= Nakaseru wayo!
= “I am going to make you cry!”
MAGI 約束の犬 ( = Yakusoku no inu) The Dog’s promise
感動の実話 ( = Kandou no jitsuwa) A touching true story
大ヒット上映中 ( = Dai hitto jouei chu) A smash hit movie. Now showing in theaters.
主演 マギー ( = Shuen Maggie）Leading actress Maggie
Have you seen the movie, “Hachi” starring Richard Gere? It is a touching movie based on a true story in Japan.
ハチ公 ( = Hachikou) is known as 忠犬ハチ公 ( = Chuken Hachikou) Loyal Dog, “Hachikou”.
He became the most famous and loyal dog in Japan because he continued to wait for his master even after his master had passed away.
You can see the statue of Hachiko in Shibuya station. It hasbecome a popular place to rendezvous with friends.
Check the story on Wikipedia!
This new movie, “MAGI” looks very interesting as well!
Maggie says :
= Nakaseru wayo!
= I am going to make you cry!
泣く(=naku) to cry
→泣かせる ( = nakaseru) to make someone cry
Note : わ ( = wa) or わよ ( = wayo) : This is an ending that adds emphasis to a sentence and is commonly used by women.
So today’s theme is 「させる＋させられる」Saseru & Saserareru , 使役動 詞 ( = shieki doushi) causative verb and 受け身動詞(=ukemi doushi) causative passive verb!
= Maggie wa Max wo nakaseta.
= Maggie made Max cry.
= Max wa Maggie ni nakasareta.
= Max was made to cry by Maggie.
Note 1) In English the passive form is not that common so we translate both sentences as Maggie made Max cry but actually the second sentence’s subject is Max. So Max was made to cry by Maggie. would be the literal translation although it doesn’t sound natural in English.
Note 2) There are two causative forms for 泣く( = naku)
(1) 泣かせる ( = nakaseru ) and (2) 泣かす ( = nakasu).
(泣かせる ( = nakaseru) is more common)
passive causative form: (1) 泣かされる( = nakasareru) or (2) 泣かせられる ( = nakaserareru)
(泣かされた(=nakasareta) is more common)
• する ( = suru) to do
させる ( = saseru) to make someone do
させられる ( = saserareru) to be forced to do
•勉強する ( = benkyou suru) to study
勉強させる ( = benkyou saseru) to make someone study
勉強させられる ( = benkyou saserareru) to be made to study by someone
Note : If you use 勉強 ( = benkyou) as a noun, You can put “を” after 勉強 ( = benkyou) and it becomes an object.
= Nihongo no benkyou (wo) suru.
= to study Japanese
= Seito ni benkyou (wo) saseru.
= to make students study
= Haha ni benkyou (wo) saserareru.
= I am force to study by my mother.
*練習する ( = renshuu suru) to practice
練習させる ( = renshuu saseru) to make someone practice
練習させられる ( = renshuu saserareru) to be forced to practice
Note : The same as 勉強 ( = benkyou). You can put “を” after 練習 ( = renshuu ) as an object.
*結婚する ( = kekkon suru) to get marry
結婚させる ( = kekkon saseru) to make someone marry
結婚させられる ( = kekkon saserareru) to be forced to marry
= Mou sanjussai ninatta node kanojo ni kekkon saserareru kamo shirenai.
= Since she is 30 years old now, I might be forced to marry my girlfriend.
Note : Again, you can put を ( = wo) after 結婚 ( = kekkon) as an object.
Ex. 結婚をさせる.. ( = Kekkon wo saseru)
飲ませる ( = nomaseru) to make someone drink
飲ませられる (=nomaserareru) to be forced to drink
飲ます ( = nomasu) to make someone drink
飲まされる ( = nomasareru) to be forced to drink
Ex. 昨夜は上司にたくさん飲ませられた/ 飲まされた。
= Sakuya wa joushi ni takusan nomaseraeta/ nomasareta.
= I was forced to drink a lot by my supervisor.
•来る ( = kuru) to come
来させる ( = kosaseru) to make someone come
来させられる ( = kosaserareru) to be forced to come
= Kyouwa dare ni kosaserareta no?
= Literally By whom were you made to come here today?
• やる ( = yaru) to do
やらせる ( = yaraseru) to make someone do
やらせられる ( = yaraserareru) to be forced to do
= Kono shigoto wa buka ni yarasemasu
=I will make my subordinate do this work.
• 書く ( = kaku) to write
書かせる ( = kakaseru) to make someone write
書かせられる ( = kakaserareru) to be forced to write
Note: 書かせる ( = kakaseru)：Sometimes we say 書かす ( = kakasu).
Also we say 書かされる ( = kakasareru) instead of 書かせられる（ = kakaserareru) as
a shorter form.
It is grammatically wrong but there is also a colloquial form for this.
書かさせられる ( = kakasaserareru)
= Mada shougakkounimo itte inainoni kanji wo kakasareteiru.
= They are forced to write kanji even though they are not even in elementary school yet.
＊So there is a tendency to insert さ( = sa) in certain verb conjugations especially among young people.
That is called さ入れ言葉 ( = saire kotoba).
Ex. やらせる( = yaraseru) to make someone do
やらさせる ( = yarasaseru)
やらせられる ( = yaraserareru) to be forced to do
やらさせられる ( = yarasaserareru)
Ex. やらせて頂きます。 ( = Yarasete itadakimasu.)
やらさせて頂きます。( =Yarasasete itadakimasu.) I will do it./Let me do it.
「さ入れ言葉」( = saire kotoba) is getting VERY common and you can hear or see this more and more in everyday conversation including on TV and etc. But if you are going to take a Japanese test, avoid using it.
(Also there is ら抜き言葉 ( = ranuki kotoba) skipping ら ( = ra)
*見られる ( = mirareru)
見れる ( = mireru) to be able to see
but I will talk about it some other time.)
Note: If the person is willing to do something, it means ~させる( = saseru) could also means “to let someone do something.”
= Kodomo wo kyanpu ni ikaseru.
= It could mean “I make my kid go camping (even if he doesn’t want to go.)“
Or “I will let him go camping (because he wants to go.)“
So the kid would say:
= Haha ni kyanpu ni ikasareta.
= “I was forced to go camping by my mom.”
(He didn’t want to go.)
= Haha ni kyanpu ni ikasete moratta.
= “I got to go camping (because my mom let me go.)”
(He wanted to go.)
=Haha wa kyanpu ni ikasete kureta.
= “My mom let me go camping.”
(He is happy to get to go camping.)
= Kare ni kono shigoto wo yarasareta.
= ”I was forced to do this work by him.”
= Kare ni kono shigoto wo yarasemasu.
= ”I will force him do this work.”
= Kare ni kono shigoto wo yarase(te mi)masu.
= ”I will try to let him do this work.”
(He would like to try to do this work.)
(=Watashi ni kono shigoto wo yarasete kudasai .)
”Let me do this work.”
= Matasete gomennasai.
= “Sorry to make you wait.”
= Kokode matasete kudasai.
= “Let me wait here!”
= Haisha de ichijikan mo matasareta.
= “I was forced to wait at the dentist’s office for one good hour.”
マギー先生より =Maggie sensei yori = From Maggie
= Kono eiga wa namida nashi dewa miraremasen. Minasan hankachi wo wasurenai dene.
= This is a tear jerker movie. So be sure to take a hanky with you!
From Yukari : Actually Maggie-sensei was waiting for her “master” just for 3 minutes in front of a convenience store…