Visiting someone’s house in Japan Part 2

visiting

「コーヒーどうぞ!」
= Kouhii douzo!

= Here’s your coffee.

「どうぞお構いなく…」

= Douzo okamai naku…

= Please don’t trouble yourself.

(コーヒー飲めないんだけど…)

= Koohii nomenain dakedo…

= I don’t drink coffee but…

Hello again, everyone!

In the previous lesson, (Visiting someone’s house Part 1) Cookie Sensei taught you a lot of  useful phrases that you can use before you visit someone’s house.

In this lesson, Part 2, we’ll use expressions you use when you actually visit someone’s house in Japan.

!yflower! When you suddenly visit someone’s house/office.

Even if you are close friends with someone, and even they invite you “to stop by anytime”, it is still nice to tell them in advance before you go actually go visit them. Many people feel uncomfortable if you just show up. Few of us like the “pop-in”!

I know this is universal, but even if you need to visit someone’s house without telephoning ahead, avoid visiting them early in the morning, late at night or during  mealtime: breakfast, lunch or dinner.

When their family answers the door,

:u:

Introduce yourself and tell them who you want to see or why you’ve dropped by.

 

 

「こんにちは。マギーさんの友人のジョンといいます。突然すみません。マギーさんはいらっしゃいますか?」

= Konnichiwa. Maggie san no yuujin no John to iimasu . Totsuzen sumimasen. Maggie san wa irasshaimasu ka?

= Hello,  I’m Maggie’s friend, John. Is Maggie home/here?

 

「突然申し訳ありません。マギーさんの会社の同僚のマリアと言います。マギーさんはご在宅でしょうか?」

= Totsuzen moushiwake arimasen. Maggie san no kaisha no douryou no Maria to iimasu. Maggie san wa gozaitaku de shouka?

= I am sorry for the sudden visit. I work at the same company as Maggie. Is Maggie home?

If the person you want to see comes to the door, apologize for your sudden visit by using one of the following expressions.

 

 

「突然お邪魔してすみません。」

= Totsuzen  ojama shite sumimasen.

= I am sorry for my sudden visit

「急にごめんなさい。」

= Kyuu ni gomennasai

= I am sorry for my sudden visit

 

「ちょっと近くまで来たものですから」

= Chotto chikaku made kita mono desukara..

= I was just in the neighborhood so…

「ちょっと近くまで来たから..」(casual)

= Chotto chikaku made kitakara…

= I was just in the neighborhood so…

「ちょっと近くまで来たものですから急ですが、少しだけお邪魔しても宜しいでしょうか?」(polite)

= Chotto chikaku made kita mono desukara kyuu desu ga sukoshi dake ojama shite mo yoroshii deshouka?

I was just in the neighborhood and I know this is sudden, but do you mind if I come in for a little while?

「玄関先ですぐに失礼致します。」

= Genkan saki de suguni shitsurei itashimasu.

= I will stay here at the entrance (without coming in your house) and leave soon.

Often they’ll ask you to come in 玄関  ( = genkan) entrance

 

 

「どうぞお上がり下さい。」

= Douzo oagari kudasai.

= Please come in,

「お茶でも如何ですか?」

= Ocha demo ikaga desu ka?

= Would like a cup of tea?

If you are intending to leave soon,

:u:

「いえ、急いでいますので、今日は失礼致します。」

= Ie, isoide imasu node kyou wa shitsurei itashimasu.

= No…I’m in a hurry, so I have to go.

If they still insist you come in, you can go ahead and go in but if they look a little puzzled, then it’s probably better that you backtrack to the entrance and excuse yourself as soon as it is politely possible.

Remember Japanese people tend to avoid being direct or using straightforward expressions.

It sometimes requires a bit of mind reading.  A lot of nonverbal communication often happens so you need to pay attention. 

Even if they don’t let you in, don’t take it personally.  They could be really busy, or they may feel embarrassed to show you into their cluttered room or perhaps their family is having dinner or some other family activity.

If you stop by just to give them something or drop something off,

 

「いえ、ちょっとこれだけお渡ししたかったので。」

= Ie chotto koredake owatashi shitakatta node.

= No, no…I stopped by just to give you this.

They’ll probably say something like,

:u:

 

「わざわざすみません。」

= Wazawaza sumimasen.

= I am sorry to trouble you and making you come all this way.

 

「またゆっくり遊びにいらして下さい。」

= Mata yukkuri asobini irashite kudasai.

= Please visit us when you have more time.

「またゆっくり遊びに来て。」(Casual)

= Mata yukkuri asobini kite.

= Come visit me/us again when you have more time.

********

Now let’s go visit someone’s house properly.  Some of the phrases may sound overly formal, but don’t feel too much pressure. The host is interested in entertaining you. They want to make sure you have a good time.

If you visit a close friends’ house, don’t worry about formalities too much. Just enjoy yourself! (Just be careful not to go too wild or they will never invite you again. :) )

******

If you are invited, try to show up at their house on time.  Not too early. Not too late. If you’re going to be late, call them.

:kkk: When you get to their house :

If you see their family at the entrance, greet them and introduce yourself first. If you see the host, say hello and thank them for inviting you.

 

 

「ジョンです。はじめまして。」

= John desu. Hajimemashita.

= I’m John. Nice to meet you.

「マギー先生の生徒のジョンです。はじめまして。」

= Maggie sensei no seito no John desu. Hajimemashita.

= I’m John. I am Maggie Sensei’s student. Nice to meet you.

「はじめまして。マギーさんにいつもお世話になっていますジョンと申します。」

 = Hajimemashite. Maggie san ni itsumo osewa ni natte imasu John to moushimasu.

= Nice to meet you.  I’m John.  Maggie has been always been taking care of me/helping me)

Note : お世話になる ( = oseawni naru) Go check this lesson.

「こんにちは、今日はお招き有り難うございます。」

= Konnichiwa, kyou wa omaneki arigatou gozaimasu.

= Hello, thank you for inviting me (us) today.

:k: Cultural note :

We don’t shake hands or kiss in Japan. We just bow. Usually if you are not Japanese, they don’t expect you to bow. Even if your Japanese is not good enough to communicate, do not just stand there without saying a word. Tell them your name and who you want to see — even if it’s in English. If you see your friend’s family, introduce yourself and greet them.

In my personal opinion, smiling is VERY important.  !JYANE!   Smiles always creates good relationships and atmosphere no matter where you go.  Trust me!  It really works! boucingheart!

When you come into their house, say:

「お邪魔します。」

= Ojama shimasu.

= (The literal meaning is “I will bother you (coming into your house) ) But it just meansExcuse me/us!

!to right! Please check more about  邪魔  ( = jama) in  this lesson

「失礼致します。」(polite)

= Shitsurei itashimasu.

= (The literal translation)Please allow me to come in.

 

「失礼します。」

= Shitsurei shimasu

= (The literal translation)Please allow me to come in.

Note : The literal meaning of  失礼をする  ( = shiturei wo suru) means “to be rude/impolite

You say 失礼します  ( = shiturei shimasu) when you come into someone’s room/house or leave there.

And they will welcome you and say:

「どうぞお入り下さい。」

= Douzo ohairi kudasai.

= Please come in!

「どうぞ!」

= Douzo!

= Please (come in)!

Again Japanese people tend to use humble expressions. I know it may sound very strange to you, but they want to show you their appreciation for coming all the way to their humble house.

 

「汚い家ですがどうぞ。」

= Kitanai ie desu ga douzo.

= It is a dirty house, but please come in.

「ちらかっていますがどうぞお入りください。」

= Chirakatte imasu ga douzo ohairi kudasai.

= It’s cluttered, but please come in.

 

「汚していますがどうぞ」

= Yogoshite imasu ga douzo.

= It’s cluttered, but please (come in).

 

「小さい家ですがどうぞ」

= Chiisai ie desu ga douzo.

= It’s a small house, but please (come in)…

:n: Cultural Note :

You must already know this, but you are supposed to take off your shoes at 玄関  ( = genkan),  the entrance in Japanese house. 
And if you are the host, it is customary to have スリッパ  ( = surippa) slippers out for お客様  ( = okyakusama) the guests.

 

 

「スリッパをどうぞ」

= Surippa wo douzo

= Please use these slippers.

 

2014-02-10 14.39.28

When you take off your shoes,

Don’t leave your shoes like these.  :(

:u:

2014-02-10 14.40.14

It would be nice to put your shoes together and place them neatly.

2014-02-10 14.40.40

And don’t sleep in the entrance! tsk tsk :roll:

:u:

IMG_2667

If you are the host and when you see a guest attemping to arrange or fix up their shoes, you can say:

 

「どうぞそのままでお上がり下さい。」

= Douzo sonomama de oagari kudasai.

= Please leave your shoes (just like that) and come in.

Don’t complain about the slippers — even if they’re too big for you.

:u:

slippers

:k: When you’re in their house/apartment, nice little compliments will be appreciated.

 

 

「素敵なおうち/お部屋ですね。」

= Sutekina ouchi/oheya desune.

= This is a lovely house/apartment.

「広いですね。」

= Hiroi desune.

= It is very spacious.

「新しくていいですね。」

= Atarashikute iidesu ne.

= It is new and nice.

:jjj: Cultural  note :

When you are invited to a Japanese house, it’s nice to bring  お土産  ( = omiyage) a little gift such as cakes, sweets, fruits, flowers for their family.

Hand it to them when you get to the guest room.

 

 

「どうぞこれ少しですが皆さんで召し上がって下さい。」

= Douzo kore sukoshi desu ga minasan de meshiagatte kudasai.

= (The literal meaning  This is small something but please have them with everybody (in your family).)

= This is a small something for you

(between friends)

 

「これ駅前のケーキ屋さんから買ってきたの。後で皆で食べよ.」(casual)

= Kore ekimae no keikiyasan kara katte kitano. Ato de mina de tabeyo.

= I bought these from the cake shop in front of the station. Let’s eat them together later.

 

「これ大したものじゃないけどどうぞ。」(casual)

= Kore taishita mono ja nai kedo douzo.

= This is not a big deal but please.

 

:ii: When you are seated:

 

 

「どうぞおかけ下さい。」

= Douzo okake kudasai.

= Please sit down.

 

「どうぞ楽にして下さい。」

= Douzo raku ni shite kudasai.

= Please make yourself comfortable.

 

「楽にして」 (casual)

= Rakuni shite

= Make yourself at home.

If they have a,  畳 ( = tamami) or carpet floor, you may have to sit on the floor. Most people will have  座布団   ( = zabuton) floor cushions for you.

 

 

「座布団どうぞ。」

= Zabuton douzo.

= Please use this floor cushion.

「どうぞ座布団おあて下さい。」(a bit old fashioned.)

= Douzo oate kudasai.

= Please use this (floor cushion.)

First  you  are supposed to sit in 正座   ( = seiza ) style  but if you keep sitting in seiza style, I bet your feet will しびれる ( = shibireru ) go sleep.

The host may suggest that you stop sitting in seiza position.

「どうぞ足をくずして下さい。」

= Douzo ashi wo kuzushite kudasai.

= Please be comfortable. (You can sit in a comfortable way)

「足をくずしていいですよ。」

= Ashi wo kuzushite iidesuyo.

= Please be comfortable. (You can sit in a comfortable way.)

*足をくずす  ( =  ashi wo kuzusu ) If you are a woman, to sit with both legs on one side. If you are a man, to sit cross-legged. If you are with someone VERY close, you can stretch your legs like in the picture below.

If they forget to ask you to relax, you can ask if you can sit in a more comfortable way

 

「ごめんなさい。少し足をくずさせて頂きます。」

= Gomennasai sukoshi ashi wo kuzusasete itadakimasu.

= I am sorry. Allow me to sit in more comfortable way.

「足をくずしていい?」(casual)

= Ashi wo kuzushite ii?

= Can I sit in more comfortable way?

howtosit1

!gejigeji! 「足がしびれる….」

= Ashi ga shibireru…

= My legs are going to sleep…

!sleepy! 「足をくずします。」

= Ashi wo kuzushimasu.

= I’ll stop sitting in Seiza style.

:maggie-small: 「ちょっとくつろぎ過ぎじゃない?」

= Chotto kuzurogi sugi janai?

= Aren’t you a little too relaxed?

:maggie-small: 「こうやって座るんだよ。」

= Kouyatte suwarun dayo.

= You’re supposed to sit like this.

 

:jjj:  Serving tea/food: 

 

「粗茶ですがどうぞ」

= Socha desu ga douzo.

= Please have some tea.

 

(Note: This is another humble expression.  The literal meaning is “This is a bad quality of tea but please.”

If you want to learn more about  謙遜  ( = kenson) humble expressions, check this lesson.

「どうぞ遠慮なく召し上がって下さい。」

= Douzo enryo naku meshiagatte kudasai.

= Please help yourself. (and eat as much as you like.)

「どうぞ」

= Douzo

= Please (help yourself)

 

:n: Offering some help :

 

 

「何かお手伝いすることはありますか?」

= Nanika otetsudai surukoto wa arimasu ka?

= May I help you? 

「何か手伝うことある?」(casual)

= Nanika tetsudau koto aru?

= Can I help you?

 

:yy:   Cultural note :

Unlike some other countries, we don’t usually do a tour of a house.  So it is considered to be rude to walk around someone’s house or go into 台所(=daidokoro) the kitchen without their permission.

 

 

庭を見せて頂いていいですか?」(polite)

= Oniwa wo misete itadaite iidesu ka?

= May I see your yard/garden?

部屋見せてもらっていい?」(casual/feminine )

= Oheya misete moratte ii?

= Can I see your room?

Grammatical note : You can say 見てもいい? ( = Mitemo ii)?  But it will sound more direct.

Women tend to add お ( = o) more.  Men  also use  お ( = 0) when they speak politely but it may sound feminine when they talk to their friends.

 

「すみません。お手洗いをお借りできますか?」(polite)

= Sumimasen. Otearai wo okari dekimasu ka?

= Excuse me.  May I use the bathroom?

「トイレ借りてもいい?」 (casual)

= Toire karite mo ii?

= Can I use the bathroom?

Note : 借りる ( = kariru) means “to borrow” but it means “to use

 

!star! Cultural note :

When you go to the bathroom be sure to change slippers. Don’t mix them up!

bathroomslippers

 

Again even if you feel very comfortable there, try not to sleep in the bathroom!  That would freak people out.   !nemui!

:u:

bathroom

OK, time to eat!!! !Fork!

Japanese people tend to serve a lot of nice food on fancy plates when they have company.

I think it is something universal… :)

 

 

「どうぞ遠慮なく召し上がって下さい。

= Douzo enryonaku meshiagatte kudasai.

= Feel free to help yourself.

「一杯食べて下さい。」

= Ippai tabete kudasai.

= Please eat a lot.

「一杯食べてね。」

= Ippai tabetene.

= Eat a lot.

「お代わりは如何ですか?」

= Okawari wa ikaga desu ka?

Would you like seconds?

!onpu! To give the hosts compliments: 

 

 

「美味しそうですね。全部奥様が作られたのですか?」

= Oishisou desune. Zenbu okusama ga tsukurareta no desu ka?

= It looks delicious.  Did your wife make the whole thing?

「美味しそう!全部自分で作ったの?」 (casual)

= Oishisou! Zenbu jibun de tsukutta no?

= Looks delicious!  Did you make the whole thing?

「きれいで食べるのが勿体ないですね。」

= Kirei de taberu no ga mottai nai desune.

= This is too beautiful to eat. (I don’t want to ruin this beautiful food by eating.)

「食べるのがもったいない」

= Taberu no ga mottai nai

= It’s too good to eat.

 

 

「とっても美味しいです。」

= Totemo oishii desu.

= It is very delicious.

「すごく美味しい!」(casual)

= Sugoku oishii!

= Very Delicious!

「お母様はお料理がお上手ですね。」(polite)

= Okaasama wa oryouri ga ojouzu desune.

= Your mother cooks very well.

「お母さんは料理が上手だね。」

 = Okaasan wa ryouri ga jouzu dane.

= Your mom cooks very well.

「マギーは料理がすごく上手だね。」

= Maggie wa ryouri ga sugoku jouzu dane.

= You are a good cook, Maggie.

Note : In conversation we often omit particles.

:u:

マギー、料理、すごい上手!」(casual)

= Maggie ryouri sugoi jouzu!

=You are a good cook, Maggie.

If you don’t know what kind of sauce you should eat with,

:u:

「これは何をつけて食べたらいいですか?」

= Kore wa nani wo tsukete tabetara ii desuka?

= What should I eat this with?

「これは何をつけて食べたらいいの?」(casual)

= Kore wa nani wo tsukete tabetara iino?

= What do I eat this with?

「これはどうやって作るのですか?」

= Korewa douyatte tsukuru no desuka?

= How do you make/cook this?

「今度、作り方を教えて下さい。」

= Kondo tsukurikata wo oshiete kudasai.

= Please teach me how to cook this sometime.

:jjj: If they serve you something you don’t like or you are already full:

 

 

「ごめんなさい。納豆はちょっと苦手なので…」
 

= Gomennasai nattou wa chotto nigate nanode..  

= I am sorry.  I am not quite fond of Natto so…

Note : 苦手( = nigate) sounds more subtle than saying  嫌い ( = kirai)

「ごめんなさい。ナッツはアレルギーがあるので。」

= Gomennasai nattsu wa arerugii ga arunode.

= I am sorry.  I am a little allergic to nuts so…

「ごめんなさい。ベジタリアンなのでお肉は頂かないんです。こちらのお料理を頂きます。」

= Gomennasai bejitarian nanode oniku wa itadakanain desu. Kochira no oryouri wo itadakimasu.

= I am sorry.  I am a vegetarian, so I don’t eat meat. But I’d love to try this.

「ありがとうございます。でももうお腹が一杯です。」

= Arigatou gozaimasu. Demo mou onaka ga ippai desu.

= Thank you, but no thank you.  I am full already.

「もう十分、頂きました。」

= Mou juubun itadakimashita.

= I had enough. Thank you.

 

!Fork! Cultural Note :

In Japan we share several different dishes of food on the table. You use a couple of different sized small plates called 取り皿 ( = torizara)
The host usually prepare 取り箸 ( = toribashi),  the chopsticks to take food from a communal plate to your own dish or other utensils such as a spoon or a fork for the guests.

If there aren’t any of utensils to serve yourself food, use your own chopsticks.
Unless you eat with someone very close, if you once put the chopsticks in your mouth, you may hesitate to use the same chopsticks to take some food from the communal plate.  That is called 直箸 ( = jikibashi)

 

 

「お取り箸です。」

= Otoribashi desu.

= Please use these chopsticks to share the food.

「こちらのお箸をお使い下さい。」

= Kochira no ohashi wo otsukai kudasai.

= Please use these chopsticks (to share the food).

Some people flip their chopsticks around and use the other sides to take food  for sanitary reason.

That is called 返し箸 ( = kaeshibashi) which some people consider to be polite but some think it is rude.

The host may serve the new chopsticks or tell you,

「どうぞお箸は返さないでそのまま召し上がって下さい。」

= Douzo ohashi wa kaesanai de sonomama meshiagatte kudasai.

 Please do not flip your chopsticks and take your food just like that.

You say

「では直箸で失礼します。」

 = Dewa jikabashi de shitsurei shimasu.

= Then allow me to use my own chopsticks.

:n: Time to go home :

It is considered to be impolite to stay someone’s house too long and wear out their welcome.

For example if you visit their house for lunch do not stay until their dinner time unless they ask you to stay. And if you are invited to dinner, don’t stay too late so that their family can go to bed.

 

 

「そろそろおいとまいたします。」(polite/ a bit old fashioned)

= Sorosoro oitomaitashimasu.

= It is time for me/us to leave.

「そろそろ失礼します。」

= Sorosoro shitsurei shimasu.

= It is time for me/us to leave. / Please excuse me/us.

「もうこんな時間、そろそろ失礼しなくちゃ。」

= Mou konna jikan, sorosoro shitsurei shinakucha.

= It’s already late now. I (We) must go now.

「まだいいじゃないですか。どうぞゆっくりなさって下さい。」

= Mada iijanai desuka. Douzo yukkuri nasatte kudasai.

= It is still early. Please take your time.

「夕食でもどうですか?」

= Yuushokiu demo doudesu ka?

= Would like to have dinner with us?

 

 

「長居をして申し訳ありません。」

= Nagai wo shite moushiwake arimasen.

= I am sorry I stayed such a long time.

「長居をしてしまって…」

= Nagai wo shite shimatte…

= I stayed too long…

「長居をしちゃってごめんなさい。」(casual / feminine )

= Nagai wo shichatte gomennasai.

= I‘m sorry I  stayed so long.

Note : 長居をして ( = nagai wo shite) and そろそろ ( = sorosoro) are key words for you to leave as well.

 

 

「後片付けもしなくてすみません。」

= Atokatazuke mo shinakute sumimasen.

= I am sorry I didn’t help you clean up.

「散らかしっぱなしですみません。」

= Chirakashipanashi de sumimasen.

= Sorry that I left a mess.

「お邪魔しました。」

= Ojama shimashita

= Very Japanese expression and the literal meaning is : Sorry for all the trouble that you had for my visit.

「本当にご馳走様でした。とても楽しかったです。」

= Hontou ni gochisou sama deshita. Totemo tanoshikattadesu.

= Thank you so much for the delicious food. It was so much fun/I had a great time.

「今日はどうも有り難うございました。」

= Kyou wa doumo arigatou gozaimashita.

= Thank you for everything today.

「本当に今日は有り難うございました。奥様のお料理、本当に美味しかったです。ご馳走様でした。」

= Hontou ni kyou wa arigatou gozaimashita. Okusama no oryouri hontou ni oishikatta desu. Gochisou sama deshita.

= Thank you so much (for everything) today.Your wife cooks very well. Thank you for the delicious food.

If you don’t get to see the host’s family when you leave, 

 

 

「奥様に宜しくお伝え下さい。」

= Okusama ni yoroshiku otsutae kudasai.

= Please say thank you to your wife.

「お母様に宜しくお伝え下さい。」

= Okaasama ni yoroshiku otsutae kudasai.

= Say thank you to your mother.

「奥さんによろしくね。」

= Okusan ni yoroshikune.

= Say thank you to your wife.

「すみませんが、駅までタクシーを呼んで頂けますか?」

= Sumimasen ga eki made takushii wo yonde itadakemasu ka?

= I am sorry to trouble you but could you call a taxi to the station please?

 

 

「今度は是非うちにも遊びにいらして下さい。」(polite)

= Kondo wa zehi uchinimo asobini irashite kudasai.

= Please come to my place next time.

 

「今度は是非うちにも遊びに来て下さい。」

= Kondo wa zehi uchi nimo asobini kite kudasai.

= Please come over my place next time.

「今度は是非うちにも遊びに来て!」

= Kondo wa zehi uchinimo asobini kite!

= Come over my place next time.

 

 

「いえいえ、何のお構いもできませんでしたがまたいらして下さい。」

= Ieie nanno okamai mo dekimasen deshitaga mata irashite kudasai.

= No, no… we didn’t do anything. (Literal meaning : We didn’t serve you enough food.) But please come visit us again.

「こちらこそ結構なお土産を頂いて有り難うございます。」

= Kochirakoso kekkouna omiyage wo itadaite arigatou gozaimasu.

= Thank YOU for the nice present.

「こちらこそ、美味しいケーキありがとう。」(casual)

= Kochirakoso oishii keiki wo arigatou.

= Thank you, too for the delicious cake.

「どうぞまたいつでもいらして下さい。」(polite)

= Douzo mata itsudemo irashite kudasia.

= Please come visit me/us again anytime.

「またいつでも来て」 (casual)

= Mata itsudemo kite.

= Come visit us again anytime.

「気をつけてお帰り下さい。」

= Kiwotsukete  okaeri kudasai.

= Please be careful going home/ Take care.

「気をつけてね。」

= Ki wo tsuketene.

= Take care!

「駅まで送ります。」

= Eki made okurimasu.

= I will take you to the station.

「駅まで車で送ります。」

= Eki made kurumade okurimasu.

= I will drive you  to the station.

「いいえ、どうぞお気遣いなく」

= Iie douzo okizukai naku.

= Thank you but don’t worry about it.

And it would be extra nice to say call and say thank you when get home. Or you could send them an email. Oh, and don’t forget to thank them the next time you see them.

 

 

「今、家に着きました。今日は本当に有り難うございました。」

= Ima ie ni tsukimashita . Kyou wa hontou ni arigatou gozaimashita.

= I just got home now. Thank you so much for having me today.

「この間は、有り難うございました。」

= Kono aida wa arigatou gozaimashita.

= Thank you for the other day.

「とても楽しかったです。」

= Totemo tanoshikatta desu.

= I had a good time.

 

maggie-senseiマギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei

このサイトには「マギーの部屋」があります。いつでもこの部屋に遊びに来て下さい。

= Kono saito ni wa “Maggie no heya” ga arimasu. Itsudemo kono heya ni asobini kite kudasai.

=  You know there is place called Maggie’s Room on this site. You can visit the room anytime!

私は靴を履いていないので問題ありませんが、皆は土足で入らないでね。

= Watashi wa kutsu wo haite inai node mondai arimasen ga mina wa dosoku de hairanai dene.

= Since I don’t wear shoes so I don’t have to worry about anything but you all should be careful not to step in with your shoes on.

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 



You may also like

16 Comments

  1. Hi maggie sensei, you were such a very good teacher. to be honest with you, whenever i have something i cannot understand, i usually look at your website and read. i learned a lot, and thank you very much. You were such an inspiration to me to strive and study harder especially that December is near. JLPT again. Im planning to take n2 this time. Good luck to me. Thank you so much Maggie sensei.

    1. @zai

      Hello zai,
      Thank you so much for your nice comment. I’m very happy to hear you found my site useful.
      Oh great! You are going to take N2 in December.
      Good luck! 絶対合格!!!!

  2. thank you so much for helping me. :D
    sorry for disturbing you maggie sensei.
    can i ask you a favor?

    1. @charlotte

      はい、なんでしょう?
      Sure, what is it? I can help you if it is not a complicated questions or translation. :)

    1. @charlotte

      They both are the same.
      If there is…
      忙しいでしょうが、I know you are busy…
      忙しいとは思いますが、I think you are busy…

    1. @charlotte

      You wanted to tell that person, “I know you are busy but don’t work too hard?” Then how about
      忙しいでしょうが、無理をしないでね。
      = Isogashii deshou ga muri wo shinai dene.

      忙しいとは思いますが、無理をしないでね。
      = Isogashii to wa omoimasuga muri wo shinai dene.

      Note : 忙しいので= isogashii node means “because you are busy”
      〜ので(=node) is used to give a reason for something.

  3. Marvelous Lesson!!!
    This is the pure quintessence of savior-vivre in the context of visiting someone’s house in Japan.
    Very interesting lesson with lots of useful expressions and informations about the Japanese mentality.
    It’s surely the most comprehensive lesson in the Internet.

    ご苦労さまでした、マギー先生!参考になりました!有難う御座いました。
    次の素晴らしいレッスンをお待ちにしております!*ワクワク*

    1. @天人

      Thank YOU for checking the lesson,too! :)
      Hope everybody can feel like visiting someone’s house in Japan in this lesson.
      は〜い、次のレッスンもがんばります!!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *