= Kono omocha keihi de katte kureru?
= Can you buy me this toy using the company expense account?
= Jibara de onegai shimasu.
= Please pay for it out of your own pocket.
I just bought a new toy. Do you like it? :h:
Well, it costs 580 yen. I wonder if my boss will reimburse me. I work for this school, you know.
In order to keep a dog teacher, they have to provide me with nice toys, don’t you agree?
Anyway, on to today’s lesson.
First, I will teach you a business term,
経費 ( = keihi ) the expenses that we spend to run an organization, company, institute, even the government etc.
This word is often used in business situations.
= Kono kikaku wa keihi ga kakari sugimasu.
= This project requires too much money.
= Keihi setsugen ga hitgusyou da.
= We need to cut back on our expenses.
= Rieki wo fuyasu tame ni keihi wo osaeru.
= to reduce the costs in order to get more profit.
The kanji 費 ( = hi) means “costs”
•費用 = hiyō = cost
•教育費 = kyōikuhi = education expenses
•光熱費 = kōnetsuhi = fuel＆electrical expenses
OK, if you work for a company, you can ask your company to pay for certain things.
= Hitsuyō keihi
= Necessary expenses
★Transportation fee. /Taking a cab home when you work late and miss the last train. 交通費 ( = kōtsūhi )
★Taking out your clients for dinner or for a drink to discuss business matters or just to keep on good terms. 交際費 ( = kōsaihi)
★Business trip 出張費 ( = shucchōhi)
★Buying work related things, etc.
諸経費 ( = Shokeihi) Sundry expenses
All these, you can claim expenses
経費を請求する (= keihi wo seikyū suru)
Here is a common expression,
=(hitsuyō) keihi de otosu
= to pay for something as a business expense / to make ~ a tax write–off.
Note : 落とす( = otosu) literally means “to drop” so it means “to put ~ down to expenses”
= Kyō wa kaisha no keihi de omoikkiri nomeruzo!
= We can drink as much as we want at the company expense!
= Kare wa jibun no iPad made kaisha no keihi de otoshite iru.
= He bought his own iPad the company’s dime.
Cultural note :
The procedure to get the money back from the company might be different depending on the country.
In Japan, you need to get 領収書 ( = ryōshūsho) ( We also say 領収証( = ryoushuushou)) , a special receipt, from the stores or restaurants.
Some of you might be working for Japanese companies or schools.
For example if you are a teacher like me and buy a text book for class, you first consult with your boss before buying the textbook, right?
Then when you pay for the book you should ask the shop clerk,
= Ryōshūsho onegai shimasu.
= Ryōshūsho dashite kudasai.
= May I have a receipt?
It is different from the レシート ( = resiito) , (regular) receipt that you get when you purchase things.
If you turn in a regular レシート ( = reshiito) without any company names and a proper stamp, your company probably won’t accept it because they can’t declare it on their taxes.
領収書 ( = ryoushuusho) looks like this
When you ask for a 領収書 (= ryōshūsho), they will ask you
「お宛名は如何( or どう）なさいますか？」(polite)
= Oatena wa ikaga (or dou) nasaimasu ka?
= Oatena wa ikaga itashimasu ka?
= Who would like us to address it to?
All the 領収書 ( = ryōshūsho) have to be filled out with your company’s name. (Or the name of a person who declares the tax.)
If it is a lot of trouble for them you can say,
= Jibun de kakimasu.
= I will write it by myself.
= Akete oite kudasai.
= Please leave it blank.
to save the time and you can fill it out later by yourself.
Some people ask,
= Uesama to shite oite kudasai.
= Please fill it out with “Uesama”
Cultural Note : What is 上様 ( = uesama)?
If you like Samurai drama, you might have heard they address Shogun as 上様 ( =uesama) It is used to address “high status person/ highly respected person”
Instead of filling out the name of the recipient of 領収書 ( = ryōshūsho), though a lot of companies don’t allow to accept the receipt with 上様 ( = uesama) anymore, some people just ask store to use 上様 ( = uesama)
Then they will ask you,
= Tadashigaki wa ikaga itashimashōka?
= How would like me to write the “proviso”
但し書き( = tadashigaki) means “proviso”but it is a special note, the reference that shows what you purchased.
(Some receipt just says 但)
When you buy various items, instead of filling it out with all the details, we often ask
= (O)shinadai to shite kudasai.
= (O)shinadai ni shite kudasai.
= Please write it as “(general) articles”
Of course if you bought specific things, you can ask
= Shosekidai to shite kudasai.
= Please write it as a book expenses.
Now you may think all the work related transportations or drinking fee can be
= keihi de otoseru
= to put it down as a company expense / To be able to write it off as a company expense
But sometimes you have to pay for things out of your own pocket.
So I will teach you an interesting expression,
自腹を切る ( = jibara wo kiru)
= to pay out of one’s own pocket
•自腹 ( = jibara ) means “one’s own stomach / abdomen”
•を( = wo) an object marker
•切る ( = kiru) means “to cut, to slash”
That’s right. It literally means “to cut your own belly”
We use this expression when we ought to pay some costs that you think the company should pay
You can simply say
自腹で ( = jibara de)
= Jibara wo kitte made Tokyo no seminaa ni ikitaku nai.
= I don’t want to go to the seminar in Tokyo if I have to pay for it.
= koutsuuhi wa jibara de onegai shimasu
= Please take care of your own transportation fee.
There is a popular TV program, called ぐるナい ( = Gurunai) and there is a part, ゴチになります ( = Gochi ni narimasu) = Thank you for treating me!
ゴチ (= gochi) is a slang word for 御馳走 ( = gochisō)
(Check my related lesson : いただきます＆御馳走様 ( = Itadakimasu & Gochisō sama)
御馳走する ( = gochisō suru ) to treat someone / to invite someone
御馳走になる( =gochisō ni naru ) to be treated
(slang)ゴチになる ( = gochi ni naru)
In that TV show, the guest celebrities compete by guessing the price of the meal they have ordered. The one who guesses the closest to the actual price wins.
If the price you guessed is the farthest from the correct price, you have to pay for all the other participants’ meals on top of your own meal.
自腹 (= jibara ) to pay from your own pocket
So all the participants are ガチ ( = gachi) very serious
マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei yori
= Inu no sensei nandakara inu no omocha wa keihi de otoshite yo!
= I am a dog teacher so, the school should pay for my toys.