How to use 〜よう ( = ~ you)

「みんながわかるようにがんばって教えます!」

= Minna ga wakaru you ni ganbatte oshiemasu!

= I will do my best and teach you so that everybody can understand.

Hi everyone!

This lesson is for my Twitter/Facebook friend Brian. 

He recently asked me on Facebook how to use よう ( = you). I hope other people can learn from this lesson as well.

I briefly explained   ように&ような ( = youni & youna) in a Mini Lesson before in past.

So first let’s review then we’ll study some of the other usages of よう ( = you) today’s lesson.

Are we ready?

***************************

!star!  ような ( = youna) + noun

A (noun/ person) + の ( = no) + ような ( = no you na) + B  (noun / person)

= B  (noun/ person) like A  (noun / person)

Ex. マギーのような先生 = Maggie no you na sensei = a teacher like Maggie

Ex. 夢のような生活 = yume no you na seikatsu = a dreamy life

Ex. 嘘のような話 = uso no you na hanashi = an almost unbelievable story

Ex. そこはまるでおとぎ話のような世界だった。

= Soko wa marude otogibanashi no youna sekai datta.

= It was the world  which looked something out of a fairy tale.

:rrrr: Note : まるで  ( = marude) is often used with よう( = you) to add the meaning of “just“”as if

to modify a noun: 

 (verb / adjective* →see the note below) + ような  ( = you na) + B (noun / person)

= B  (noun/person) which looks /seems (like)  A 

(A  modifies  B)

 

Ex. 疲れたような顔をしている

= tsukareta you na kao wo shiteiru.

= to have a tired face

Ex. 気が遠くなるような仕事

= Kiga tooku naru youna shigoto

= mind-boggling work/assignment

Ex. マギーはまるで誰かに恋をしたようをしていた。

= Maggie wa marude dareka ni koi wo shita you na me wo shiteita.

= Maggie had the look in her eyes of someone who had fallen love with someone.

Ex. 彼は私が想像していたようではなかった。

= Kare wa watashi ga souzou shiteita you na hito dewa nakatta.

= He was not who I had imagined he would be.

Ex. 彼女も一緒に来たいようをしていた。

= Kanojo mo issho ni kitai you na kao wo shiteita.

= She looked like she wanted to come with me.

 

Ex. 彼が言っていたようことは決して起こらないだろう。
 
= Kare ga itte ita youna koto wa kesshite okoranai darou.
 
= Nothing like the things he was talking about will never happen.
 
Ex. お父さんが心配しているようことにはなりません。
 
= Otousan ga shinpai shiteiru youna koto ni wa narimasen.
 
= Dad, what you’re worried about will never happen.
 
Note:  When you use  adjective* + よう ( = you na) + noun/person

 

Ex. マギーは、今日、なんか忙しいようことを言っていたよ。

= Maggie wa kyou, nanka isogashii  youna koto wo itte itayo.

= Maggie said something like she was busy today.

In this sentence, you see よう ( = you na) right after an adjective, 忙しい ( = isogashii) busy  because is a part of a quote.
 
I was saying 「今日は忙しい ( = Kyou wa isogashii )  “I am busy today” and the speaker is quoting what I said before. 
 
You don’t say 
 
X 彼は優しいような人です。
 
= Kare wa yasashii you na hito desu.
 
He seems to be a sweet person.
 
You say, 
 
:rrrr: 彼は優しそうです。
 
= Kare wa yasashisou desu.
 
= He looks sweet. / He seems to be a sweet person.
 
But you can use adjective + よう  ( = youna) if it is a part of a quote. 
 
Ex. 彼は子供には優しいようなことを聞いたことがある。
 
= Kare wa kodomo ni wa yasashii you na koto wo kiita koto ga aru.
 
= I have heard he is sweet to children. 
 
quoting 「彼は子供には優しい」= “Kare wa kodomo ni wa yasashii” 
 

or

Ex. 彼の方が私より優しいよう気がする。

= Kare no hou ga watashi yori yasashii you na ki ga suru.

= I feel like he is sweeter than I. 

:rrrr: 私は < 彼の方が私より優しい> (という) ような気がする。

= Watashi wa <kare no hou ga watashi yori yasashii> (to iu) you na ki ga suru.

 

time related words + の  ( = no) + ような  ( = no you na) + (noun / person)


Ex. 去年のような失敗はしたくない。

= Kyonen no youna shippai wa shitakunai.

= I don’t want to make the mistakes that I made last year.

Ex. 体力は10年前のようなわけにはいかない。

= Tairyoku wa juunen mae no you na wake ni wa ikanai.

= My physical strength is not as good as it was 10 years ago.

!star!  ように ( = no youni) + verb

 

A (noun/ person) + の ( = no) + ように ( = no you ni) + verb

= to do something / to be + like  (someone/something)

Ex. マギーのように教える

= Maggie no you ni oshieru

= to teach like Maggie

Ex. 恋愛は映画のようにはうまくいかない。

= Renai wa eiga no you niwa umaku ikanai.

= Relationships don’t work out like they do in the movies.

Ex. 彼女はまるで歌うように話す。
 
= Kanojo wa maru de utau you ni hanasu.
 
She talks as if singing.

 

★〜よう+ 見える ( = mieru) / 思える ( = omoeru) / 聞こえる( = kikoeru) / 感じる  ( = kanjiru)
 
= It looks/seems/sounds/feels+ like 〜


Ex. 彼は私があわてているのを楽しんでいるように見えた。
 
= Kare wa watashi ga awatete iru no wo tanoshin de iru you ni mieta.
 
= He seemed to be enjoying my being upset.
 
Ex. 彼と話すといつも批判されているように思える。
 
= Kare to hanasu to itsumo hihan sarete iru you ni omoeru.

= Whenever I talk to him, I feel like he is criticizing me.

Ex. 無視されているように感じる

= Mushi sarete iru you ni kanjiru
 
= I feel like I have been ignored.
 
Ex. 馬鹿にしているように聞こえる。
 
= Bakani shiteiru you ni kikoeru.
 
= It sounds condescending., It sounds like you’re making fun.
 
 

noun + の ( = no) + ように  ( = youni) +  adjective =  (adjective) like  (noun)

Ex. 彼女は氷のように冷たい

= Kanojo wa koori no you ni tsumetai

= She is cold like ice.

Ex. 彼は、ガラスのように繊細な心を持っている。

= Kare wa garasu no you ni sensai na kokoro wo motte iru.

= His heart is as fragile as a glass.

Ex. マギーのようにきれいになりたい。

= Maggie no you ni kirei ni naritai.

= I want to be as beautiful as Maggie.

(From Maggie : がんばって!= Ganbatte = Good luck! ) :)

Clause (Subject A+ verb) + ように  ( = no you ni) + to do something

= to do something as A does/did

Ex. マギー先生が言ったようにもっと漢字の勉強すればよかった。

=Maggie sensei ga itta you ni motto kanji no benkyou wo sureba yokatta.

= I should have listened to Maggie Sensei and studied more kanji.

Ex. 自分が思ったようにやればいい。
 
= Jibun ga omotta you ni yareba ii.
 
= Just do what as you believe/think.
 

**********************************************************************

:mm: Now let’s learn other usages of  よう ( = you) besides  the meaning of “as/like” today.

1) ように ( = youni) = to do something ~  in order to do ~ / so that ~ / in such a way ~

(to intend to make things work as you hope)

verb (→the result you hope, your goal)  ように ( =  youni) + verb (what to do/what you did/ to hope, to wish)

:rrrr: Negative form :

verb negative form = ~ない  = ~nai) (the result you want to avoid) + ように ( = nai youni)+ verb (what to do/what you did/ to hope, to wish)

Ex. もっとわかるように話してください。

= Motto wakarru you ni hanashite kudasai.

= Please talk more clearly so that I can understand you.

Ex. マギー先生に怒られないように宿題をしないと…

= Maggie sensei ni okorarenai you ni shukudai wo shinaito…

I have to do my homework so that Maggie Sensei won’t get mad at me.

Ex. 試験に合格するようにがんばってきたのに….

= Shiken ni goukaku suru you ni ganbatte kitanoni…

= I was working so hard in order to pass the exam but…

Ex. 明日は、遅刻しないように早く起きよう。

= Ashita wa chikoku shinai you ni hayaku okiyou.

I don’t want to be late tomorrow so I’m going to get up early.

Ex. 夜、安心して歩けるように街灯を増やして欲しい。

= Yoru anshin shite arukeru you ni gaitou wo fuyashite hoshii.

= I hope they increase the number of street lights so that we feel safe walking on the street at night

Ex. 将来困らないように貯金をしなくてはいけない。

= Shourai komaranai you ni chokin wo shinakute wa ikenai.

I have to save money for a rainy day.

When you wish for something :

You often omit the verb such as 祈っています( = inotte imasu )= to pray or 願っています  ( = negatte imasu.)= to hope/to wish and end it with よう ( = you ni)

Ex. 父の病気が早く治りますように。

= Chichi no byouki ga hayaku naorimasu you ni.

= I hope my father gets well soon.

Ex. 明日がいいお天気になりますように。

= Ashita ga ii otenki ni narimasu you ni.

= Hope the weather is nice tomorrow.

Ex. いい一年でありますように。

= Ii ichinen de arimasu you ni.

= I hope this new year will be a good one.

Ex. これ以上、災害が広がりませんよう

= Kore ijou saigai ga hirogarimasen youni.

= I hope the disaster area won’t spread.

When you warn someone to do something or give someone an order.

(Note :Sometimes you don’t finish the sentence and leave the sentence with ように ( = youni).)

Ex. 帰ってくるまでに仕事を終えておくように(して下さい。*/ しなさい。)

= Kaette kurumade ni shigoto wo oete oku you ni (shite kudasai/ shinasai)!

=(*Please)  Finish the work by the time I come back.

Ex. 犬が逃げないように門を閉めておいて(ね)。

= Inu ga nigenai you ni mon wo shimete oite (ne).

= Please close the gate so that the dog won’t escape.

Ex. ひったくりにあわないように気をつけて(ね)。

= Hittakuri ni awanai you ni kiwotukete (ne).

= Watch out for purse snatchers. (Be careful not your purse  get snatched.)

Ex. 風邪をひかないように(ね)。

= Kaze wo hikanai youni (ne)

= Don’t catch a cold.

(Noteね ( = ne) ending adds friendliness and softness. It is mostly used by women but some men do use this suffix.)

Ex. マギーに見つからないように。

= Maggie ni mitsukaranai you ni

= Be careful not to be seen/spotted by Maggie.

Ex. 車は危ないからバスでここまで来るように言われました。

= Kuruma wa abunai kara basu de kokomade kuru you ni iwaremashita.

= I was told to come here by bus because driving car is dangerous.

Ex. 塩と砂糖を間違えないように(して下さい。)

= Shio to satou wo machigaenai you ni (shite kudasai).

= (Please) Do not mistake salt for sugar.

Ex. 飲み過ぎないように(気をつけて(ね)。)

= Nomisuginai you ni (ki wo tsukete (ne))

= Don’t drink too much!

Ex. 風邪をひかないように(気をつけて(ね)。)

= Kaze wo hikanai you ni (ki wo tsukete ne)

= Be careful not to catch a cold.

Ex. まだ熱いから触らないように(して下さい。)

= Mada atsui kara sawaranai you ni (shite kudasai.)

= It’s still hot so do not touch it.

Ex. 2、3日安静にしているように(してください。*

= Ni san nichi ansei ni shiteiru you ni (shite kudasai.*)

= (Please*) Keep quiet in bed for a couple of days.

2)ようになる =  you ni naru)  = to become~ , it has  come to the point,  to grow, finally to be able to do something, to be available

(It implies gradual change. The result could be either positive or negative)

Ex. とうとう運転できるようになりました。

= Toutou unten dekiru you ni narimashita.

= I am finally able to drive a car.

Ex.30歳になってやっと親の気持がわかるようになった。

= Sanjussai ni natte yatto oya no kimochi ga wakaru you ni natta.

= Now that I am 30 years old, I have finally come to understand my parents feelings.

Ex. 最近、納豆が美味しいと思えるようになった。

= Saikin nattou ga oishii to omoeru you ni natta.

= I have come to like Natto recently.

Ex. いつになったら日本語がきちんと話せるようになるんだろう。

= Itsu ni nattara nihongo ga kichin to hanaseru you ni narun darou.

= I wonder when I will I be able to speak Japanese properly.

Ex. 日本語のニュースが理解できるようになりたい。

= Nihongo no nyuusu ga rikai dekiru you ni naritai

= I would like to be able to understand the news in Japanese.

Ex. 彼女に好かれるようになりたい。

= Kanojo ni sukareru you ninaritai.

I want her to like me.

3) ようだ  ( = youda) / ようです ( =  you desu)

= to be like, it looks like, to look as if, it seems like, it appears to be,

It is used to express likelihood of something / some events

Ex. その件については彼が上司に直接話したようだ。

= Sono ken ni tsuite wa kare ga joushi ni chokusetsu hanashita you da.

= It seems like he told his boss about the matter directly.

Ex. あそこで火事があったようだ。

= Asoko de kaji ga atta youda.

= It seems like there was a fire over there.

Ex.ガソリンが来月から値上がりするようだ。

= Gasorin ga raigetsu kara neagari suru you da.

= It looks like the price of gas will go up from next month.

Ex. 彼はかなり緊張しているようだ。

= Kare wa kanari kinchou shiteiru youda.

= He looks very nervous.

Ex. 母は私が大学に受かったのが本当にうれしいようだった。

= Haha wa watashi ga daigaku ni ukatta no ga hontou ni ureshii you datta.

= My mother looked really happy that I passed the university.

Note : You can also use

みたい ( = mitai) instead of  よう ( = you) above.

みたい ( = mitai) sounds more casual.

There are also similar words, ~らしい  (= ~rashii) and 〜そう( = sou)

I won’t refer to the difference in this lesson but if you are interested in these, go check my lessons :

:rrrr: ~らしい ( = rashii) Go check !to right! らしい lesson

:rrrr: ~そう ( = ~ sou) Go check !to right! そう lesson

マギー先生より= Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

どうですか?わかったような気がしてきましたか?

= Doudesuka? Wakatta youna kiga shite kimashitaka?

= How’s that? Do you feel like you understand?

しっかり理解できるようにもう一度レッスンを読んでね。

=Shikkari rikai dekiru you ni mouichido ressun wo yondene.

= Please read the lesson one more time so that you will be able to understand fully.

 !to right! Special Note: For French speakers : This lesson is translated in French by Marianne.

Go check the translation  here.

Merci, Marianne! boucingheart! 



You may also like

171 Comments

  1. やっぼ〜 😊
    it’s me again I am really sorry for bothering you so often 🙇‍♀️😞

    My fist question is this expression:
    フッフッフ

    And then I am struggling with the negative past form verb + よう+ ね here:

    勝負 から 逃げ なかっ た よう ね。

    Can it mean ~ it seems or it looks like

    Whole translation of sentence would be something like:
    It seems/looks like you didn’t run away form the/our game/match.

    よろしくお願いします!😊🤗

    1. @Chii

      フッフッフ is another way of laughing. Usually when you are up to something.

      Your translation is correct.
      よう is It seems like/ It looks like
      ね in that sentence is a suffix for a female speech. The meaning there is “I guess..”
      Check this lesson : How to use ね

  2. hai maggie sensei.
    i have troble to understand the meaning of these sentence. just like u wrote above.

    tsukareta you na kao wo shiteiru. and

    Maggie wa marude dareka ni koi wo shita you na me wo shiteita
    thing that i’m wondering is i can’t understand how to translate
    kao wo shite iru and me wo shite iru. while the meaning of kao is face and me is eyes. and shite iru is to know (if i wasn’t wrong) if i translate it, it would be to know the face. and to know the eyes. but your translate is diffrent. so o get confuse to translate it. please help me out.

    1. @budi

      First “to know” is 知る (= shiru) / 知っている (= shitte iru) not している (=shiteiru)
      The expressions that I used in the examples sentences are
      Also you may want to know this expression.
      Subjectは+ adjective + body part + をしている
      Maggieはきれいな目をしている
      = Maggie wa kireina me wo shiteiru.
      = Maggie has beautiful eyes.
      ( = マギーの目はきれいだ = Maggie no me wa kirei da)

      1. so is that mean
        Maggie wa kireina me wo shiteiru. and
        Maggie no me wa kirei da
        in english has the same meaning as “maggie has beatiful eyes”??
        sorry for too much question. i just sleepless when thingking about something ^=^!! and i just started to learn japanese.

        1. @budi

          They could be translated the same but to be precise,
          1) Maggie wa kireina me wo shiteiru.
          Maggie has beautiful eyes.
          2) Maggie no me wa kire da.
          Maggie’s eyes are beautiful.

  3. Dear Maggie先生、

    Thank you for the lesson. I had so much question about ように。Some question have been answered after reading your lesson above. Which is stated as point 1.

    1. いつだって泳げなくても 飛びこめるように

    The ように above should be: I wish I can jump/dive in.(Just learned from your lesson, thank you very much) :D

    However, I have a question regarding below two sentences.

    1. 生まれたばかりの三日月が まわるよに ほほえむ。
    2. さぁ踊ろう いつもよりはやまる空 ゆるい殻に捲かれるよに軽く

    The よに in the two example, are they as noun such as 世、夜?or there are short form of ように?

    Thank you so much.

  4. Maggie-sensei,

    Thank you for teaching this lesson.

    I want to ask about “いつものように” and “いつもみたいに”, is there any exact difference between these two? Because I just found a question “彼らはいつも _______ ソファーの上でレコードをきいていた” and rather than “みたいに” it said the right answer is “のように”.

    1. @Crims

      A lot of time ように and みたいに are replaceable. However, I agree with the answer.
      いつもみたいに〜きいていた。doesn’t sound natural. Maybe it’s because the word いつも is an adverb.
      Though some people might say that in colloquial conversation,
      ” いつものように + verb ” is more proper.

      You can use “noun” + みたいに + verb pattern.

      子供みたいに喜ぶ。
      = Kodomo mitai ni yorokobu.

      Please check my みたい lesson,too.

  5. Hello, Maggie sensei,
    Thank you for making this lesson! May I ask you a question?
    I can’t quite figure out which case of “you ni” is used here.

    もっと激しさを痛い程味あう様に

    Please, do it harder till it hurts, so that we could taste each other?

    Do it harder, till it hurts like we’re tasting each other?

    We taste each other to make it harder till it hurts?

    Sorry, it’s from modern poetry full of darkness and eroticism which is really hard to understand((

    Thank you!

    1. You got the point Julia.
      This 「様に」 has no direct translation. It expresses hoping or wishing for something. In this case a desire for experiencing pain while doing something god doesn’t want you to know about : ))
      “Do it harder, till it hurts!” would be the best translation, I guess.

      ヨロシク。

      1. Thank you, sensei.

        But I can’t decide what to do with 味あう. I mean, maybe it’s something like “It would be nice to taste each other”, so the “you ni” part is connected only with the “味あう” and has nothing to do with the “もっと激しさを痛い程” part. Or it’s more likely that “you ni” refers to the whole sentence?

        1. @Julia

          It’s from the lyrics of one of BUCK-TICK songs, right?
          ~ように means 1) “in order to / to ~ ” 2) like ~
          The literal translation is
          Like enjoying the passion (or intensity) so much that it hurts

          @天人 Nice follow as always! :)

          1. Well, Maggie took some trouble and fished up the whole context.
            I just took a shortcut and listened to my エッチマインド when I saw “a poetry full of darkness and eroticism”.
            味あう is just an unorthodox variant of 味わう.
            Context is always the key.

            Have a good day!

  6. Hello Maggie Sensei:
    I was having trouble translating these lines:
    いずれそうなる運命 でもいっか
    多目的なようで 罪なようで そういうものです
    I thought it was:
    Someday fate will catch up to me (Literally, I took it as: “Someday, fake will become like that.”)
    But that’s okay.
    Using multipurpose and sinful methods I get by (Literally, I thought this meant: “By means of multipurpose ways, and by means of sinful ways – there are such things.”)
    Mostly I’m unsure about the last line. The only example I could find for なようで was translated “seems like,” but that didn’t seem to fit here.
    Please help!
    Thank you!

    1. @Smoothie Made of Fruit

      Hello, Smoothie Made of Fruit
      (Your name makes me want to drink smoothie.. :)

      いずれそうなる運命 means
      It meant to be like that (anyway).

      I don’t know the context so I can’t answer it but the sentences are very casually written.
      Nなようで means
      It seems like ~
      But since it is not a formal sentences, you can translate
      It is like ~
      そういうものです = something like that.

    2. I’d translate 「いずれそうなる運命でもいっか。」as: ”Let it happen as it’s doomed to happen, though.” / “It is doomed to happen, I don’t care.” / “Fate, it’s just the way it has to happen” and 「多目的なようで 罪なようで そういうものです」 as: “It’s like something with many purposes, something like a sin”.
      Without the full context it’s a bit hard to match the words. However, this should help you, I hope.

        1. So do you think “Someday fate will catch up to me” is an okay translation for that line? I thought it meant that the person was doomed to a certain fate, and tried to convey that.

          So, I’m assuming, for the next line でis used just to connect nouns, not as “by means of”? That would make more sense.

          As for more context, this is from a song, and it doesn’t really have too much more context ( sorry!) which is one of the reasons I couldn’t figure it out. But if you’re interested, the line before it is: クックークックアドゥールドゥードゥー(the song is called Toriatama, so I thought these were just bird sounds). The line after is 知ったこっちゃない 微妙な感じばっかり (I translated this as: “But that’s not something I’d know about. I really don’t know how to feel.)

          Thank you, Maggie Sensei, 天人, for all your help! :mrgreen:

          1. @Smoothie Made Of Fruit
            the person was doomed to a certain fate, and tried to convey that.
            →Yes, you got the idea.

            でis used just to connect nouns, not as “by means of”?
            →Yes. Exactly. It means “and”

            You got the lyrics from one of 初音ミク songs? I checked the whole lyrics but a lot of the phrases don’t make a sense. They just play with the sound or expresses random feelings.

            知ったこっちゃない 微妙な感じばっかり I guess your translation is fine except
            知ったこっちゃない 
            →知ったことではない= I don’t care/ It is none of my business.

          2. @Maggie Sensei

            Yes, the song is a vocaloid song, sung by Kagamine Rin/ Len.
            I will change my translation for 知ったことではない, then.
            It’s good to know that you thought a lot of it didn’t make sense, also. I was worried because so many of the lyrics seemed so random; I was concerned that I was way off with the translation, especially with all the casual language!

            Thank you for all your help! !happyface!

  7. Maggie sensei,こんにちは!

    Thanks a lot for all the useful lessons!

    I’d like to ask you about the difference between

    Noun+のように+Verb

    and

    Noun+と同じように+Verb. For example, does the following sentences mean the same? (Both on a grammatical and polite/causal point of view):

    (1) 彼は、犬のように歌います。
    (2) 彼は、犬と同じように歌います。

    Does maybe the difference would only be the same as in English, that is “…like a dog” for (1) and “…similarly to a dog”?

    I beg your pardon to be such a nuisance. I’d kindly ask you too if I may write:

    この料理の味は、鶏肉のようなのかどうかまだわからない。
    I can’t understand yet if the flavour of this dish is like chicken meat or not.

    Thank you very much!

    1. @Daniele

      こんにちは、Daniele!

      Noun+のように + V
      Noun + と同じように + V

      They both could be translated as “to do something like/as〜” but と同じように means “to do something in the same way as ~”, ” or “to do something “just” like ~ ” (the similarity is stronger than のように)

      (1) 彼は、犬のように歌います。
      (2) 彼は、犬と同じように歌います。

      (1) is OK (even though singing like a dog is a bit challenging. :D)
      As for (2) if the sentence would be good if he sings just like certain singer. (He is copying the way that person sings.)
      Ex. プロの歌手と同じように歌うのは難しい
      = It is difficult to sing in the same way as a professional singers.

      この料理の味は、鶏肉のようなのかどうかまだわからない。

      Let me change the first part because you don’t say 料理 tastes like 鶏肉.
      この肉は鶏肉のような味がする。
      This meat tastes like chicken.

  8. Hi and thank you for the lesson. I recently came across ように in a song and it kind of stumped me a little. The line in particular is 「乙女の剣(つるぎ)を
    この生命(いのち) 燃え尽きるように」. What is the translation of this line and how is the youni being used?

    1. @Dylan

      Hi Dylan, I don’t do the translation here but in order to understand better, you need a previous line.

      ふりかざせ! 乙女の剣(つるぎ)を = The word order is, 乙女の剣を(object) ふりかざせ (verb)

      この生命(いのち) 燃え尽きるように = as this life burns out

  9. Hello Maggie! ゲンキ?
    I came across an interesting usage of ~よう.
    According to kotobank: 「話し手の推量や想像を表す。また,婉曲表現をつくる。」.
    So now I’m wondering about the difference between 動詞の未然形+よう and 動詞の原型+ようだ, for example:
    いまは雲が多いが,午後には晴れよう。
    いまは雲が多いが,午後には晴れるようだ。

    景気も来年あたりには好転しよう。
    景気も来年あたりには好転するようだ。

    動詞の原型+よう can imply both 話し手の推量や想像 and 婉曲. So where’s the difference? – if there is a difference.
    I would be grateful if you could explain me this.

    よろしくお願いします! !onpu!

    1. @天人

      こんにちは〜!!!はい、元気ですよ!天人さんも元気でしたか?

      OK, you use
      1)動詞の原型+ようだ
      both in written form and conversation a lot.

      You see
      2)未然形+よう
      mostly in written form (or you may hear some dramatic scene in a story where a king, profet, etc predicts future or tells what is going to happen.).

      In my personal opinion, 1) is used when you are less uncertain compared to 2)

      1. は~い、私はいつも元気です♪♪(*´▽`*)ノ゙ !ohisama!
        Thank you for your answer, now everything is clear.
        Have a pleasant day! :tulip2:

  10. Hello Maggie Yukari, congratulation for your website, its really usefull.
    I want to ask you a question:

    What the diference with “you ni” and “hodo”?? They both mean “as/like”, but can’t get the difference between the two of them, how and when to use them. :?:

    1. @Rey-kun

      Hi Rey-kun!
      Here is one of the differences
      Rey-kun no you ni nihonogo ga hanasenai. = I can’t speak Japanese like Rey-kun.
      Rey-kun hodo (jouzu ni) nihongo ga hanasenai. = I can’t speak Japanese (as well) as Rey-kun

      So “like X does” = youni , “as (adjective as) X” (you are talking about degree) = hodo
      Please check “hodo” lesson to see the usage of hodo.

      1. I see Thank you very much, i see it more clearly now.
        Actually i have review your “Hodo” lesson 2 times :roll: if i have a question i will ask you again.
        Great site, keep it up, and thank you very much

  11. Maggie sensei, what is the difference between using まだ熱いから触らないように(して下さい。) and just まだ熱いから触らないでて下さい。?

    1. @changk

      The translation is the same, “It’s still hot so please don’t touch it” but to be more precise,
      まだ熱いから触らないように(して下さい。)It’s still hot so try not to touch it. (while you are there, don’t touch it/ stay away from it.)
      まだ熱いから触らないで下さい。? It’s still hot so don’t touch it. (Just talking about that moment.)

  12. Hello マギー先生!

    I have a doubt, i hope you can help me.

    Well, i understand that if you put a verb in potential form + ようにる it means that you become able to do something.
    But what if the verb is in dictionary form + ようになる?

    For example:
    1. 新聞を読めるようになりました。
    2. 新聞を読むようになりました。

    In the 1st sentence i think it means: “i became able to read newspaper”.
    But what would be the meaning of the 2nd sentence?
    I’m not sure but i think it means: “I didn’t read the newspaper in the past, but i read it now in the present”.
    Is this correct or not?

    Please help me マギー先生。
    お願いします。

    1. @ケヴィン

      こんにちは、ケヴィン

      I’m not sure but i think it means: “I didn’t read the newspaper in the past, but i read it now in the present”.
      Is this correct or not?
      →Yes, you are right. :)

      Ex. ケヴィンは最近、がんばって日本語を勉強するようになりました。

  13. Hello, Maggie!

    I saw a phrase:

    彼は拝むように言った。

    It seems pretty much as a comparison, so:

    ‘He said in begging manner?’

    But as far as I know, the verb means ‘to pray’ in general and a praying gesture in particular. And here is my question: does it assume that the subject clasps his hands, when he’s asking for a favor, like could often be seen in anime?

    So then:

    ‘He said in begging manner clasping his hands’?

    Thanks in advance!

    1. @TWarrior

      Hi TWarrior

      Yes, it means “He said ~ in a begging manner”
      拝む means “to pray/worship ~ ” but in this case just means “to say something begging”
      And when you 拝む, you don’t necessary “clap your hands”. You don’t need to translate this part but when we beg for something, we put our hands/palms together.

  14. Thank you! I was wondering which kanji it was. :)
    Sorry sensei, just one other question…
    When people say things like 迷って I’ve noticed sometimes people say 迷っちゃう or something similar? Is this just a quirk or is it just a thing people do?

  15. Hi, I was wondering if the よう used here is the same 何のようだ よう used? I was searching up よう in the dictionary because I wanted to confirm 何のようだ meant ‘what do you want’, but I couldn’t find it. Just wondering if you could give me more info on the よう that means want?
    Thanks!

    1. @Sammy

      Hi Sammy
      何の用だよう!= Nan no you da you!
      It means “What do you want? / What has brought you here?”
      So the first you is 用 (business)
      The second よう is the suffix よ (Please refer to my latest lesson for all the usage of this suffix.)

  16. このレッスンがもっと読みやすいように本文をじっくり校正して、二三の間違うような言葉を見つけました。

    “ahita” should be “ashita”
    “hirogaranaimasen” should be “hirogarimasen”
    “Kaze wo hikanai you (ki wo tsukete ne)” should be “Kaze wo hikanai you ni (ki wo tsukete ne).”
    “albe” should be “able”

    お尻に噛み付かないようにさっさと誤字を直してね。  !niconico!

    Also, I have a question about one example: “いつになったら日本語がきちんと話せるようになるんだろう。”
    Again, I’m having trouble understanding the conditional part “なったら”, because I can’t think of a way to translate it meaningfully.

    ちょっと説明するように。

    よろしくお願いします

    1. @Zetsuboumanadeshi

      Thank you for spotting the typos. I fixed them. ありがとう!

      You use たら in a conditional sentence.

      明日になったら彼に会える。
      I will be able to see him tomorrow.
      (The direct translation is “when the date changes tomorrow”)

      Don’t bite me please.

      来年になったら日本語が話せるようになるかなあ。
      = I wonder if I will be able to speak Japanese next year.
      which means “when the year changes the next year.”

      And if you are not sure when you will be able to speak Japanese, you say
      いつになったら〜

    1. @Veron
      Hi Veron, how come you are crying???

      ~ように(=youni)
      ~ koto ga dekinai you ni?
      In order not to do something.

      As I explained in the part
      ★When you warn someone to do something or give someone an order.
      and
      ★When you wish for something
      we finish the sentence with ~ように

  17. Hi Maggie, thanks a lot for the lesson, that made thing much clearer.
    Anyway, I miss the ようにする section, which I think is also quite important, is it already in another lesson?

    Thanks.

    1. @Joyodongo

      Hello Joyodongo!
      I don’t have a specific lesson on 〜ようにする
      But will explain a little here.
      Basically you can use it as I explained in the lesson.

      to do something ~ in order (not) to do ~ / so that ~ / in such a way ~
      (to intend to make things work as you hope)

      Ex. 明日は遅れないようにします。
      = Ashita wa okurenai you ni shimasu.
      = I will try not to be late tomorrow.

      *〜potential verb + ようにします。 = to make sure/try to be able to do something

      Ex. 明日までにこの漢字が書けるようにします。
      = Ashita made ni kono kanji ga kakeru you ni shimasu.
      = I will try to be able to write this kanji.

      *noun + ようにする= to do something like ~
      Ex. このようにしてください。
      = Kono you ni shite kudasai.
      = Do it like this.

      Ex. マギーのようにしてください。
      = Maggie no you ni shite kudasai.
      = Please do ~ as Maggie does.

  18. My bad, but the examples

    田舎のおばさんのように小柄な人

    雪のように白い肌

    appear on this page:

    http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%88%E3%81%86%E3%81%A0&stype=prefix&aq=-1&oq=&ei=UTF-8

    Another doubt I have. I found this line in a song:

    ありふれた人生を紅く色付ける様な

    From I’ve been told that 様な here is used with an emphasizing nuance in a poetic sense. And nothing follows 様な in this line, seems like a separate statement, but for completeness’ sake, here’s the portion of the song:

    ありふれた人生を紅く色付ける様な
    たおやかな恋でした たおやかな恋でした
    さよなら

  19. お疲れ様, Maggie-sensei !happyface!

    I’m trying to ‘master’ you and sou beyond their simplest usages, and well, I find it hard to interpret and translate them when it comes to verbs.

    I checked the entry for You on Kotobank.com and found some examples with Youni used with nouns:

    田舎のおばさんのように小柄な人

    雪のように白い肌

    Should I interpret these constructions as adverbs?

    Source: https://kotobank.jp/word/%E3%82%88%E3%81%86-652682#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88

    1. @jess

      Hello Jess,
      1) Ah I see. I guess I didn’t cover
      noun + の+ように+ adjective in the lesson.

      I added the information. Please check the lesson again.

      ★Verb + ように+ verb →works as an adverb
      ★Noun + の+ように+ verb→works as an adverb
      ★Noun + の+ように+adj + noun = works as an adjective.

      2) ありふれた人生を赤く色付ける様な
      this modifies to the next line.
      たおやかな「恋」
      In short, (ありふれた人生を赤く色付ける)様な”恋”(noun)

      1. Thanks!
        Sorry to bother you but I still have a doubt :-?

        So you say that ありふれた人生を赤く色付ける様な modifies 恋. Yes, I could understand that, but what about what is in between them, たおやかな?
        I mean, I see that both ありふれた人生を赤く色付ける様な and たおやかな end in な, is possible for two adjectives/clauses ending in な be together before the noun they modify?

        1. @jess

          たおやかな is an adjective to modify 恋 as well.
          So to be more precise,

          ありふれた人生を赤く色付ける様な modifies “(たおやかな)恋”

  20. マーギ先生、相変わらず分かりやすくて詳しくなるようなレッスンをありがとうございました。

    この文章を正確書きましたように。

  21. Maggie先生!マレーシアからのハフィズと申します。よろしくお願いいたします。

    私は今日本で留学するために、マレーシアのある大学で勉強しています。

    一つの質問があるんですけど、「~ように」と「~ために」について質問したいと思います。

    この二つの表現の違いは何ですか。

    「~ように」は、可能形だけですか。しかも、「~ために」は、volitionalform、だけですか。

    例えば、

    1.汚れをきれいに落とす(____)、特別な洗剤を使ってみた。
    2.汚れがきれいに落ちる(____)、特別な洗剤を使ってみた。

    (1)と(2)の(____)の中に入るのはどれですか。

    よければ、詳しく説明していただけませんか。

    どうもありがとうございます!

    1. @ハフィズ
      こんにちは、ハフィズ!
      1.汚れをきれいに落とす(____)A、特別な洗剤を使ってみたB。→ために 
      2.汚れがきれいに落ちる(____)A、特別な洗剤を使ってみたB。→ように 

      1) A(purpose) ために+ B (action)
      2) A(purpose) ように+ B(action)

      目的ーA(purpose)ーに意思が入るとためにを使います。

      汚れを落とす= to remove stains (volitional) →ために
      汚れが落ちる= the stains come out (intransitive /non-volitional)→ように

      1) A(purpose) ために+ B (action)

      *A(purpose)
      →意思動詞 (volitional verb)

      * B (action)

      →意思動詞 (volitional verb)

      AとBの主語は同じでなければなりません。
      The subject of A and B should be the same

      2) A(purpose) ように+ B(action)

      *A(purpose)

      →無意思動詞(non-volitional verb) (可能動詞=potential verb / 自動詞=intransitive verb)

      * B (action)
      →意思動詞 (volitional verb) 他動詞(transitive verb)

  22. Hello Maggie Sensei.

    I read news in Japanese and I have stuck with one sentence. I hope you will help me with it.

    特に若い人たちがISと同じような考え方を持たないように教えることが大切だと、アメリカなどは考えています。

    And that’s how I would translate this sentence.

    America and the other countries think that it is important to teach especially young people not to have the same way of thinking that IS has.

    IS – イスラミックステート

    1. @Berek

      Hello Berek,
      I think you got the meaning.
      America and the other countries think that it is important to teach people, especially young people, not to have the same way of thinking that IS has.

  23. I am reading a short story and this paragraph came at the end:
    この話は、人に何かをさせるには、力ずくでやるよりも、あいてがその気になるようによく説明するほうが、ききめがあることがおおい、ということをおしえています。
    How to explain ように here?

      1. So the translation would be something like:
        “Explain clearly in order to let others be interested in doing something”
        Is it correct?

  24. Konnichiwa sensei ^^

    can I ask something?

    what is the meaning/use of くれてる in 乗りやすいようにしゃがんでくれてるルウの背中に乗り

    1. @just a novel lover’s

      Ohayou!!
      くれてる is another casual contraction of くれている = to do something for someone

      乗りやすいようにしゃがんでくれてるルウの背中に乗り
      So “Riding Ruu who is crouching down to give me a ride.”

    2. ah, so it’s the casual form, no wonder… hahaha

      sankyu sensei ehehehe

      but sensei, you’re not give any casual form example in how to use ~te aru that’s why I got lost *sob*

      1. @just a novel lover’s

        I know. I covered きゃ、ちゃ、くちゃ, ん、etc. contraction but haven’t made that form yet.
        Will add it on the request list!

  25. マジー先生,すごく丁寧に教えてくれてありがとうございます! とても役にたちました!

    二つ質問があります:
    1 “ように”は”祈っている”よりよく使えばいいということが書いたんですが,”父の病気を早く治りますように”という文は形式的に使えますか?

    2”いい一年でありますように”と書いた。マジー先生はどうして”で”をつかいましたか? “いい一年がありますように” はばつですか?

    ありがとうございます!

    1. @Pek

      こんにちは、Pek!
      1. はい、何かを願うときに”ように”を使いますよ。文章を少し直しますね。
      父の病気を早く治りますように→父の病気が早く治りますように。

      2.「~でありますように」の「で」ですが、
      「〜である」の「で」です。
      *いい一年だ→いい一年である→いい一年でありますように
      *健康な子だ→健康な子である→健康な子でありますように

  26. マギー先生、こんにちは! 元気なの?質問がある。「I feel like I have been ignored by friends」を言いたければ「友達は私が無視されていように感じる」か「友達で〜」どちらが使えばいい?
    ときどきparticlesが紛らわしい。 !cryingboy!

    1. @ocd

      こんにちは!はい、元気いっぱいですよ。 ocdも元気?
      I feel like I have been ignored by friends
      受け身を使った方が自然ですよ。
      〜に無視をされる
      →友達に無視をされている様な気がする・します。

      1. 元気だよ。
        なるほど。教えてくれてありがとう!
        もう一度問題がある。「Everything what I was saying to her was ignored」は 「彼女に全部もの言っていたのが無視した。」か「彼女に全部もの言っていたのが無視させれた」の(do I need here no?)どちらが正しいの?受け身についてはレッスンがある?ってぜひ習う。(Can I say this way?:受け身についてはレッスンがあってってぜひ習う)
        そして「風邪をひかないように」と「風邪が(を)ひかないで」は違いが何の?アニメに「風邪が(を)ひかないで」を聞いたように物珍しくなった。
        めちゃ長い問題。ごめん。 boucingheart! boucingheart! boucingheart!

        1. @ocd

          ocdも元気でよかった!
          もう一度問題がある。→もう一つ質問がある/あります。
          「Everything what I was saying to her was ignored」
          (僕が)彼女に言ったことは全部(or 全て)無視された。
          If you say “She ignored everything what I said” 彼女は僕の言ったことを全部(or 全て)無視した。

          受け身についてはレッスンがある?ってぜひ習う。
          →受け身形のレッスンがあれば是非勉強したいです。
          (Sorry I only have causative verb lesson. )

          「風邪をひかないように」と「風邪が(を)ひかないで」
          →We both say 風邪をひかないように/風邪をひかないで (You don’t say 風邪がひかないで)
          The difference is
          風邪をひかないように(気をつけて)= Be careful not to catch a cold.
          風邪をひかないで= Don’t catch a cold.

  27. sensei, I just want to know if I translate this correctly:

    同じ高校に入ったのに距離ができたようで ==> If I know there would be distance between us, I would have gone to the same high school.

    Am I correct? Thank you for your help.. :grin:

  28. Hi, you’re website is really helpful!
    I’m having a little trouble trying to say “I want to take lots of photos during the trip so that I can show my family”
    So far, I have
    家族にみせられるようにりょうりょこう中にしゃしんをたくさんとりたいです。

    1. @kjh97

      Hello kjh97! Welcome to our site! :)
      Your sentence is fine. (I think it is a typo. りょうりょこう中→りょこう中に)

      The other natural way to say that sentence is,
      Ex. 旅行中(りょこうちゅう)に写真(しゃしん)をたくさん撮(と)って家族(かぞく)に見せたいです。
      = I want to take a lot of pictures during the trip to show them to my pictures.

  29. Please help me with that sentence, i dont get the” you ni” meaning…

    彼女の不在がいつまでも私に痛みを与えますように。。。そう願いながら癒え掛けた傷を自分で掻きむしるのだ。

    1. Hello Jean Christophe,
      this ように means “to hope” or “may” like in: 早く良くなりますように。(=I hope you feel better soon) or あなたの夢がかないますように!(=May your dreams come true!).

      Therefore the translation of your sentence would be:
      I hope her absence will always be painful for me [/ will always cause me pain]… with this hope [in my heart] I’m gonna scratch my almost healed wounds.

      参考になれば。

  30. Hello Maggie Sensei,
    I’ve got a question about ように usage in the following sentence:
    わたし達の前から一瞬にして人形が消える。お母さまが、吊るすように摘んで持ち上げたからだ。
    Which one of those translation sounds gramatically correct: “Because mother picked it as if hanged up and rased it.” or “Because mother picked and rased it as if hanged up.”? The problem is that I cannot grasp which one of those two verbs 摘んで持ち上げたからだ is the speaker performs “as if hanged up”.
    Thank you very much for help.

    1. @Darkakira

      I can’t picture the mother’s movement either just from the sentence…
      But the literal translation is
      “Because mother grabbed the doll and raise it (or hold it up) as if it’s hanging (with a string?) “

      1. Thank you, oh, and one last question. Maybe my question will be vague, but like in that sentence, where two verbs is after ように, will it always show likeness(‘as if’) to both of them? Or it solely depends on the context?

  31. マギー先生、
    ちょっと聞きたいことがありますが。。
    「ように」と「ために」はどちら違いますか?
    I know that ために sounds more like “for the benefit of”, but my textbook also says that you can only use the particle を with ために.

    For example:

    自分の店を持つために、貯金していますえ。
    自分の店が持てるように、貯金していますえ。(as if ように can only be used with potential verbs)

    So.. can’t you say this?:
    自分の店を持つように、貯金していますえ。

    Because in another textbook I found another example using the particle を
    子供が本を読むようにおもしろそうな本を買ってきた。

    Thank you very much for your time!!

    1. @Macarena

      こんにちは!Macarena!

      You are right. 「ように」and「ために」are very similar and you might wonder which one to use.
      Usually you use ように with potential verbs or verbs with potential meaning such as わかる
      読める、話せる、帰れる、できる、わかる etc+ように
      and you use ために with volitional verbs
      読む、話す、帰る、行く、勉強する, etc. + ために
      and show your will in order to do something.

      Now about the sentence you found

      子供が本を読むようにおもしろそうな本を買ってきた。

      It is possible to use ように when it has different subjects in one sentence.
      Let’s divide this sentence into two parts.

      子供が本を読むように= In order my child to read a book (subject : my child)
      おもしろそうな本を買ってきた= I bought an interesting book (subject : I )

  32. Hello Maggie Sensei,
    Happy Lunar New Year, though I don’t know whether you celebrate it or not :)
    I’ve been a follower of your wonderful site for quite a long time, but this is my very 1st comment.
    Could you tell me what is the meaning of ようで in the following sentence:
    “週末になると、よくフリマが開催されていたりしますが、フリマは、主催者がいるようでいない催し物という感じがするものですが、そんなときには、
    “Who’s running the show?”「誰が主催しているの?」
    “Nobody’s running the show.”「別に誰というわけじゃないみたい」
    なんていうやり取りがるかもしれません。”
    I have never seen ようで used in such a way, but I have the feeling that it has a very close meaning to “主催者がいないような”.
    Many thanks in advance for your help!

    1. @Poriko

      Hello Poriko!
      Thank you for your first message on this site!! And Happy Lunar New Year, 2u2!
      OK about your question, it is funny because someone has asked a similar question on Twitter today (〜ようで〜ないようで)
      Your sentence
      主催者がいるようでいない
      has a following pattern.

      ~ようで〜ない
      It means
      Though it looks like there is an organizer but there isn’t.

      It is hard to tell if there is an organizer or not.
      It is not clear that if there is an organizer or not

      So it means you don’t feel the presence of the organizer in the events like flea markets.

      How’s that?

      1. Ahhh, I think I got it, sensei.
        So, to put it another way, ようで is a conjunctive form of ようだ, and だ changes to で to link 主催者がいる and いない which both act as adjectives of 催し物.
        Does it still work the other way around, sensei? ~主催者がいないようでいる催し物~

  33. Hey, thanks for posting all this helpful information. I have a fairly specific question regarding the usage of ように見える。

    I asked a Japanese friend of mine if I seem like a quiet person and phrased it as “静かなように見える?” and they responded with “(my friend’s name)に比べて静かに見える…”

    My question about this exchange is whether the use of 見える specifies the “seemingness” as being specifically a matter of appearance and/or prediction, or can it also carry the sense of “seem” whereby one is stating from experience that doesn’t really relate much to vision.

    In other words, does this grammar convey that “I look like I’m quiet compared to my friend” or “I seem more quiet than my friend(based on how much we talk)”, or does it depend on context?

    Thanks!

    1. @dha

      Hello dha!
      When we use みえる it could be based on one’s appearance, the impression you get from that person, things or events or your experience.

      私は友達よりも(友達と比べて)〜〜(ように/そうに)みえる/〜(ように/そうに)思われる
      I seem more ~~ than my friend
      I look like I’m ~~~compare to my friend

      Note : When someone looks like a quite person, somehow Aさんは静かなようにみえる/ 静かにみえる don’t sound natural to me even if you adds Bに比べて

      I would say
      a) Aさんは大人(otona)しくみえる。
      b) Aさんは大人しそうにみえる
      c) Aさんは大人しそうな人だ。
      d) Aさんは大人しそうだ。

      1. Dear マギー先生、 thank you for all these useful explanations!
        I am trying to understand the meaning and structure of the following sentence: 日本語で答えてくれる場合でも、普通の日本人の使わないような、変な日本語で答えられることも多い。

        I understand “even where an answer is given in Japanese, a strange form of Japanese is used so that [the language] of ordinary Japanese people is not used”.

        Is that correct?

        Thanks in advance.

        1. @Yoko

          Hello, Yoko!
          答えられる is a passive form so it will be more natural to translate with an active form in English.

          “普通の日本人の使わないような” modifies “変な日本語”
          strange Japanese which ordinary Japanese wouldn’t use

          They often answer with strange Japanese which ordinary Japanese people wouldn’t use.

          (*I don’t know the subject so I translated it “they” but you can replace it.)

          1. Thank you so much!!

            Could you please also help me with the following sentence (excerpt from the Japan Times’s Intermediate Japanese Book, regarding American students in Japan who are being asked by Japanese people to converse in English):

            もちろん、そんなことから、日本人の友達ができることもあるだが、自分が利用されているような気持ちがするというアメリカ人は少なくない。

            In the last section, the part with the negative seems to be the subject of the sentence (there aren’t few Americans who…) but I don’t understand the beginning of that last section. Could you please let me know what it means?

          2. @Yoko

            You’re welcome!
            And let me see your next question.

            First, I think it lacks “の” here.
            日本人の友達ができることもある”の”だが、

            So you want to know this part, right?
            〜というアメリカ人は少なくない
            means “There are quite a few American people who….”

            自分が利用されているような気持ちがする
            modifies “American people”

            So
            There are quite a few American who feel like they have been/are exploited/used.”

  34. Well, I have both of them but the grammar I find there is beginner level and not very useful with the grammar I’m studying now (intermediate). I can find almost everything at どんな時どう使う日本語 but the explanations are very short and sometimes no clear enough.
    Anyway, thank you very much Maggie sensei! :) I will continue checking your page everyday.

    1. @Sandra

      Oh you have both of them.
      OK, I will let you know when I find a good grammar text books.
      Anybody who knows good ones, please feel free to write in this comment section for Sandra as well!

  35. You are really very kind, マギー先生!
    The truth is I’m studying with 日本語そまとめ for N3 exam by myself and although I have other books, as どんなときどう使う日本語, I can’t find good explanations for the grammar I learn everyday. Perhaps it’s too much ask you for this but, could you recommend me any good grammar book, where I could find more detailed explanations? My mother tongue is Spanish but I manage with english.
    Thank you again!

  36. I see… Thank you very much マギー先生。ように has so many meanings and differents uses that it looks impossible to learn all of them.

    もう一度ありがとうございました。

    1. @Sandra

      You’re very welcome. I know there are a lot of usages of ように and you might feel overwhelmed but it is not that bad.
      Now keep practicing. If you make example sentences, feel free to post in this comment section. I will check them for you. がんばって!

  37. 今日はマギー先生、
    I have a question about ように。I’m reading at “Nihongo so matome” several uses for ようにand it says that you can use it when introducing some explanations, whose meaning would be “as”. I give an example from this book:
    ここに書いてあるように、今度の木曜日、授業は午前中だけです。
    They translate it like: “as is written here, there will be morning classes only next Thursday”.
    So here, ように meaning is similar to とうりに、right? Is this use for ように the one you explained before, with the sentence “マギー先生が言ったようにもっと漢字の勉強をすればよかった”?
    And the sentence I wrote as example is correctly translated? For me, the correct translation it would be:
    “As is written here, next Thursday, there will be classes only in the morning”.
    Thank you in advance, 先生、and sorry for a so long question!

    1. @Sandra

      こんにちは、Sandra!
      Let me see your question here…
      Q : So here, ように meaning is similar to とうりに、right?

      Yes.
      Q : Is this use for ように the one you explained before, with the sentence “マギー先生が言ったようにもっと漢字の勉強をすればよかった”?

      That is right.

      Q : And the sentence I wrote as example is correctly translated?
      there will be morning classes only next Thursday

      I see. If this only goes to Thursday, it is wrong but I think this “only” goes to “morning classes”. In that case the translation is correct.
      And your translation is also correct.

  38. Sorry about all these questions ^^’

    What’s the grammar of みたいな and みたいに ?
    What are the forms that we can write before them ?

    thank you

    1. @Jo
      みたいな and みたいに usually come after a noun or a verb
      ★noun + みたいな+ noun

      Ex. お人形みたいな女の子 = Girl who is like a doll
      ★noun + みたいに+ verb / adjectives

      Ex. プロの歌手みたいに歌う = to sing like a professional singer
      Ex. 冬みたいに寒い= It’s cold like in winter

      ★verb + みたいな+ noun
      Ex. 日本にいるみたいな気分
      = feel like being in Japan

      ★verb + みたいに+ verb
      Ex. 彼はなんでも知っているみたいに話す。
      = To talk as if he knew everything

      Although it is not so common we hear adj+みたいな in conversation to quote someone’s speech.
      Ex. 北海道はこの夏、雨が多いみたいなことを言っていた。
      = I heard something like it rains a lot in Hokkaido this summer.

      Ex. 彼は元気みたいなことを言っていた。
      = I heard he was doing OK or something like that.

  39. These sentences are correct ?

    静かなような住居です。
    さっきは便利だったような自転車を見た。

    1. @Jo
      I would use そうな instead of ような there.
      静かなような住居

      静かそうな住居 sounds more natural
      便利だったような

      便利そうな自転車
      It may not apply all the time but we use そうな for something visual and ような is used more for the contents.
      (Related lesson : 〜そう

      Ex. なんだか今日はいつもより静かなような気がする。
      Ex. 昔使っていた自転車はもっと便利だったような記憶がある。

    1. @jo

      Hello jo!
      1) verb plain form + ような Ex. 笑うような….
      2) noun+の+ ような Ex. マギーのような、Ex. この映画のような….
      3) i-adj plain form + ような Ex. 寒いような….
      4) na-adj ~な+ ような Ex. 静かなような….

  40. 今日はマギー先生お元気でしたかこれはまた素晴らしいレッスンでしたね〜いつも有難う御座いました!
    “よう”という言葉について質問があるんですけど(これから日本語で続けるのは大変になりそうから英語でやります ^^)

    I recently came across a sentence as i was randomly googling a japanese verb.
    人間は自分が考えるような人間になる
    it appears to be the translation of an Earl Nightingale phrase
    “we become what we think about”
    The thing is, i didnt get the same meaning at all at first from the japanese sentence, i rather understood it as “We(or humans) become self thinking (become like humans thinking by themeselves)
    maybe it doesnt make as much sense but thats how i understood it, can sensei please tell me where did i go wrong, its the same with one of your sentences
    お父さんが心配しているようなことにはなりません
    i understood it as “There is no way my father would become worried”
    I think the commun point is that the ような following a verb is used to compare something with the verb’s object (if it has one) rather than the action itself, should i take this as a rule or am i misunderstanding something here.
    Thanks for your time!

    1. @ライアン

      おはよう!ライアン!!
      Your questions are great!
      1) 人間は自分が考えるような人間になる
      Ah I see your confusion. If you want to say
      “We(or humans) become self thinking (become like humans thinking by themselves)
      You have to say
      人間は自分で考える(or 考えられる)ような人間になる
      See the difference?
      自分が考えるような人間 = a person what you think you are going to be
      自分で考える(o 考えられる)人間= a person who can think by himself.

      2) お父さんが心配しているようなことにはなりません
      Again if you want to say
      “There is no way my father would become worried”
      You have to say
      お父さんが心配するようなことにはなりません。or 心配してしまうようなことになりません。(you have to use the future tense.)

      So by just changing some particles or verb form, it can be what you meant.

      1. 成程!分かってきたような気がします!有難う ^^
        on a side note, if i may, i’d like to add a request of my own to the long request lessons list, i apologize in advance if it was already done before (can’t seem to find it after looking around for a bit)
        its about the correct use of the Volitional (Presumptive)form, there are a couple of points that tend to confuse me:
        – Is the regular conjugation, for example (行く => 行こう) only used with i/we (as in let’s, shall) and never with other subjetcs? (i know about the volitional+とする/と思う that can mean plan or feel like doing something)
        – Are だろう and だろ endings somewhat the same?
        – when using だろう/でしょう do we allways express doubt? or does it simply implie a future tense

        Thanks for your time, i hope you can someday get around to doing this lesson =)
        Best of wishes.

        1. @ライアン

          OK, let me see if I can answer your question here…
          1) 〜よう as in “let’s, shall”: When you ask someone to do some activity together and end the sentence with よう? Yes, you have to include yourself in a subject, “I” or “We” unless you quote someone’s speech.
          彼が明日映画に行こうと誘ってきた。
          = He asked me to go see a movie tomorrow.
          彼女がもうこの関係はやめようと言った。
          = She told me that she wanted to end our relationship.

          2) If you want to make an assumption sentence “I think something/someone will ~ ” then you use だろう not だろ
          明日は雨だろう=I think it is going to rain tomorrow.
          だろ is a rough male speech suffix.
          そう言っただろ!= I told you so! (rough)
          明日は雨だろ? = I think it will rain tomorrow. Am I right? (rough)
          明日は雨だろ!= I am telling you, it is going to rain tomorrow!(rough)

          3) You can use でしょう、だろう as a simple future but it involves some degree of doubts.
          But if you are 100 pct sure you will use an assertive form instead of だろう・でしょう

          c) 彼は来年は日本に来るでしょう・来年は日本に来るだろう
          He will (probably) come to Japan next year. / He may come to Japan next year.
          d) 彼は来年日本に来ます。来る
          He will come to Japan next year.

          You may translate both sentences as “He will come to Japan next year” but d) shows more possibility.

          1. わざわざ僕くの質問を答たえてくれて言葉にできない程感謝しています
            やっぱりマギ-先生は最高!!
            マギ-先生ばんざあああい ^^!!
            御蔭様で今日もすっごく勉強になった!

            Best of wishes.

          2. @ライアン

            そう聞いて嬉しいです。よかった!!
            そろそろライアンも名前を”初学者”から”勉強家のライアン”に変えましょうか? !happyface!

  41. Could you use this form to say:
    Like me, my brother also likes basketball
    or does it not work that way?

    If so would it be:
    私のように兄もバスケットボールが好きです。

    1. @arekkusu

      Hi Arrekkusu!
      Like me, my brother also likes basketball
      私のように兄もバスケットボールが好きです。

      Yes, that works!
      You can also switch the word order
      兄も私のようにバスケットボールが好きです。
      My brother likes basketball like me/I do.

  42. Is “you” often used without “ni”?
    A japanese person sent me this message before surgery, with “you” but without ni or na:

    “umaku iku you inotte imasu.”

    1. @astro

      Hello astro!
      Yes, we often omit particles in casual Japanese including よう”に”
      うまくいくよう(に)祈っています。
      元気になるよう(に)願っています。
      試験に受かるよう(に)がんばっています。
      But you can’t always omit に
      It would sound strange if you omit に for example,
      x うまくいきますよう!→うまくいきますように!
      X マギー先生のようなりたい。→マギー先生のようになりたい。

  43. Thanks for great lesson ! Your lessons really help me studying japanese.

    Like @kohaku, this ~よう form is little bit difficult for me.

    Are there any differences between ~ようになります and ~ようになっています ?

    Ex :
    雨がすぐに止めるようになります。
    雨がすぐに止めるようになっています。

    Any difference of meaning at those sentences?
    Thank you in advance.

    1. @hariajie

      Hello, hariajie! Welcome to our site!
      First your example sentences, 雨 won’t work because you can’t predict if rain will stop or not.
      (A little correction: 雨が止む=やむ not 止める)

      Now ようになります is talking about the future, “will be, will become”. and ようになっています is Future Perfect, “will have been ~ ”

      マギー先生のサイトで毎日勉強すると…..
      = If you study with Maggie Sensei’s site everyday

      a) 1年後には日本語がペラペラに話せるようになります。
      b) 1年後には日本語がペラペラに話せるようになっています。

      We may translate them both in the same say but there is a slight difference as follows.
      a) You will be able to speak Japanese fluently in a year.
      b) You will have been able to speak Japanese fluently in a year. You are supposed to be able to speak Japanese fluently in a year.

      Also ようになっています is used when you describe how things are supposed to work or be.

      電気は自然に消えるようになっています。
      = The lights should automatically turn off. / The lights are supposed to turn off automatically.

  44. 先生こんにちは!
    thanks for the nice detailed lesson. however, i dont really get this sentence . もっとわかるように話してください
    shouldn’t it mean: if you want me to understand more, please talk? since the motto is in front.

    oh and i read from my notes, for ようにone of the example states: 妹は人形のようにかわいいです。shouldn’t it be ような since it has nothing to do with “to do something like”?

    1. @melissa

      Ah, I see.
      もっとわかるように話してください。
      This わかるように is a bit tricky. わかるように itself means “easily, clearly” like “わかりやすく”
      So the direct translation is “Please talk to me more clearly so that I understand you more (better). But since it is redundant, I translated just the way I did in the lesson.

      Your sentence
      “if you want me to understand more, please talk? ”
      will be もしもっとわかってもらいたかったら話してください。It doesn’t mean the same.

      The second question :
      妹は人形のようにかわいいです。
      You can’t change ように to ような here.
      But if you can say
      妹は人形のような女の子です。

      As I explained in the lesson, ような comes before a noun
      ような+ noun (女の子)
      So possible to say
      人形のようなかわいさだ
      because かわいさ is a noun (=cuteness)

      If this sentence is
      もっとわかるようにゆっくり話してください。
      You can translate it
      Please speak more slowly so that I can understand you more.

  45. Sensei..I don’t quite get this sentence.
    Does it mean, “It’s not like Dad’s gonna worry that much.”??
    Ex. お父さんが心配しているようなことにはなりません。
    = Otousan ga shinpai shiteiru youna koto ni wa narimasen.
    = It won’t be the way Daddy worries it will be.

    1. @Top

      Oh, you are right. Why did I translated that way….OK, How about,

      Dad, what you’re worried about will never happen.
      Makes sense?

      1. oh thank you much sensei…your explanation has cleared it all up^^ I guess I’m always confused with ことになる^^

        1. @Top

          よかった!!
          You are right. ~ことになる might be difficult. In this case,~ことになる means “to happen”has different meaning “to happen/ to turn out be / to become / to ended up”
          Related lesson : ~になる
          Thank you for studying with this site!

          1. thank you so much sensei for the link and this website. I’m trying to catch up as much as I can^^

  46. Maggie sensei,

    I try to work with Japanese restaurant owners in USA.

    How do I address them in Japanese?

    How do I explain myself?

    For example, I am an independent insurance broker.

    ぼくは保険のやるひとじゃない?

    I am looking for the lowest premium for customers.

    Thanks!

    Glenn

    1. @glenn

      an independent insurance broker is 保険仲立人(=hoken nakadachinin) or 保険ブローカー(=hoken broukaa) in Japanese.
      So if you want to introduce yourself, you say “私は保険仲立人or 保険ブローカーです. = (Watashi wa hoken nakadachinin / hoken broukaa desu.)
      I will help you find the lowest premium for customers = お客様に一番安い保険料をお探しします。 = Okyaku sama ni ichiban yasui hokenryou wo osagashi shimasu.

      1. I understand.

        How do I say boss in Japanese?

        When I walk into a Japanese restaurant, I want to ask, “Is your boss available?”

        社長いる?

        親分いる?

        1. @glenn

          OK, first いる→いらっしゃいますか? unless you know the boss very well or he/she is your close friend.
          You can also say ~とお話できますか?= ~ to ohanashi dekimasu ka? = May I talk to ~?
          〜はどちらですか?= the literal translation is “Where is ~?” or “Which one is ~”?

          Never use the term 親分. It is for Mafia organizations.
          社長 means president. Although it is not necessary, many people add さん to show their courtesy. →社長さん
          If you want to talk to a manager of the place, 店長=tenchou

          Ex. 店長さんとお話できますか?
          Ex. 店長さんいらっしゃいますか?
          Ex. 店長さんはどちらですか?

          Hope this helps.
          Also you you use Twitter, you can ask this type of question there,too.

  47. Thank you for making this lesson! ~よう is definitely a weak area for me. I can usually understand it when I read it, but for whatever reason, I’m still not used to using it.

    Let’s see…
    Did I say this right?

    最近もう少し日本語の音楽を分かれるようになります。たぶん、もっと日本語の歌うをよく聞くおかげですね。
    Lately, I’ve been able to understand a little more Japanese music; probably thanks to listening to more Japanaese songs.

    1. @Kohaku
      There are many ways to use よう.
      You have to master them one by one. あとは練習(れんしゅう)!!
      Good you tried the hard sentence.
      ~を分かれるようになります。
      →~がもう少しわかるようになってきました。

      日本語の歌うをよく聞くおかげですね。
      →日本語の歌を聞いているおかげですね。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *