!
      コメント、うれしく読みました。
      Ohh transitive verbs and intransitive verbs are difficult, huh?
      But hope you enjoy learning Japanese in your intensive course.
      You are always welcome to practice Japanese in this comment sections. I will check your sentences.
      がんばって!

      1. Thank you in advance for offering to help! I will definitely take up on your offer and be more active in the comments section. それでは、 いい週末を!

  14. こんばんは、マギー先生! Thank you for this lesson, it was very useful! ありがとうございます!!
    I would like to ask a question. A Japanese boy asked that—-> ハンガリーの方……日本在住ですか?
    It’s not clear for me, I’m a beginner. T_T and I don’t know how should I answer.
    Could you please help me? Thank you for your help in advance.

    1. @Fando

      こんにちは、Fando!
      ハンガリーの方ですか? (Hangarii no kata desu ka) means “Are you Hungarian?”
      (方 is more polite than 人)
      If you are, you can say
      はい、そうです。(=Hai soudesu) Yes, I am.
      If you are not,
      いいえ、ちがいます。(=Iie chigaimasu.) No I am not.
      If you want to tell that person what your nationality is,
      いいえ、〜〜人です。
      Ex. いいえ、ルーマニア人です。
      = Iie, Ruumania jin desu.
      = No, I am Romanian.
      日本在住ですか?= Is a formal way to say “日本に住んでいますか?= Nihon ni sunde imasu ka” It means “Do you live in Japan?”

      If you do,
      はい、日本に住んでいます。
      = Hai, nihon ni sunde imasu.
      If you don’t

      いいえ、〜〜に住んでいます。
      = Iie, ~~~ ni sunde imasu.
      = No, I live in ~~

    1. This is the conversation:
      A: 私はあなたを愛し、私は不注意な男です。時々私は結果を考えずに物事を行います。私はちょうど恐れてあなたを失います..
      B: そんなもんです
      I cannot understand what the B mean by that. Thank You

        1. Oh is it?
          I don’t notice it because i still can’t read japanese languange correctly
          i just used google translate to read that, and i find difficulties knowing the B mean
          Thank You BTW for giving me the information
          So from the context, what is B thinking by “That’s the way it goes.”

          1. From my translation, A is loving B and don’t want to lose B, but he seems to be reckless person. is that correct?

          2. @Human

            Your translation is more or less correct. Except the part “I do things without thinking well”
            Yes, that sentence sounds like someone tried to translate it with Google translation or something.

  15. Hello! Thanks for this lesson, it’s very helpful. I only have one question to make about this, more like a confirmation.

    Sometimes I get confused about which verb form I should use, so let me see if I understand it now.

    For verbs of the same group as 食べる, I will use the masu form and add the られる?

    and for verbs from the other group, like 聞く, I will use the nai form and add れる?

    Also, thank you for linking to the lesson about saseru and saserareru, I have a lot of trouble with that too, hahaha.

  16. Ex.幼い頃、父に死なれて母と途方に暮れた。

    = Osanai koro, chichi ni shinarete :rrrr: [haha to] tohou ni kureta.

    = When I was a little child, my mom and I were devastated.
    arigatou

          1. I replied in the wrong comment! hahaha, my last reply was meant to the information you added in the lesson.

  17. マギー先生、 ありがとうございます!先学期に私の大学で日本語202をとったのに、受身がまだ本当に分かりにくいです。
    でも、毎日サイトを見て新しい文法とか単語を習います。マギー先生は一番好きな先生です!

    新しいレッスンを読むの楽しみにしています!

    1. @Robert
      こんにちは、Robert!
      毎日、サイトに来てくれていると聞いて本当にうれしいです!ありがとう!
      受身にはみんな苦労しているみたいですね。いつでもここで練習してくださいね。 :)

      1. @reid

        Relatively when you make something big or industrial you use 造
        Ex. 船/ships, 国/country 庭/yard or something special such as 酒, Japanese sake,

  18. マギー先生!久しぶりだね!お元気ですか?何かあった?「かんぺきな計算で作られた楽園でひとつだけうそじゃない愛してる。」 I would translate it in which way? “In a paradise made by perfect calculation, the only thing that isn’t a lie is love.” or “In a paradise of perfect calculation has been made, the only thing that is true is love.” I think that the first way sounds more natural. どう思う? ありがとう ございます!

    1. @Courtney
      こんにちは、Courtney!久しぶり!元気でしたか?

      Perfumeの歌で勉強しているの?
      Lyrics are hard to interpret but this is what I think…

      Maybe you should separate it into two
      1) かんぺきな計算で作られた楽園でひとつだけうそじゃない
      2) 愛してる

      1) かんぺきな計算で造られた楽園
      OK, here you see a passive form 造られた which modifies 楽園
      The paradise (which is) made with perfect calculation.

      Now you see the whole sentence
      (かんぺきな計算で作られた)楽園でひとつだけうそじゃない
      で here is a location marker.
      There is one thing which is not false (in the paradise (which is)made…..)

      and continue, rephrasing what is not false…the feeling of love

      2) 愛している
      “I love you”

      1. あ!先生!ありがとうございました! 今、わかっている!Perfumeの大ファンだよ!あなたのレッスンをいつみた、コンピュータシティどう思った。(笑)

        1. @Courtney

          Perfumeかわいいですね。

          (今、わかっている→今、わかりました/やっとわかりました。/これでわかりました
          あなたのレッスンをいつみた What did you want to say? )

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *