わざわざ = wazawaza (Mini Lesson #145)

June 30, 2012 in Mini Lesson from No.124, Vocabulary

Share on reddit

「えっ!?わざわざ来たのにゆかり留守なの?」

= Eh!? Wazawaza kita noni Yukari rusu nano?

= What? I came here all the way but Yukari is not here (at home) ?

なんだ…

= Nanda…

= Oh well…

Hi everyone!

I haven’t made a mini lesson for a while, so I think it’s time to make one.

Today’s lesson is for T.R. who asked me how to use the word わざわざ(= wazawaza) on Facebook recently.

わざわざ( = wazawaza) is an adverb which is used when you go to all the trouble to do something or to go/come somewhere all the way

:w: When / how to use :

 

1) When you express your appreciation towards someone who goes out of their way to do something for you.

!star! Basic pattern : (Between friends)

:rrrr: わざわざ ~ くれてありがとう

= Wazawaza ~ kurete arigatou!

= Thank you for going to all the trouble to do something for me/us.

Ex. わざわざ買ってきてくれてありがとう!

= Wazawaza katte kite kurete arigatou!

= Thank you for going to all the trouble to buy it/them.

Ex. わざわざ持ってきてくれてありがとう!

= Wazawaza motte kite kurete arigatou!

= Thank you for going to all that  trouble to bring it/them to me.

Ex. わざわざ来てくれてありがとう!

= Wazawaza kite kurete arigatou!

= Thank you for coming all the way.

:rrrr: Polite form :

:kkk: わざわざ+ verb+ 頂きありがとうございます/ございました。

= Wazawaza ~ itadaki arigatou gozaimasu./gozaimashita.

Ex. わざわざお電話(をして)頂きありがとうございました。

= Wazawaza odenwa (wo shite ) itadaki arigatou gozaimashita.

= Thank you for (taking the time to) call me.

Ex. わざわざお時間をお取り頂き有り難うございました。

= Wazawaza ojikan wo otori itadaki arigatou gozaimashita.

= Thank you for your time.

 

Ex. わざわざお越しいただきありがとうございました。

= Wazawaza okoshi itadaki arigatougozaimashita.

= Thank you for coming all this way.

Note : If the person came from far away, you can add

:rrrr: 遠いところを= tooi tokoro wo = from far away

before or after わざわざ (= wazawaza)

Ex. 遠いところをわざわざ来てくれてありがとう!

= Tooi tokoro wo wazawaza kite kurete arigatou.

= Thank you for coming  here all the way from far away.

:u: (more polite)

Ex.  遠いところをわざわざお越し頂きありがとうございました。

= Tooi tokoro wo wazawaza okoshi itadaki arigatougozaimashita.

and if the person has done something for you even though they are busy, you add

:rrrr: 忙しい中= isogashii naka  = even though you are busy

before or after わざわざ (= wazawaza)

(Note : You can also say 忙しいのに(=isogashii noni) but 忙しい中(=isogashii naka) sounds more formal.

Ex. 忙しい中わざわざ来てくれてありがとう。

= Isogashii naka wazawaza kite kurete arigatou.

= Thank you for coming here even though you are busy.

:u: (more polite)

Ex. お忙しい中わざわざお越し頂きありがとうございました。

= Oisogashii naka wazawaza okoshi itadaki arigatougozaimashita.

:l: We sometimes just say,

Ex. わざわざありがとう(ございました)!

= Wazawaz arigatou (gozaimasihta.)!

= Thank you for all the trouble you have taken.

Note : ございました(=gozaimashita) is more formal

or

Ex. わざわざすみません。

= Wazawaza sumimasen.

= Sorry for all the trouble you made.

Cultural note : すみません(=sumimasen) literally means “I’m sorry” But we also say it when we want to express our appreciation.

!star! So even though the sentence doesn’t have the word for appreciation (ありがとう= arigatou, すみません= sumimasen)

or apology (ごめんなさい= gomennasai, 申し訳ありません= moushiwake arimasen, etc.) ,

if it says,

:rrrr: わざわざ~ (し)てくれた= wazawaza ~ (shi)te kureta

It means someone has gone all the trouble and done something for the speaker and the speaker appreciates it.

Ex. 昨日、マギーがわざわざ来てくれた

= Kinou Maggie ga wazawaza kite kureta.

= Maggie went to the trouble of coming to visit me yesterday.

However, if you say

昨日、マギーがわざわざ来た。

= Kinou Maggie ga wazawaza kita.

=Maggie came all the way here yesterday.

The speaker could be annoyed thinking Maggie didn’t have to come  or just a factual statement.

 

Let’s see more examples.

:u:

2)You can use it negatively when you think someone wasted their time or energy for nothing.

Ex. わざわざそんなことを言いにここまで来たの?

= Wazawaza sonna koto wo iini koko made kitano?

= You came all the way here to tell me that?

Ex. なんでわざわざあんな暑い所に行くの?

= Nande wazawaza annna atsui tokoro ni ikuno?

= Why bother going to such a hot place?

3) You can refer to yourself when you have gone all the trouble to do something but the result was disappointing.

Ex. わざわざ銀行に行ったのに閉まっていた。

= Wazawaza ginkou ni itta noni shimatte ita.

= I went all the way to the bank but it was closed.

Ex. わざわざ彼のためにケーキを焼いたのに、甘いものが嫌いだと言われた。

= Wazawaza kare no tame ni keiki wo yaita noni amai mono ga kirai dato iwareta

= I went to all the trouble of baking a cake, but he told me he didn’t like any sweets.

Ex. わざわざ心配して来たのに!

= Wazawaza shinpai shite kita noni!

= I came all the way here worrying about you!

 

:maggie-small: From the picture above :

えっ!?わざわざ来たのにゆかり留守なの?」

= Eh!? Wazawaza kita noni Yukari rusu nano?

= What!? I came here all the way but Yukari is not here (at home)?

Note : In this case, I spent my precious time to see Yukari, but she was not here.

なんだ…

= Nanda…

= Oh well….

Note : We say なんだ(=nanda) between friends or when you are talking to yourself to show your disappointment.

!to right! Summary :

So as you can see, when the word, わざわざ(=wazawaza) is used towards other people’s actions,  it could be positive or negative.

If the word is used with the expressions of appreciation

Ex. わざわざ〜(して)くれてありがとう(=~ (shite) kurete arigatou)、

Ex. わざわざ〜(して)くれた(=wazawaza ~ (shite) kureta))

or apology,  it meant to be positive. Other than that, it is usually negative when all the work, time, money turns to be wasted.

ゆかりより = Yukari yori = From Yukari

わざわざ来なくても電話をかけてくれればよかったのに…

= Wazawaza konakute mo denwa wo kakete kurereba yokatta noni…

= You didn’t have to come all this way. You should have just called me…