させる+させられる (saseru+saserareru) Causative verb tense

magi

:maggie-small: 「泣かせるわよ!」(= Nakaseru wayo!) “I am going to make you cry!”

MAGI 約束の犬 (=Yakusoku no inu) The Dog’s promise

感動の実話 (=Kandou no jitsuwa) A touching true story

大ヒット上映中 (= Dai hitto jouei chu) A smash hit movie. Now showing in theaters.

主演 マギー (=Shuen Maggie)Leading actress Maggie

Hi everyone!

Have you seen the movie, “Hachi” starring Richard Gere? It is a touching movie based on a true story in Japan.

200px-Hachiko


ハチ公 (=Hachikou) is known as 忠犬ハチ公 (=Chuken

Hachikou)  Loyal Dog, “Hachikou”.

He became the most famous and loyal dog in Japan because he continued to wait for his master even after his master had passed away.

You can see the statue of Hachiko in Shibuya station. It hasbecome a popular place to rendezvous with friends.

Check the story on Wikipedia!

This new movie, “MAGI” looks very interesting as well!

Maggie says :

「泣かせるわよ!( = Nakaseru wayo!) I am going to make you cry!

泣く(=naku) to cry

泣かせる  ( = nakaseru) to make someone cry

Note : ( = wa) or わよ ( = wayo) : This is an ending that adds emphasis to a sentence and is commonly used by women.

So today’s theme is 「させる+させられるSaseru & Saserareru , 使役動詞(=shieki doushi) causative verb and 受け身動詞(=ukemi doushi) causative passive verb!

(1) マギーはマックスを泣かせた。

(=Maggie wa Max wo nakaseta.)

Maggie made Max cry.

 

(2)マックスはマギーに泣かされた。

(=Max wa Maggie ni nakasareta.)

Max was made to cry by Maggie.

Note 1) In English the passive form is not that common so we translate both sentences as Maggie made Max cry but actually the second sentence’s subject is Max. So Max was made to cry by Maggie. would be the literal translation although it doesn’t sound natural in English.

Note 2)  There are two  causative forms for 泣く(=naku)

:rrrr: (1) かせる(=nakaseru ) and (2) 泣かす(=nakasu). 

(泣かせる(=nakaseru) is  more common)

:rrrr:passive causative form: (1) 泣かされる( = nakasareru) or (2) 泣かせられる ( = nakaserareru)

(泣かされた(=nakasareta) is more common)

Leeeeet’s practice!!

• する (= suru) to do

:rrrr:させる (= saseru) to make someone do

:rrrr:させられる (=saserareru) to be forced to do

•勉強する (=benkyou suru) to study

:rrrr:勉強させる (=benkyou saseru) to make someone study

:rrrr:勉強させられる (=benkyou saserareru) to be made to study by someone


Note : If you use 勉強 (=benkyou) as a noun, You can put “” after 勉強 (=benkyou) and it becomes an object.

*日本語の勉強(を)する
(=Nihongo no benkyou (wo) suru.)
to study Japanese

生徒に勉強(を)させる
(=Seito ni benkyou (wo) saseru.)
to make students study

母に勉強(を)させられる
(=Haha ni benkyou (wo) saserareru.)
I am force to study by my mother.

*練習する (=renshuu suru) to practice

:rrrr:練習させる (=renshuu saseru) to make someone practice

:rrrr:練習させられる (=renshuu saserareru) to be forced to practice

Note : The same as 勉強 (=benkyou). You can put “” after 練習 (=benkyou) as an object.

*結婚する (=kekkon suru) to get marry

:rrrr:結婚させる (=kekkon saseru) to make someone marry

:rrrr:結婚させられる (=kekkon saserareru) to be forced to marry

もう30歳になったので彼女に結婚させられるかもしれない。
(=Mou sanjussai ninatta node kanojo ni kekkon saserareru kamo shirenai.)
Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.

Note : Again, you can put after 結婚(=kekkon) as an object. Ex. 結婚をさせる..(=Kekkon wo saseru)

飲む (= nomu) to drink


:rrrr:飲ませる (= nomaseru) to make someone drink

:rrrr:飲ませられる (=nomaserareru) to be forced to drink
or
:rrrr: 飲ます(=nomasu) to make someone drink
:rrrr: 飲まされる(=nomasareru)  to be forced to drink
 
Ex. 昨夜は上司にたくさん飲ませられた/ 飲まされた。
(=Sakuya wa joushi ni takusan nomaseraeta/ nomasareta.)
I was forced to drink a lot by my supervisor.

来る (=kuru) to come

:rrrr: 来させる (=kosaseru) to make someone come

:rrrr:来させられる (=kosaserareru) to be forced to come

Ex.今日は誰に来させられたの?
(=Kyouwa dare ni kosaserareta no?)
Literally By whom were you made to come here today?

• やる(= yaru) to do

:rrrr: やらせる (= yaraseru) to make someone do

:rrrr: やらせられる (=yaraserareru) to be forced to do

Ex.この仕事は部下にやらせます。
(=Kono shigoto wa buka ni yarasemasu.)
I will make my subordinate do this work.
書く (= kaku) to write
 
:rrrr:書かせる (= kakaseru) to make someone write
 
:rrrr:書かせられる (=kakaserareru) to be forced to write
Note: 書かせる (= kakaseru):Sometimes we say 書かす (=kakasu).
Also we say 書かされる(=kakasareru) instead of 書かせられる(=kakaserareru) as
a shorter form.
*********************************
Note :
It is grammatically wrong but there is also a colloquial form for this.
:i: 書かさせられる(=Kakasaserareru) 
 
Ex. まだ小学校にも行っていないのに漢字を書かされている。
(=Mada shougakkounimo itte inainoni kanji wo kakasareteiru.)
 = They are forced to write kanji even though they are not even in elementary school yet.
*So there is a tendency to insert “sa” in certain verb conjugations especially among young people.
That is called さ入れ言葉(=saire kotoba).
Ex. やらせる(=yaraseru) to make someone do
:rrrr:  やらさせる(=yarasaseru)
:rrrr: やらせられる(=yaraserareru) to be forced to do
:rrrr:  やらせられる(=yarasaserareru)
Ex. やらせて頂きます。(=Yarasete itadakimasu.)
:rrrr: やらせて頂きます。(=Yarasasete itadakimasu.) I will do it./Let me do it.
 
「さ入れ言葉」(=saire kotoba) is getting VERY common and you can  hear or see this more and more in everyday conversation including on TV and etc.  But if you are going to take a Japanese test, avoid using it.
(Also there is ら抜き言葉 (ranuki kotoba) skipping
*見られる (=mirareru)
:rrrr: 見れる(=mireru) to be able to see
but I will talk about it some other time.)
*********************************
Note: If the person is willing to do something, it means ~させる(=saseru) could also means “to let someone do something.”

Ex. 子供をキャンプに行かせる。
(=Kodomo wo kyanpu ni ikaseru.)

It could mean “I make my kid go camping (even if he doesn’t want to go.)

Or “I will let him go camping (because he wants to go.)
So the kid would say:
:u:

*母にキャンプに行かされた。
(=Haha ni kyanpu ni ikasareta.)
“I was forced to go camping by my mom.” (He didn’t want to go.)

*母にキャンプに行かせてもらった。
(=Haha ni kyanpu ni ikasete moratta.)
“I got to go camping (because my mom let me go.)” (He wanted to go.)

*母はキャンプに行かせてくれた。
(=Haha wa kyanpu ni ikasete kureta.)
“My mom let me go camping.” (He is happy to get to go camping.)


彼にこの仕事をやらされた。
(=Kare ni kono shigoto wo yarasareta.)
”I was forced to do this work by him.” (complaining)

彼にこの仕事をやらせます。
(=Kare ni kono shigoto wo yarasemasu.)
”I will force him do this work.”

彼にこの仕事をやらせ(てみ)ます。
(=Kare ni kono shigoto wo yarase(te mi)masu.)
”I will try to let him do this work.” (He would like to try to do this work.)

私にこの仕事をやらせてください
(=Watashi ni kono shigoto wo yarasete kudasai .)
Let me do this work.”

待たせてごめんなさい
(=Matasete gomennasai.)
“Sorry to make you wait.”

ここで待たせて下さい
(=Kokode matasete kudasai.)
“Let me wait here!”

*歯医者で1時間も待たされた
(=Haisha de ichijikan mo matasareta.)
“I was forced to wait at the dentist’s office for one good hour.”(complaining)



frenchbulldogマギー先生より (=Maggie sensei yori) From Maggie

「この映画は涙なしでは観られません。皆さん、ハンカチを忘れないでね。

(=Kono eiga wa namida nashi dewa miraremasen. Minasan hankachi wo wasurenai dene.)

This is a tear jerker movie. So be sure to take a hanky with you!

From Yukari : Actually Maggie-sensei was waiting for her “master” just for 3 minutes in front of a convenience store…

You may also like

140 Comments

  1. Hello, Maggie Sensei!

    I have a question about this sentence:
    (あいつはyou lie – I included this for context; “you lie” was in English)
    誰に落雷されたのか
    I’m mostly confused because according to the definition of 落雷, with する it means either “to strike (lightning)” or “to be struck by lightning.” I thought “to be struck by lightning” was more probable here, and then there would basically be a double passive; canceling those out it would mean: “Who struck (him) with lightning?” But if you take it through the other definition, it would mean: “Who was struck with lightning?”
    I can’t decide which one it is! Please help!
    Thank you!

    1. @Smoothie Made of Fruit

      落雷 means “thunderbolt”
      You don’t usually say Someoneに落雷された because you can’t control thunder.
      However there is an expression in Japanese
      雷を落とす= to scold someone in a harsh way/ to speak someone in an angry way / to give someone hell/ to chew someone out

      誰に雷を落とされた= passive form (You do say this expression)
      →誰に落雷された=unusual expression but you can figure out the meaning (Who chewed him out that much?)

  2. さすが、マギー先生!
    昔々, I had a Japanese girlfriend who would often tell me
    「ね、なんか食べさして」 which I have come to find out is a form of “食べさせて”
    I always took it to mean “feed me” and we would happily go off to eat somewhere, but according to the passive pattern it means “let me eat something”. Is this the same as “feed me”?

    In another example,
    「パパ、本を聞かせてちょうだい」= Papa, read me a book [let me be read to](aloud)

    マギー先生は「ゆかり先生、ちょっとナデナデさせてちょうだい」を頼んだことがありますか
    Maggie-sensei, have you ever asked Yukari sensei to pet you a little bit?

    Am I interpreting/using “させる” correctly?

    1. @moonkow

      こんにちは、moonkow
      なんか食べさせて changes the meaning depending on the context.
      Feed me something or Let me eat.

      パパ、本を聞かせてちょうだい
      Yes, your translation is right.

      マギー先生は「ゆかり先生、ちょっとナデナデさせてちょうだい」を頼んだことがありますか
      Haha, cute!
      That would be

      マギー先生は「ゆかり先生、ちょっとナデナデしてちょうだい」と頼んだことがありますか
      (If you say ナデナデさせてちょうだい means “Let me pet you, Yukari” )

      I may take down this lesson eventually and repost it with more information in future. :)

      1. だって、ゆかり先生でもたまにナデナデが要るんだと思いますよね。
        (Yukari sensei needs an occasional nadenade sometimes too.)

        ですから、「ゆかり先生、ちょっとナデナデしてちょうだい」と頼めればいいんでしょうかね

        ナデナデ
        moonkow

  3. Hello Maggie!
    During my journey with 日本語 I came across a very interesting archaic causative pattern; it’s …をして~しめる.
    I’d like you to check, if the sentences are correctly translated.

    1. わが意思を、速やかに民をして知らしめよ。 => Inform the nation about our intension as soon as possible!
    2. 自らをして悟らしめよ。 => Enlighten me / us! (Make me /us understand!)

    The 3rd sentence is a ことわざ, and here I need also your help, please.
    3. 死せる孔明、生ける仲達をして走らしむ。

    ヨロシク^^

    1. @天人

      Hello 天人

      You are studying 漢文?

      「AをしてBせしめる」means「AにBさせる」
      1. OK
      2. I think it means “Enlighten yourself.”
      3. It is an old saying.
      孔明 is dead but he made 仲達 who is still alive run (away).
      There is a little history behind this saying but basically it means
      an influential person still influences people even if they are dead.

      1. As always I’m grateful for your help, Maggieさん :qq:
        No, I’m not studying 漢文, but you are right, this pattern derives from 漢文訓読調.
        Now I can continue my journey. Maybe some day it leads me to China (to 漢文).
        Who knows, who knows…

  4. Hi Maggie-sensei,

    お久しぶりです。
    I have a question but not sure where to put it. Because the sentence contains させる, so I post it here.

    I came across this sentence in Hiragana Times.
    応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。
    The English text was:
    Winners will be selected by lottery and receive gifts directly.

    I do not understand the second sentence 結果は発送をもってかえさせていただきます in particular, the words をもって and かえさせていただきます. I do know させていただきます but not かえ. And I am not sure if it should be かえる or かえす since it is not written in kanji.

    I googled and found this is a common phrase like 賞品の発送をもってかえさせていただきます in lucky draw, etc.
    In this website, some mentioned it loosely translates to “winners will be notified by post”
    http://www.proz.com/kudoz/english_to_japanese/surveying/1243903-%E7%99%BA%E8%A1%A8%E3%81%AF%E7%99%BA%E9%80%81%E3%82%92%E3%82%82%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8B%E3%81%88%E3%81%95%E3%81%9B%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%8D%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82.html

    1. @Chang

      Hi Chang,
      Vさせていただきます is a polite way to say “to take the liberty of doing something”
      In this case the verb is 代える →代えさせていただきます

      When a company gives away prizes, they usually announce the names of the winners on their homepage, in newspaper,
      or magazines. But instead of doing that , they will show the result by sending the prize to the winners directly.

      結果は発送をもって(当選の発表ということに)代えさせていただきます。
      The direct translation is
      As for the result, we take the liberty of substituting the mean of showing the result for sending the prize to the winners.

      〜をもって with 〜 / by mean of ~
      代える= change/ substitute

  5. How would you say an agent caused something to happen rather than forced me to do something? I was trying to say that a product made my skin peel, but from what I understand the endings here would mean “the product made peel my skin,” which is pretty gory.

    1. @Saugiu

      Hello Saugiu
      In that case in stead of using a causative verb, you can just use (cause + Noun+Adj+の+で・せいで・V+ たら, etc.)to indicate the cause.
      Ex. この製品で皮が剥けた。
      Ex. この製品のせいで皮が剥けた。(stronger than で)
      Ex. この製品を使っていたら皮が剥けた。

  6. In the sentence format where A makes B do X, it’s
    A wa B (ni/wo*) [causative verb]
    For example A wa B ni nattou wo tabesasemasu.

    I’ve learned that the particle used (ni/wo) depends on whether the verb is transitive or intransitive.

    Benkyou wo shimasu for example seems to count as transitive as benkyou is the object, which we can tell because of the particle wo after benkyou, while shimasu is the transitive verb, as seen in the example:
    Seito ni benkyou (wo) saseru.

    But if the “wo” is removed, does it still work that way, or “benkyou shimasu” becomes a verb instead of just the shimasu, which means it becomes an intransitive verb, and the particle used after B becomes wo instead of ni?

    The example seems to imply that the wo can be removed without consequence, which means “Seito ni benkyou sareru” is correct and “Seito wo benkyou sareru” is wrong, but I have to ask this to make sure.

    1. @Verdusk

      Hello Verdusk,
      Great question. 
      I should add more explanation. But I’ve been thinking about renewing the whole lesson. So please wait.

      ****
      to make students study

      * Seito ni benkyou wo saseru (benkyou is an object of an action, verb: suru)
      * Seito wo benkyou saseru (seito is an object, verb: benkyou-suru )

      are grammatically correct.
      benkyou suru is a special verb. It is a transitive verb

      Ex. Nihongo wo benkyo suru

      Note: * Seito wo benkyou saseru
      When it is obvious what to study for the speaker or listener, you sometimes say
      *Seito ni ( ~~ wo ) benkyou saseru.
      omitting ( ~~ wo)

  7. i dont get how korosareru….follows under these meanings? whats the direct translation of korosareru? completly stuck on this >.<

    1. nvrm i did some research……its a passive verb isnt it? watashi wa kanojo no tabemono wo taberareta…….is that correct?

  8. Hello! First off, I just want to say thanks for creating this website because it’s been super helpful and goes into a good amount of detail! I have been having trouble with causative tense lately in Japanese. I can’t figure out if I’m using it correctly in a few sentences I’ve come up with for practice…can you help out? am I using the correct particles for these?

    克哉に寂しさを感じさせないで。
    Don’t make Katsuya feel lonely.
    母に私は英語を勉強させられています。
    My mom is making me study English.
    たくやに私は歌わされちゃったんだ。
    Takuya forced me to sing.
    克哉を探させてください。
    Please let me look for Katsuya.
    帰る前に、ワンちゃんを見させてください。
    Please let me see the dog before I leave.
    たくやは私に彰に話させてくれた。
    Takuya let me talk to Akira.

    1. @Tempura

      Hi Tempura,
      Your particles are fines.

      Note:

      1)たくやは私に彰に話させてくれた。
      Takuya let me talk to Akira.
      You can also use 彰と

      2)母に私は英語を勉強させられています。
      My mom is making me study English.
      たくやに私は歌わされちゃったんだ。
      Takuya forced me to sing.

      You can switch the order and start with 私は

      * 帰る前に、ワンちゃんを見させてください。
      Please let me see the dog before I leave.
      Grammatically correct. But I would say we use “show me” 見せてください in conversation more.

  9. こんにちはマッギ先生、
    この授業をありがとうございます!!! ;8) ;8) ;8)
    ほとんど分かってきましたけど、まだ二つの問題があります。
    『Aという人 は Bという人 に 食べさせる』と『Aという人 は Bという人 を 食べさせる』はどう違いますか?私には、両方を英語に訳すと『A let/made B eat』と言います。
    二つ目は、『犬を散歩させる』と『犬に散歩をさせる』どう違いますか?『take the dog for a walk』という意味として両方使えますか?最初の文の方がいい気がしますけど、理由は分からないです!
    よろしくお願いします。

    1. @Johnny

      こんにちは、Johnny

      *例外もありますが、基本的に「に」を使うときはBが自分の意思で食べるときに使います。ただ、目的語に食べ物がはいると「を」は「に」に変わります。
      A lets B eat / A feeds B *= Aは、Bに食べさせる
      A makes B eat = Aは、Bを食べさせる

      A lets B eat a banana. = AはBにバナナを食べさせる。
      A makes B eat a banana = AはBにバナナを食べさせる

      * Note: 「〜させる」はmake/let someone do somethingですが、
      「食べさせる」には
      “A makes / lets B eat”
      に、もう一つ意味が加わります。”A feeds B ”

      『犬を散歩させる』『犬に散歩をさせる』
      どちらも使えますが、普通は、『犬を散歩させる』の方をよく使います。
      『犬を散歩させる』の方が、飼い主さんが犬をコントロールしていますが、『犬に散歩をさせる』だと犬に好きなように散歩をさせているように聞こえるかもしれませんね。

  10. Hi Sensei,

    I have been watching anime lately and I notice some characters like to use the word ” korosareru ” when they are in trouble. As I know, causative passive is the subject being forced to do something. How is that applicable to korosareru??? :cry:

      1. Thanks Sensei! I figured out the mistake. The causative passive form for korosu is actually korosaserareru. You have pointed it out. Thanks again. But there is another case though. I learned that serareru can be colloquial which is sareru~ But I cant seem to find the word korosasareru on the net which I think might be wrong. Please help ;(

          1. But Sensei is there any colloquial form for “korosaserareru”? As said, I read some verbs were shorten from serareru to sareru for godan verbs though. For example kakaserareru become kakasareru. Can korosaserareru becomes korosasareru?

  11. Oh my goodness it’s so long.. I should have just emailed that… That’s embarrassing… Please, delete that if you can…!!! 8-O

    1. @Brews
      OK, I did. :)
      But there is no email that you can ask me a question…
      If you can, try to make one or two question at a time. I can help you.

  12. 大学の授業ではどうして、たべさせられましたの「せ」があるのに、
    よむはよまさられましたですか?どうして「せ」いらないんですか?

    1. 返事が遅れてごめんなさい。

      「食べる」は一段活用です。
      1) 食べる taberu
      2) delete “る= ru”
      → 食べ tabe
      3) add させる saseru
      → 食べさせる (使役)Causative form

      Passive causative form
      食べさせられる tabesaserareru (使役受身)Passive causative form

      そして「読む」には二つ使役の形があります。「読む」は、五段活用ですが、
      五段活用では「〜せる」を「〜す」とする形になるものがあります。

      (1)
      1) 読む yomu

      2-A) delete “u” and add “-aseru”
      →読ませる yomaseru (使役)Causative form
      →読ませられる (使役受身)Passive causative form

      2-B) 読ます yomasu (使役)Causative form
      →読まされる yomasareru (使役受身)Passive causative form

  13. 先生~、質問攻めにしてもいいですか。

    1. Concerning the form 書かす. You said that only some verbs have short forms like 書かす. Most of these Verbs like 泣かす, 飲ます, 待たす seem to be regular vocabulary and can be found in any dictionary, but I can’t find 書かす in any regular reference book or website. Is this form really grammatically correct, like JLPT proof, or is it just conversational or slang?

    2. In the case of 待たせる and 待たす, I noticed that the short form is mostly used in passive voice (though it could be the irregular causative-passive form of 待つ too, which then seems to be prefered to the regular causative-passive), while the regular causative form is mostly used in active voice. i.E.

    “彼は私に待たされる。 He was kept waiting.” seems to be prefered to “彼は私に待たせられた。”
    “私は彼を待たせた。 I made him wait.” I don’t think I ever saw “私は彼を待たした。”

    Is my observation correct that the short and regular causative forms are used differently and are not always interchangeable?

    3. Can you combine the potential form with passive, causative or causative-passive? It does not make much sense in my language, but in english some people think it would be possible to say things like: “He made me able to swim.” or “I was made being able to swim.” In my understanding, this is terrible english and nobody would talk like that, but it seems gramatically possible. Also, my learning programm, which recognizes conjugations, says that 泳げさせられる is a correct potential-causative-passive verb. (It does not recognize 書かす though. :) )So, is that really possible in Japanese?

    教えてくださいね。

    1. @Zetsuboumanadeshi

      www 質問攻め〜♪

      1. Hmm I don’t use the grammar books and I don’t know where you have searched but let me check…
      OK, check these pages.

      https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%BF%E5%BD%B9
      http://bit.ly/1F9Lpdl

      2. Yes, your observation is correct. This is a really interesting and complicated thing and I bet many Japanese teachers have trouble teaching. お

      You use 待たせる more than 待たす
      待たす < 待たせる

      but when it becomes causative passive form you use 待たされる more.

      待たされる*>待たせられる

      And though 待たした is not so common, we hear/see people use. I think it also has something to do with dialects.

      待たしてごめんなさい。
      待たしておく

      3. Japanese causative form is used when someone force someone to do something.

      He made me able to swim.” or “I was made being able to swim.

      This “made” is not “forced”
      If it is something favorable, we use してくれる (passive してもらう)form.
      彼は(or が)私を泳げるようにしてくれた。
      私は、彼に泳げるようにしてもらった。

  14. In your example, 「(2)マックスはマギーに泣かされた。」 shouldn’t the verb be, 泣かせられた ?
    I’m a little confused by all the さs and せs and られるs… :cryingboy:

    Or is this like a more casual way of saying it?

    1. @Tom

      I made this lesson a few years ago and I know I should add more information but I have been procrastinating. Sorry.
      There are two forms for certain verbs.
      飲む→(causative form) 飲ませる or 飲ます
      →(passive causative) 飲まされる/飲ませられる

      書く→(causative form) 書かせる or 書かす
      →(passive causative)書かされる or 書かせられる

      泣く→(causative form)泣かせる or 泣かす
      →(passive causative)泣かされる/泣かせられる
      So both 泣かされた/泣かせられた are fine.

  15. Hi Maggie sensei, for this sentence “watashi ga rensai no geemu wo sasete moratte imasu.” Would the proper translation be…” I was allowed to have the game series”, “I was asked to have the game series” or “I was able to have the game series” thanks in advance!

    1. @Courtney

      I don’t understand well how the game site works but if the writer is a creator of a game,
      Sasete moratteiru is a humble way to say “to do something” but when you translate it, just “I am the one who has been creating a series of the game.”

  16. I am confused right now.

    If it is 飲ませられる (=nomaserareru)

    Why does it become 飲まされた? shouldn’t it be 飲ませられた?

    1. @reid

      Good question!
      飲む has two forms. 飲ます・飲ませる like 書く (書かせる・書かす)
      I added it in the lesson. Please check it again.

      1. Oh, I get it. Are there many of verbs with two forms like 飲む? And is there any difference, like one is more polite or something?

        I really wish japanese didn’t have so many of these little details, and exceptions and tricks that confuse so easily. Well, I guess that is part of what makes the language so interesting.

        1. @reid

          Not so many of the exceptions. Don’t worry. They(書かす/飲ます)are more literal.

          I really wish japanese didn’t have so many of these little details
          →I totally agree with you. If so, the length of my lesson would be much shorter. :)

  17. こんにちはマギー先生!
    「させる」と「させられる」を使う時、助詞の「を」と「に」についてよく混乱します!基本のルールとかはありますか?
    例文を作ってみたんですが
    「彼女は結婚式で私をブライズメードにさせてくださって光栄に思います」
    それとも「を」と「に」は逆であるべきでしょうか?「私に。。ブライズメードを。。。」?

    1. @Lava

      こんにちは、Lava!
      いい質問ですね。まず
      「彼女は結婚式で私をブライズメードにさせてくださって光栄に思います」
      の文章ですが、言い直すと
      彼女は私をブライドメイドにさせた(ことを光栄に思う)
      となるので「彼女が私を無理にブライドメイドにした=She forced me to be her braidmaid 」というニュアンスが入ります。

      ですから、「彼女が私にブライドメイドをさせてくださったことを光栄に思います。」
      ただ、もう少し自然な日本語では「彼女が私をブライドメイドに選んで下さったことを光栄に思います。」の方がいいかもしれませんね。
      ***
      「に」と「を」ですが、
      I made him clean the room
      私は彼に部屋の掃除をさせる
      (主語:私)

      He was forced to clean the room by me.
      彼は私に部屋の掃除をさせられる
      (主語:彼)

      この例をみてわかる様に「に」は行為をさせる人、させられる人、両方に使います。
      (As you can see, you use “に” for someone who makes you do something and someone who is forced to do something.)

      I made HIM clean the room.
      He was forced to clean the room BY ME.

      「を」は、「させる・させられる」行為に使います。
      (「を」is used for t what you made someone do/ what someone made you do)

      Lavaに宿題です。
      「は」、「を」、「に」を入れてみてください。

      1) 先生( )生徒( )文( )書かせる
      2) 生徒( )先生( )文( )書かされる

      3) お母さん( )手伝い( )させられる
      4) お母さん( )子供( )手伝い( )させる

      1. 説明してくれてありがとうございました!
        宿題の文章なんですが、やって見ました。
        1) 先生(は)生徒(に)文(を)書かせる
        2) 生徒(は)先生(に)文(を)書かされる

        3) お母さん(に)手伝い(を)させられる
        4) お母さん(は)子供(に)手伝い(を)させる

        でも、なんで「マギーはマックスを泣かせた。」と「子供をキャンプに行かせる。」には「に」ではなくて「を」が使われていますかな?The above sentences and these two sentences both seem to be “made to do”.

        1. @Lava
          宿題、全問正解です!
          では、もう少し詳しく説明しますね。
          基本的に使う動詞が自動詞か他動詞かをみてください。

          ★他動詞(transitive verb) You need を

          生徒が文を書く
          →先生が生徒に文を書かせる
          →生徒は先生に文を書かされる

          子供が手伝いをする
          →お母さんが子供に手伝いをさせる
          →子供はお母さんに手伝いをさせられる

          ★自動詞 (intransitive verb) You don’t need を

          *マックスが泣く (Original Sentence)
          →マギーがマックスを泣かせる

          *子供が(キャンプに this に is a direction marker)行く
          →親が子供を(キャンプに)行かせる

          *でも例外があります。

          Exceptions : 待つ (他動詞=transitive verb)

          友達が待つ
          →私は友達を待たせる

          1. 詳しい説明本当にありがとう!
            大体分かったような気がします! :-P

  18. Hello

    I have a question about させる and させられる
    What is the difference between

    彼にこの仕事をやらされた and 彼にこの仕事をやらさせられた

    does the above carry the same meaning as “I was forced to do this work by him” ?

    Thanks

  19. Konbanwa, sensei

    It’s me again ehehehe

    I want to ask, why Japanese language sometimes use double negative words to make a positive meaning?

    like this one

    ルウを散歩させなきゃいけないしな!

    that’s actually mean,”I must let Ruu take a walk, you know!” or “I must walk Ruu, you know!” right? Maggie-sensei.

    why the speaker don’t just say

    ルウを散歩させるしな!

    1. @Just a novel lover’s

      Konbanwa!
      The sentence
      ルウを散歩させなきゃいけないしな!
      Let’s break it down.

      First do you understand the meaning of this sentence?

      ルウを散歩させなければいけない

      It means “I have to walk Ruu”
      Now the casual contraction of なければいけない is
      なきゃいけない
      →ルウを散歩に連れていかなきゃいけない
      The meaning is the same, I have to walk Ruu

      Now the ending part し implies “also”
      I also have to walk Ruu.
      And the last casual suffix な is to stress the speaker’s point.
      (So your translation “you know” is good.)

      ルウを散歩させるしな
      just means “I am also going to walk Ruu, you know.” and it doesn’t have a meaning of “must/ have to”.

      Hope this helps.

    2. I see… thank you sensei for helping me, it’s really help on reconstructing my logic

      seriously, because I’m asking sensei about this double negative words I rechecked my translation on my favorite’s novel and I found a critical miss (fufufu… now my doubt about his gender are up by 80%)

      dakara hontouni arigato gozaimasu sensei ^^

  20. Konnichiwa, Maggie-sensei

    Shitsumon ga arimasu

    How would you translate a causative form verb with nasai end?

    For example,

    If I want to say something like, “complete the translation of that book” and I want to be firm and polite I know I must use nasai at the end of the verb but someone told me that I should use owarasenasai and that made me think a lot but with no results.

    So, for my sentence… which one is more suitable?

    Sono hon no honyaku wo owarasenasai

    Sono hon no honyaku wo owarinasai

    And how would you use nasai with causative and passive forms.

    Some examples would be good.

    Thanks in advance.

    Note: Sorry, I cant type in japanese with my celphone at this moment

    1. @Freddy

      こんにちは、Freddy

      First

      終わる(=owaru) is a intransitive and a transitive verb
      You use it as a transitive verb when you finish something on time or as you planned.

      When someome tries to finish something, you use either

      1) 終える= oeru 
      or
      2) 終わらせる= owaraseru

      So your sentence
      Sono hon no honyaku wo owarasenasai →OK

      Sono hon no honyaku wo owarinasai→終えなさい(=oenasai) is better

      ******

      Q: And how would you use nasai with causative and passive forms?
      Some examples would be good.

      Let me see….

      causative

      Ex. 彼に自分の荷物を持たせなさい。
      = Kare ni jibun no nimotsu wo motasenasai.
      = Make him carry his own luggage.

      Ex. もっと子供を遊ばせなさい。
      = Motto kodomo wo asobasenasai.
      = Let your children play more.

      passive form is not that common but

      Ex. 親は子供をもっと叱りなさい。そして子供は親にもっと叱られなさい。
      = Oyawa kodomo wo motto shikarinasai. Soshite kodomo wa oyani motto shikararenasai.
      = Parents should scold children. And children should be scolded by their parents more.

      Hope this helps.

      1. Thanks for your reply and sorry for not giving a response earlier.

        I wanted to make sure that I had studied enough to come back here again and ask with more details.

        At this very moment, I understand more the usage of this form “causative”. However, there are still several doubts in my mind regarding to this.

        According to what I looked up and to your explanation, the causative forms can have the following meanings

        – Make/ Have someone do
        – Let someone do

        I have noticed something peculiar, and it’s that when a verb is intransitive you can turn into a transitive verb by using the causative form, just like “OWARU”.

        Why does this happen?

        Nevertheless, in the case of owaru, it seems to have the following behavior:

        – Owaru: to come to an end
        – Owaraseru: to finish something (because someone tries to finish it).

        In the example “その本の翻訳を終わらせなさい”

        What I meant was “complete/finish the translation of that book.”

        But since owaraseru is causative then this makes me feel that the sentence written above says something like:

        “Make yourself finish the translation of that book”

        But “make someone itself do something” sounds weird to me…It’s kind of implicit.

        For example:

        私の宿題を終わらせたい = I want to finish my homework.
        まず最初に宿題を終わらせなくちゃ = We must finish our homework first

        However, to me these sentences are something like:

        – I want to make myself finish my homework.
        – We must make ourselves finish our homework first

        No one says, “I want to make myself do something”, at least in a cases similar to these ones.

        However, it looks like In Japanese this is normal.

        In the translation, obviously we just ignore the causative part “make ourselves/myself do something” because is implicit.

        Why does this happen? I don’t really know what is the reason for this.

        Another thing is make me thing a lot is about the real usages of verbs that have both transitive and intransitive forms.

        Example: Owaru is both, transitive and intransitive verb.

        And both cases the meaning doesn’t change but it’s seem to be that the usage is different according to the form of the verb (vt/vi)

        – Owaru transitive form: When finish something on time or as you planned
        – Owaru intransitive form: Not sure how to explain the usage with this form.

        So, when a verb is transitive you use for some specific cases and when is intransitive you use it for another cases.

        Does this always happen with verbs that have these two forms (transitive/intransitive)?
        Why?

        For now that would be all.

        Again thanks for your reply.

        1. @Freddy

          Hello Freddy

          Q when a verb is intransitive you can turn into a transitive verb by using the causative form, just like “OWARU”.Why does this happen?

          Let me see if I understand your question here.

          花が咲く(flower blooms) intransitive
          →花を咲かせる(transitive verb) to make the flower bloom transitive
          (Yes, as you said you can make intransitive verb to transitive verb by using the causative form)

          *****

          As I said 終える is a very special verb which can be used both for intransitive and transitive.

          仕事が終わる (the work finishes) intransitive
          仕事を終わる。(you finish working) transitive (This doesn’t have a meaning of causative)

          Let’s compare the following examples.
          Ex. 1) Freddyの仕事は5時に終わった。(intransitive) (just describing what time your work finished.)
          Ex. 2) Freddyは5時に仕事を終わった。 (transitive) (as you planned/just describing what time you finished working.)
          (causative)↓
          Ex. 3) Freddyは5時に仕事を終えた。(transitive/ causative) (involving your will)
          Ex.4) Freddyは5時に仕事を終わらせた。(transitive/ causative)(involving your strong will. implying there is a reason why you finished your work at five.)

          I think you should separate 終わる from other verbs.
          There are not many verbs which can be used for both intransitive and transitive.
          Other verb like 終わる is

          Ex. 開く(=hiraku) ドアを開く(hiraku) transitive ・ドアが開く(hiraku) intransitive

          Q: 私の宿題を終わらせたい = I want to finish my homework.
          まず最初に宿題を終わらせなくちゃ = We must finish our homework first

          However, to me these sentences are something like:

          – I want to make myself finish my homework.
          – We must make ourselves finish our homework first

          →I know what you are trying to say here but these two sentence are causative.
          You want to finish the sentence. The object is homework. Not yourself.

  21. Hi there!

    I’m wondering about the sentence: “He made me look awsome”

    彼は私をすごい見させた。

    or

    私は彼にすごい見させられた。

  22. Can you explain when to use を and when to use に in causative? For example, I made my brother cook lunch.

    1. @Manaki91

      The basic patterns are

      ☆(someone)に(something)をさせる = to make someone do something

      Ex. マギーに部屋のそうじをさせる。
      = to make Maggie clean the room

      ☆(someone)に(something)をさせられる =(It is a passive form but we translate it as Someone made you do something)

      マギーに部屋の掃除をさせられる
      = Maggie makes me clean the room.

  23. I can’t understand why is it used 思い知らされ in passive form? As far as I can understand here the sound「音」 is making someone to realize something. And even if passive, why not それらの音に?
    Thank you in advance!
    いつもは車の音や街の音にかき消されてしまう、世界の囁き。それらの音が、世界の中心にあることを思い知らされ、だから、人の世界の不在を強く実感してしまうのだ

    1. Hello Darkakira

      思い知らせる means “to give someone a lesson / to show someone something”.

      EX)
      1. おまえに思い知らせてやろうぜ! (= I’m gonna teach you a lesson!)
      2. 相手チームに思い知らせてやれよ。(= Let’s give them a lesson!)
      3. 人に身の程を思い知らせてやる。(= To show someone where his/her place is) [身の程=one’s position/standing/place]

      に used here tells us WHO will get the “free” lesson.
      を used here tells us WHAT 話し手 will show to his 相手.

      思い知らされる means “to made someone something to realize / to be reminded of something / to made someone aware of / to become aware of”.

      EX)
      1. 自分の力の限界を思い知らされた。(= Someone become aware of his/her own limitations)

      “why not それらの音に?” because in this sentence 間接受身 is used: B が/は AにDをCされる.

      受身のヲ(間接)と二(直接)の違いについては、以下のlinkを御覧なさい。
      http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/1h93fy/ukemi.html
      http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1072740650
      http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7637418.html
      http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1015317070

      ご参考になれば。

  24. 今日はマギー先生。
    このサイトは本当に素晴らしいです
    よ!このレッスンは優位木です。でも質問があります。日本語で「~to make you want to do something」なんといいますか?「~させたい」ですか?
    たとえば、「アニメとドラマを見ることで日本に行かさせたい。」って正ですか?

    1. @ジャッシンデレラー
      こんにちは!ジャッシンデレラー!
      I think there are many ways to say “~to make you want to do something” depending on the sentence but you can say
      but a lot of time we say it ~したくなる without using a causative verb.
      アニメとドラマを見ると日本に行きたくなる

      This commercial film makes me want to eat the ice cream.
      このCMをみるとアイスクリームが食べたくなる。

      This site makes me want to study Japanese.
      このサイトに来ると日本語を勉強したくなる。

      (A little note for you : 優位木→有意義= yuuigi But you you meant to say “useful” 役に立ちました。is more natural. :) )

  25. *母はキャンプに行かせてくれた。
    (=Haha wa kyanpu ni ikasete moratta.)
    “My mom let me go camping.” (He is happy to get to go camping.)
    →You wrote kureta in kana but moratta in romaji. ( ´ ▽ ` )

  26. Please explain me that as 泣く is a first group verb so its causitive form is 泣かせる。For example,
    1)Mother made chid cry.
    (母は芯ちゃんを泣かせた)
    2)Child was made cried by mother.
    (芯ちゃんは母になかされた。)
    Same should be applied for 書く as it is also the first group verb.
    1)To make children write.
    子供を日本語を書かせる。
    2)Children were forced to write.
    子供は母に日本語を書かされた。

    1. @shikha
      Yes, they are correct.
      Just one correction.

      1)To make children write.
      子供を日本語を書かせる。
      →子供に〜を書かせる。

  27. I’m still confused by this ~れる and ~される.

    弟 に お酒 を みんな 飲まれました.
    Is that right?

    And i have some questions:
    1. How to make ~される or ~される form of ~て しまう? Does it change to ~て しまわれる?
    2. Could this sentence: 前の人が立って, 映画 が 見えませんでした changed into 受け身? Considering 見える is tadoushi.

    Well, I’m still learning Japanese so maybe i’ve made some mistakes. Hope you can explain it clearly.

    Thank you :)

    1. @masihbelajar

      こんにちは!はじめまして。

      弟 に お酒 を みんな 飲まれました.
      Q1) Is that right?

      →Yes, it is correct.
      The direct translation is
      All the liquor (beer, or any alcoholic beverage) was drunk by my brother. It means, My brother drank all the liquor.
      Q2) And i have some questions:
      1. How to make ~される or ~される form of ~て しまう?

      食べる

      →食べさせる to make someone eat

      →食べさせられる Someone is forced to eat something

      →食べさせられてしまう。Someone has been/was forced to eat something.

      Note : 〜てしまう : action is completed/ It implies more emotion (feelings)

      Q3) Does it change to ~て しまわれる?

      I can’t think of any at the moment.
      Q3) . Could this sentence: 前の人が立って, 映画 が 見えませんでした changed into 受け身?

      You can say
      前の人に立たれてしまい(or しまって)、映画が見えませんでした。

  28. Haha sorry i wright wrong!!!!
    書かされる-Incorrect for test
    書かせられる-Correct for test

    友達に日本語を書かされた-Incorrect for test
    友達に日本語を書かせられた-Correct for test

  29. Hello ViktorSAMA
    I have a few questions:

    書かされる-Correct for test
    書かせられる-Incorrect for test

    友達に日本語を書かされた-correct for test
    友達に日本語を書かせられた-incorret for test

    I hope you have time to Answer my questions. BTW i love your videos on Give me a Breakman too. Japanse for morons rock hehe. I am a big moron too HEHE宜しくお願いします

    1. @eienstudent

      I am not Victor… We are Maggie and Yukari. (Victor is helping us promoting this site.) so I don’t make the videos but will tell him your message. He will like that.
      Anyway, when you take an exam, 書かせられる is correct.
      書かされる is considered as さ入れ言葉 as I explained in the lesson and grammatically wrong.
      Though many of us use it in daily conversation.
      Please read “Note” in the lesson. I explained more about this さ入れ言葉

      1. そうですか、マッギエとゆかり、はこのホームページを作りました。知りませんでした!すみません。笑。

        早くて返事を、書いてくれてありがとうございました。マッギエ先生、もいいホームページだと思います。はい、させる・させられる・レッソンって、もっと読んで見ます。これからも楽しいレッソンを作ってください。eienstudentより

        1. @eienstudent

          だいじょうぶ!そしてコメントありがとう!またよかったらこのサイトに来てくださいね。そしてVictorのビデオも応援(おうえん)してあげてください!

  30. I have no sentence, but an important question.

    The language phenomenom abotu the ra-nuki words and the sa-ire words.

    You mentioned it before, that if you attend a Japanese exam (perhaps oral exam), you should avoid using these features.

    But what about the official JLPT exam? Do you know something? Beacuase the exam was newly revised due to a better and more natural Japanese, so these two ra-nuki and sa-ire would be included.

    1. @Japanese Learner

      I would still avoid ra-nuki and sa-ire on JLPT exam.
      You should know the fact that people do use them nowadays but when it comes to exams (→any types!) or serious Japanese class, you’d better avoid using them.

  31. Hello, I have a question! Because ‘saseru’ can mean ‘to make’ or ‘to let,’ sometimes it can be confusing.

    「貴方はそんな約束 誰にもさせちゃだめよ」

    Does this mean ‘You shouldn’t make anyone make those kinds of promises’ or ‘You shouldn’t let anyone make those kinds of promises with you’ or something different? Thanks!

    1. @Kay

      You are right. させる can be “to make” or “to let”
      So, if you hear 「貴方はそんな約束 誰にもさせちゃだめよ」
      it could be both 1) ‘You shouldn’t make anyone make those kinds of promises’ and 2) ‘You shouldn’t let anyone make those kinds of promises with you’ .
      You have to know the context.

      1. Ahh, the context doesn’t make it exactly clear, unfortunately :( But thank you so much for clarifying!

        And thank you for your wonderful lessons!

        1. @Kay
          You’re welcome. If you find out about the whole context, just let me know. Usually we can tell which one they mean.
          Anyway, がんばって! !ochame!

  32. Chuken Hachikou story is soooo sad ;_; I could never watch the movie >.<

    ok, here we go:
    今晩、フレンドはあたしに仕事をやらせた。
    Tonight, a friend made me do her work.

        1. @Aki

          That’s right! Good job!

          Akiはマギー先生に例文を作らされた。 :)
          = Aki wa Maggie sensei ni reibun wo tsukrasareta.
          (例文= reibun = example sentences.)

  33. 昨日、ゲームのせいで遅く寝ました。
    十時に起きるつもりけど友達が遊びに来たのでにぎやかになって起こされました。

    どうですか?
    相変わらず有り難う!

    1. @aaninoue8

      起こされました→Great! It’s correct!
      (But change 十時に起きるつもりけど→ 十時につもりだったけど)
      ゲーム楽しそうですね。

  34. These suffixes are so difficult to conjugate.
    Having many problems to translate to japanese what i’m thinking to write.
    But here we go!

    毎日、マギー先生に日本語で書かさせられります。
    大変ですけど、頑張りますよ~!
    出来ますかな?

    そして・・・
    最近、早く起きています。
    勉強にやらせていました。

    正解ですか?先生にこれをやらせた。
    オーケー?w

    1. @Rafael.
      毎日、マギー先生に日本語で書かさせられります。
      Hahaha!! Good one!
      Almost! →書かされます。

      It is difficult. But I can correct you here or on twitter anytime.
      勉強にやらせていました。→ If you made someone study 勉強をやらせていました。
      If someone made you study →勉強をやらされていました。
      so
      先生にこれをやらせた。will be 先生にこれをやらされた。

      がんばって!

      1. I’m just a little confused. He wrote mainichi, Magii-sensei ni nihongo de kakasaserarerimasu. But you corrected him and said it should be, kakasaremasu? In your lesson didn’t you state they are the same, with kakasaserareru being the colloquial version of kakasareru?

        1. @Dcox3

          Hello! Oh, you have been checking the comment section? Aren’t all the people who come here great?
          Anyway I corrected 日本語で書かさせられ”り”ます。because of “り”. It must be typo, though.

  35. OMG..thank you so much Maggie-sensei^^
    Sure whenever you have time. In the mean time, I’ll try to catch up with your great lessons^^

  36. I know that usually CMS like to play with words and such.
    Ex: 0:33 どち?something…I know they use twins to sell products, 2:02 I have no idea what they’re selling メトロが心をつないでいく。??, 2:33, 2:46, 3:31 I understand what they’re talking most of it, but is that a cell phone CM?, 7:02 they talk really fast, 7:17…
    Actually I would love to understand all of them, but I don’t want to bother you too much. You don’t have to explain everything because it might be time consuming.
    Generally I find Japanese CM very very interesting in terms of ideas, language, and style^^
    So whenever you have time..Maggie-sensei^^

  37. I’ve been excellent, Maggie sensei^^ Just a little bit busy. Now I’m back^^ Thank you for asking.
    I have a proposal though. Today I was checking out Japanese commercials, which are all wonderful by the way^^.
    There are quite interesting expressions in these CMS that many times I couldn’t quite catch what they say, like this youtube link here http://www.youtube.com/watch?v=RPB55fLQbsM
    I don’t know if you’ll be interested in teaching us some of these interesting expressions^^
    Ahhh..back to study your lessons now^^
    thank you much Maggie-sensei.

    1. @Top-san

      I think using Japanese commercials is a very good way to learn Japanese. I have used Boss’ commercials in this blog as well.
      As for the link you gave me, is there any specific expression that you want to learn or you didn’t get ? (Give me with the time, Ex. 2:05, etc.)

  38. Hi Maggie-sensei^^
    I was confused about what you say that you can put を after 結婚 but you don’t include it in this example.
    And is this 練習 or 勉強?Can you use any verb to make it a noun?

    Note : The same as 勉強 (=benkyou). You can put “を” after 練習 (=benkyou) as an object.

    結婚する (=kekkon suru) to get marry

    →結婚させる (=kekkon saseru) to make someone marry

    →結婚させられる (=kekkon saserareru) to be forced to marry

    *もう30歳になったので彼女に結婚させられるかもしれない。
    (=Mou sanjussai ninatta node kanojo ni kekkon saserareru kamo shirenai.)
    Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.

    1. Top-san
      お久しぶりです!!How have you been?
      Oh, I see your confusion. I should have added the same note to 結婚! 結婚 also can be a noun so we say 結婚をさせる。
      I will fix that right now.
      Thank you for pointing out!
      I always appreciate it!

  39. «Maybe it was a bad idea to mention here but I thought I wanted to introduce all types of Japanese you might hear in Japan.»

    Not at all! I found your site when I was looking exactly for this! I was constantly puzzled by the extra «sa», thinking it meant something else.

    Thanks.

  40. Just one more question; Is it grammatically wrong to use the shorter causative, and causative-passive, versions of Godan verbs? Or is it only Ichidan verbs?

    1. @Sebastian
      Let’s take 書く here again.
      書く→書かす&書かせる They are both grammatically correct.
      書く→書かせられる is grammatically correct. 書かさせられる=kakasaserareru is grammatically wrong (さ入れ言葉)But again many people use it without knowing it is wrong. So I would avoid using it for the exam or in front of a strict Japanese teacher.
      Maybe it was a bad idea to mention here but I thought I wanted to introduce all types of Japanese you might hear in Japan.

  41. “Also we say 書かされる(=kakasareru) instead of 書かせられる(=kakaserareru) as
    a shorter form.
    (Cf. There is also a colloquial form for this. →書かさせられる(=Kakasaserareru) * See the remark below!)”

    Is it possible to use this form when conjugating Ichidan verbs. such as 食べる? I was reading “The Handbook of Japanese verns”, but I’m not sure if I can use that form with Ichidan verbs.

    Thanks
    Sebastian

    Sweden

    1. @Sebastian

      Hello!  一段活用 「食べる」の使役の形は、 The causative form of 食べる will be
      食べる→食べさせる→食べさせられる 
      And these are grammatically wrong
      ×食べさす
      ×食べさされる
      So avoid using them in a class or exams. However, “some” people do use them in a daily conversation.

  42. Hello!

    I got here because I was searching the difference between “saseru” and “kureru”. I’m afraid I don’t understand the usage of both that well so could you explain the difference please? When would I use each of them?

    Thank you!

    1. @Jan
      Sorry! I was out of town and just saw your question. “saseru” is to make someone do something. 勉強させる=benkou saseru =to make someone study
      くれる=kureru=is to do something for someone.  これやってくれる?=Can you do it for me? I made あげる+くれる lesson so please go to that lesson and if you have a question, let me know, OK?

  43. Thank you this helped a lot!
    I always have problems with the causative so now I hope to understand it better thanks to you! ^^

    1. Doci-san,

      Thank you for your comment! I am glad to hear it helped! Try to make sentences! I can help you anytime! がんばってね!

  44. Maggie-sensei,

    Wow, such a long reply again, you are so helpful! And yes, that definetely answers both my questions! Some great examples too.

    Thanks again!

    1. ロブタさん

      どういたしまして!本当に長くなっちゃいましたよね!(Another “chau”!!)
      I think it is very important to learn from example sentences.

      Mata kitene!

  45. Maggie-sensei,

    Thank you so much for the very detailed reply! And I’m glad I had not just made a mistake with the grammar – so this ‘さ入れ言葉’ is a well-known phenomenon? I had never heard of this before! It doesn’t really make sense to me though – new speech patterns among young people tend to remove things rather than make the words longer right?! Although I suppose by adding ‘さ’ you don’t have to differentiate between words and only have to worry about conjugating ‘させる’ added to the stem.

    And I’m very sorry to make you think so hard in your break between lessons. I have two more very annoying questions through, but they are in no way urgent, so only answer them when you feel like it!

    First, I noticed in your ‘いる/ある’ lesson something again that has bothered me for a long time. Why is it sometimes ‘には’ rather than just ‘は’ in a sentence such as ‘マギーには才能が有ります’?

    Second, I have been watching Japanese drama for language practice recently, and some of the characters have the annoying habit of adding ‘ちゃった’ to phrases that are not ‘unfortunate’ as I had been lead to believe. Is this common?

    I promise, no more questions for a month!

    1. ロブタさん
      You’re right. We may not know the name as “saire kotoba” but it is a well-known phenomenon.
      Many Japanese people use this “sa”ire kotoba without thinking. I said especially among young people but even older people use it as well.
      Ex. 読む(=yomu)
      “Let me read it!” should be 「読ませて下さい。」(=yomasete kudasai.) But I bet many people say 「読まさせて下さい。」(=yomasasete kudasai.)

      Somehow the later sounds even more politer. Anyway, I think it is good to know.

      OK!! New questions!

      Let’s compare the following two sentences.
      1)マギーは才能があります。
      2)マギーには才能があります。

      Using “には” focuses on “Maggie” more.
      In this case, we can think “ni” as a location.

      1) Maggie has a talent.
      2) “There is a talent IN Maggie.” (Focusing on “the location” which is Maggie.)

      Other examples :

      3) 九州は温泉が一杯あります。(=Kyuushu wa onsen ga ippai arimasu.)
      4) 九州には温泉が一杯あります。(=Kyushuu niwa onsen ga ippai arimasu.)

      Both of them mean “There are lots of hot springs in Kyushuu.” and indicate the location, Kyushu, but the 4) emphasizes the location more while 3) could be just a statement or fact. 4) implies slightly more emotional attachment to Kyushuu, I think.

      Also compare “ni” and “niwa”

      5) 彼に言いたくありません。(=Kare ni iitaku arijmasen.) I don’t want to tell him.
      6) 彼には言いたくありません。(=Kare niwa iitaku arimasen.) I don’t want to tell HIM! (because I have a problem with him.)
      Again, 6) focuses on 彼 more.

      You can try to make sentences using “ni” and “niwa”. I can check them for you.

      The second question about “ちゃった”
      Yes! “ちゃった” is VERY common in a daily conversation.
      It is a colloquial way of saying 〜(し)てしまう。
      You’re right. There is a “unfortunate” meaning as follows.

      1.このカップを割ってしまいました。I accidentally broke this cup. (Oops! feeling)->colloquial : 割っちゃった。
      2.そんなことをやったら死んでしまいますよ。 If you do such a thing you are going to die.-> colloquial : 死んじゃうよ!
      3.困ってしまいます。 I will be in trouble ->colloquial :困っちゃう。(Komacchau)
      4.困ってしまいました。I am in trouble ->colloquial :困っちゃった。(Komacchatta)
      5. ちょっと太ってしまいました。I gained a bit of weight. -> colloquial : ちょっと太っちゃった。(Oh no!)

      It also means “some action has completed, done, finished”

      6.一人で仕事やっちゃいました。 I have finished work by myself.
      7.もう宿題終わっちゃったの?Did you already finish your homework?
      8. 簡単に試験に受かっちゃった!I passed the exam easily. (See this is not “unfortunate”!)

      Try to change the following sentences using ちゃう

      9.これを食べてしまったの(ですか)? “Did you eat it? (Accusing) 
      10.これを食べてしまっていい(ですか)? ”Can I eat it?” (Can I finish eating it?) 
      11.これを食べてしまいましょうか? ”Shall we eat this?” (=eat this up? finish it?)

      Answers :
      9-A) これ食べちゃったの?
      10-A)これ食べちゃっていい?
      11-A) これ食べちゃおうか?

      It is kind of a cute ending but if you overuse it, you may sound a bit 軽い!

      Hope I answered your questions.
      You can ask me questions anytime! Matane!

  46. Maggie-sensei,

    I was just wondering – I know that for normal passive forms of verbs, you change the ending of ~る verbs to られる, so shouldn’t it be the same for passive causative? For example, why does 書く become かかさせられる rather than かかせられる?

    Also, in what situation is it OK to use the abbreviated form of the passive causative?

    先生のお返事をお待ちしています!

    1. ロブタさん
      The normal passive form of 書く is 書かれる (written)
      Ex. この手紙は1900年に書かれました。(This letter was written in 1900.)
      And its passive causative form is 書かせられる. But we say 書か”さ”せられる in modern Japanese. Grammatically it is wrong but we use it anyway. It is called さ入れ言葉. Maybe my explanation was not good enough so I added that information in the lesson.
      It has been annoyed many Japanese intellectuals as “ranuki kotoba” but I think it will be accepted as formal Japanese sooner or later.
      せられる or させられる…Which one do we use more frequently?? It depends on the verbs or people who use it. I would say we still use せられる more…
      As for your last question, abbreviated form is more colloquial. Again, it is grammatically wrong but people use it anyway.
      You can use the abbreviate form anytime in Japan. But avoid using it in a formal situation or Japanese exam.
      Did I answer your questions?
      Your questions made me think a lot!
      今回の質問で非常に頭を使わされました。Now I have to go play with a new toy!
      But thank you so much for your questions! :maggie-small:

  47. The dog’s promise shouldn’t be ‘inu no yakusuko’, instead of ‘yakusoku no inu’? ‘Yakusoku no inu’ sounds like ‘the dog of promise’.

    1. blkobsさん

      Thank you for your question. I took the both titles from the real movie but you are right. When I posted it, I thought the translation was a bit odd. 約束の犬 itself sounds strange even in Japanese but it should be translated “the dog of promise.” as you said.
      And 犬の約束 should be “The dog’s promise.” I think they have change the title just because there is a similar title. 犬と私の10の約束

  48. ユカリさん、こんにちは!

    「日本の写真を見るのは私に日本に行くことを夢させます。」

    「夢させる」はあります?

    私はもっと時間があるときに、もっと文を書いて見ます。

    またね!

    1. Mikaさん、
      今日は!
      この場合の「夢」の動詞 は、「見る」です。(=Kono baai no “yume” no doushi wa “miru” desu.)
      In this case the verb for yume is “miru”
      ->夢を見る (=yume wo miru.)

      Also there are a lot of verbs for yume, such as 叶える(=kanaeru) to make it come true, 持つ(=motsu) to have,壊す(=kowasu) to ruin,etc. Maybe I will make a lesson someday.

      to make (or let) someone dream=「夢を見させる」(=yume wo misaseru)

      通常、夢をみるのはいいことなので、(=Tsuujyou Yume wo miru no wa iikoto nanode)
      させてくれる、させてもらうという形を取ることが多いです。(=”sasete kureru” “sasete morau” toiu katachi wo toru koto ga ooi desu.)

      (Usually to dream something is positive so, we use, ”sasete kureru” or “sasete morau” forms.)

      *~させてくれる(=~sasete kureru.) to let me dream of something
      *〜させてもらう (=~sasete morau.) get to dream of something. 

      夢を見せてくれた相手にはこう言います。(=Yume wo misete kureta aite niwa, kou iimasu.)
      To someone who gives you a chance to dream about something, you say:

      Ex. いい夢を見させてくれてありがとう!(=Ii yume wo misasete kurete arigatou)

      Ex. いい夢を見させてもらいました。ありがとう!(=Ii yume wo misasete moraimashita. Arigatou.) 

      「して(来て)くれる」のレッスンをチェックしてみて下さい。(=”~” no ressun wo chekku shitemite kudasai.) 
      Please check “shitekite kureru lesson”

      ** makes (or let ) ~ dream は、**は〜に夢を見させてくれる。(= ~ wa 〜 ni yume wo misasete kureru.)

      「日本の写真を見るのは私に日本に行くことを夢させます。(Your sentence)
      ->日本の写真を見ることは私に日本に行く夢を見させてくれます。(=Nihon no shashin wo miru kotowa watashi ni nihon ni iku yume wo misasete kuremasu.)
      ->(more natural) 日本の写真は私に日本に行く夢を見させてくれます。(=Nihon no shashin wa watashi ni nihon ni iku yume wo misasete kuremasu.)

      また挑戦してね!(=Mata chousen shitene!) Try again sometime!

  49. 私はマッギー先生に褒めさせられましたから、仕方がありませんね。さすがのマッギー先生だよね!

    1. Harin-san,

      あら、褒めさせちゃった?(笑)(=Oh, Did I make you praise me?)
      ちょっとだけ直しますね。

      褒めさせられましたから->褒めさせられたので or 褒めさせられたから

      さすがのマッギー先生だよね-> さすがマギー先生だよね。

      You put “の” after “さすが” only in a negative sentence.
      さすがの〜も出来ない。〜しない=even ~ can’t
      Ex. さすがのマギー先生もわからない。(Even Maggie-sensei doesn’t understand.)

      ね!さすがでしょ!私!

  50. 生きていくために仕事を持ってやらせます???????
    i know its probably wrong but how would you say in order to survive you must have a job or in this case is forced to have a job???

    1. derwbningen-san,

      Nice try!!
      In this case, I would say 「生きていくためには(何か)仕事を持たなければいけません。」
      I have to have a job in order to survive. It sounds more natural. But good point! させる、させられる needs a cause and it usually should be someone else besides some exceptions.
      Keep writing!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *