出る & 出す ( = deru & dasu)


 = Bero ga deteru yo.

= Your tongue is sticking out.


= Iino, hottoite.

= Just leave me alone!



Parker: ベー

= Beeh


= Jibun datte shita, dashiteru jan.

You should talk. You are sticking out your tongue, too.




Hi everyone!

We are your guest teacher for today, Phineas and Parker.  We love playing fetch and wrestling. How about you?

Are you ready to study with me?

You studied the difference between 入る ( = はいる = hairu ) and 入れる ( = いれる = ireru)

So today I am going to teach you the verbs 出る ( = でる = deru)  + 出す ( = だす = dasu).

The basic difference is

出る (  = でる  = deru)  is an intransitive verb and 出す ( = だす = dasu) is transitive verb.

[Note: transitive verbs require objects.  Intransitives verbs don’t.]

Someone left a comment in the comment section suggesting I give you a summary of the usage first and then give you all the example sentences. So let’s try that today and let me know how you like it.

出る ( = でる = deru)

* something / Someone + +  出る

= something / Someone +  ga + deru.

= something / Someone  leaves / comes out

(1) to leave some place / to depart 

* 家を出る 

= ie wo deru 

= to leave one’s house

(2) graduate 


= daigaku wo deru

to graduate from the university


(3) to attend a class / meeting / ceremony 


= jugyou ni deru

= to attend the class

(4) come out / show up


= tsuki ga deru

the moon comes out

(5) drink / food is served

* コーヒーが出る

= Koohii ga deru

= Coffee is served 

(6) some feelings / emotions / opinions comes out

* 意見が出る 

= iken ga deru

 = some opinion comes out

(7) bodily function

* 熱が出る

= netsu ga deru 

= to have a fever

(8) to be assigned 

* 課題が出る 

= kadai ga deru 

= to be assigned 

(9) to stick out


= onaka ga deru

= to gain weight in the belly

(10) to be published / released 


= hon ga deru

a book is published 

(11) to answer the phone/ intercom

* 電話に出る

= denwa ni deru 

= to answer the phone

(12) to put on speed/ drive fast


= supiido ga deru

= to be able to run fast

(13) to get some income/ to be rewarded 

* 給料が出る

= kyuuryou ga deru 

= to get paid 

(14) Other idiomatic expressions

* 足が出る

= ashi ga deru

= to go over the budget 


* Someone + +  something + + 出す

= (Someone) ga (something) wo dasu.

= (Someone) takes/pulls out (something).

(1) to take out something

* ごみ(ゴミ)を出す 

= gomi wo dasu 

= to take out the trash

(2) to send someone out

* 子供を学校へ出す

= kodomo wo gakkou e dasu

= to send one’s child to school

(3) to mail something

* 手紙を出す 

= tegami wo dasu

 = to send a letter

(4) to stick out


= shita wo dasu 

to stick out one’s tongue  

(5) to serve, provide drink/food 

* コーヒーを出す

= koohii wo dasu 

= to serve coffee

(6) to express opinions/ to show emotions

* 感情を出す

= kanjou wo dasu

= to show one’s emotion

(7)  to submit / to turn in

* レポートを出す

= repooto wo dasu 

= to turn in a term paper 

(8) to assign 

* 宿題を出す

= shukudai wo dasu

= to assign homework

(9) to launch / open a store 


= mise wo dasu

= to open a store

(10) to publish a book


= hon wo dasu

= to publish a book

(11) to have someone answer the phone / door / intercom

* 電話に出す 

= denwa ni dash

 = to answer the phone

(12) to put forth strength / let one’s emotion out, etc.


= genki wo dasu 

to cheer (oneself) up

(13) to put on speed


= supiido wo dasu

= to hit the gas, to speed up

(14) to pay money


= okane wo dasu

= to pay money (to take out money and pay)

(15) idiomatic expressions


= kuchi wo dasu

= to put in a word


Let’s go through these one by one with example sentences.

出る ( = でる = deru)   intransitive verb

(1)  to leave some place / to depart 

Ex. 朝6時に家を出た

= Asa rokuji ni ie wo deta.

= I left my house at six in the morning.

Note: 家を出る ( = ie wo deru) also means “to run away from one’s house”

Ex. 親と喧嘩して家を出た

= Oya to kenka shite ie wo deta.

= I fought with my parents and ran away from my house.

(You also say *家出する= iede suru)

Ex. 3番ホームから電車が出ます

= Sanban hoomu kara densha ga demasu.

= The train will leave from platform three.

Ex. 明日、何時に東京駅を出るの?

= Ashita, nanji ni Toukyoueki wo deru no?

= What time are you going to leave Tokyo station tomorrow?

Ex. 国を出てもう3年が経つ。

= Kuni wo dete mou sannnen ga tatsu.

= It has been already three yeas since I left my country. 

(2)  graduate 

Ex. 彼は有名な大学を出ているらしい。

= Kare wa yuumei na daigaku wo dete iru rashii.

= I heard that he graduated from a famous university.

Ex. 高校を出たら車の免許を取りたい。

= Koukou wo detara kuruma no menkyo wo toritai.

= I would like to take a driver’s license after I graduate from high school.

(3) to attend a class/ meeting / ceremony 

Ex. 部長、私の結婚式に出ていただけますか?

= Bushou, watashi no kekkonshiki ni dete itadakemasu ka?

= (Talking to the boss, department manager) Could you attend my wedding? 

* You also say 出席(しゅっせき)する = shusseki suru

Ex. 授業に出ないと単位を落とす。

= Jugyou ni denai to tan’i wo otosu.

= If I don’t attend the class, I will lose class credits.

(4) come out / show up / to appear

Ex. えんとつから煙が出ている

= Entotsu kara kemuri ga dete iru.

= Smoke is coming out of the chimney. 

Ex. じゃがいもの芽が出てきた。

= Jagaimo no me ga dete kita.

= Sprouts have started to come out of the potatoes. 

Ex. この文法は試験に出ますか?

= Kono bunpou wa shiken ni demasu ka?

= Will this grammar be on the test?

Ex. 噂によるとこのホテルには幽霊が出るらしい。

= Uwasa ni yoru to kono hoteru niwa yuurei ga deru rashii.

= Rumor has it there are ghosts in this hotel.

Ex. シャワーのお湯が出ない

= Shawaa no oyu ga denai.

= There is no hot water in the shower. (Literally: The shower’s hot water doesn’t come out.)

You often use it when you are talking about celestial bodies:

月が出る =tsuki ga deru=  the moon comes out

* 星が出る  = hoshi ga deru = the stars comes out

* 太陽が出る = taiyou ga deru  = the sun comes out 

* 虹が出る= niji ga deru = a rainbow comes out

Ex. 見て!虹が出てるよ!

= Mite! Niji ga deteru yo!

= Look! There’s a rainbow! 

Ex. きれいな月が出ている

= Kireina tsuki ga dete iru.

= A beautiful moon is out.

Ex. 太陽が出てきた。

= Taiyou ga dete kita.

= The sun is coming out.

(5) drink/food is served

Ex. あの店は女性だけに無料でデザートが出る

= Ano mise wa josei dake ni muryou de dezaato ga deru.

= That restaurant serves free desserts just to women.

(6)  some feelings / emotions/opinions comes out

Ex. 停電が続き、人々の間から不満が出ている

= Teiden wa tsuduki, hitobito no aida kara fuman ga dete iru.

= Since the blackouts have continued, people started to complain about it.

Ex. 明日が試験なのに勉強不足で焦りが出てきた。

= Ashita ga shiken nano ni benkyou busoku de aseri ga dete kita.

= Even though I have exams tomorrow, I haven’t studied enough and I started to feel pressured. 

Ex. 反対意見も出ているのでもう少し考えよう。

= Hantai iken mo dete iru node mousukoshi  kangaeyou.

= Since there is a dissenting voice, we should think about this more.

(7) Bodily function

熱が出る = netsu ga deru = to have a fever

血が出る = chi ga deru  =  to bleed 

鼻水が出る = hanamizu ga deru = to have a runny nose

* 涙が出る = namida ga deru   =  tears come out

* 汗が出る = ase ga deru   =  sweat comes outto sweat 

(Note: to get sweat is 汗をかく ( = ase wo kaku) 

* 鼻血が出る = hanaji ga deru = one’s nose bleeds

よだれが出る = yodare ga deru = to salivate 

Ex. 40度の熱が出た

= Yonjuudo no netsu ga deta.

= I had a fever of 40 degrees Celsius.

Ex. 芝刈りをしていたら汗が出た

= Shibakari wo shiteitara ase ga deta.

= I sweated mowing a lawn.

Ex. この曲を聞いていたら涙が出てきた。

= Kono kyoku wo kiite itara namida ga detekita.

(Literal meaning: When I was listening to this song, tears came out from my eyes.)

= Listening to this song made me cry.

Ex. 美味しそう!よだれが出るよ~。

= Oishisou! Yodare ga deru yoo.

= It looks delicious. It makes my mouth water.


ゲップが出る= geppu ga deru = to burp 

あくびが出る = akubi ga deru = to yawn 

くしゃみが出る = kushami ga deru = to sneeze 

咳が出る = seki ga deru = to cough 

Note: You can also say ~をする( = wo suru) 

あくびをする = akubi wo suru = to yawn

The literal meaning of あくびが出る ( = akubi ga deru) is “yawn is coming out from one’s mouth)

Ex. 風邪をひいて声が出ない

= Kaze wo hiite koe ga denai.

= I have a cold and I can’t talk.

Ex. あっ、くしゃみが出そう

= Ah, kushami ga desou.

= Ah, I am gonna sneeze. 

Ex. 咳が出るから飴、ちょうだい。

= Seki ga deru kara ame, choudai.

= I have a cough. Can I have some candy?

Ex. 日本ではチョコレートを食べすぎると鼻血が出るっていうよ。

= Nihon de wa chokoreeto wo tabesugiru to hanaji ga deru tte iu yo.

= In Japan they say if you eat too much chocolate, your nose will bleed.

(8)  to be assigned 

Ex. 今日はいっぱい宿題が出た

= Kyou wa ippai shukudai ga deta.

(Literal translation) A lot of homework was assigned today.

= I got a lot of homework today.

(9)  to stick out

Ex. 最近お腹が出てきた

= Saikin onaka ga dete kita.

My belly is starting to stick out.

Ex. 白線から前に出てはいけません。

= Hakusen kara mae ni dete wa ikemasen.

= Don’t cross the white line.

(10) to be published/released 

Ex. ワンピースの最新刊いつ出るの?

= Wan piisu no saishinkan itsu deru no?

= When will the latest issue of One Piece be published?

Ex. 嵐の新しいCDが出たら買いたい。

= Arashi no atarashii CD ga detara kaitai.

= I would like to buy if Arashi releases a new CD.

Ex. Perfumeの新曲が出た

= Perfume no shinkyoku ga deta.

= Perfume released a new song. 

(11) to answer the phone/ door phone

Ex. 鈴木さんの家に電話をかけるといつも奥さんが電話に出る

= Suzuki san no ie ni denwa wo kakeru to itsumo okusan ga denwa ni deru.

= Whenever I call Mr. Suzuki, his wife answers the phone.

Ex. チャイムを押したが誰も出ない

= Chaimu wo oshitaga dare mo denai.

= I pushed the door bell but nobody answers.

(12) to put on speed/ drive fast

Ex. 新幹線は時速300km以上のスピードが出る

= Shinkansen wa jisoku sanbyakkiro ijou no supiiido ga deru.

The bullet trains can run over 300km/hour. 

(13)  to get some income/reward

Ex. 国から補助金が出た

= Kuni kara hojokin ga deta.

= We have received government assistance.


= Kyuuryou ga deta bakarida.

= I just got paid. 

(The literal meaning is “salary just came out”) 

You can also say 給料が入った = kyuuryou ga haitta.

Ex. ボーナスはいつ出るの?なんか買ってね。

= Boonasu wa itsu deru no? Nanka katte ne.

= When will you get your bonus? Buy something, OK?


(14)  idiom 

Ex. 予算から足が出る

= Yosan kara ashi ga deru

= to go over the budget


出す ( = だす = dasu) : transitive verb. 

(1)  to take out something

Ex. 今日は燃えるゴミを出す日だ。

= Kyou wa moeru gomi wo dasu hi da.

= We are supposed to take out the burnable trash today.

Ex. 鞄から財布を出す

= Kaban kara saifu wo toridasu.

to take one’s wallet out of one’s bag.

(2) to send someone out

Ex. 日本では子供を一人でお使いに出すテレビ番組が人気です。

= Nihon de wa kodomo wo otsukai ni hitori de dasu terebibangumi ga ninki desu.

= A TV show in which children are sent out on errands by themselves is very popular in Japan.

(3) to mail a letter/postcard 

Ex. 友達に京都から絵葉書を出した

= Tomodachi ni Kyoto kara ehagaki wo dashita.

= I sent my friend a postcard  from Kyoto.

Ex. まだ年賀状を出していない。

= Mada nengajou wo dashite inai.

= I haven’t mailed out my New Year’s cards yet.

(4) to stick out

Ex. 彼女はいつも間違えるとかわいく舌を出す

= Kanojo wa itsumo machigaeru to kawaiku shita wo dasu.

= Whenever she makes a mistake, she sticks out her tongue out in a cute way.

Ex. 車の窓から手を出してはいけません。

= Kuruma no mado kara te wo dashite wa ikemasen.

= Do not stick your hands out of the car windows.

Ex. 窓から顔を出す

= Mado kara kao wo dasu

= to stick out one’s face out of the window

Note: 顔を出す(  = kao wo dasu )

can be “to stick one’s face out” or “to show up”

Ex. 同窓会に顔を出す

= Dousou kai ni kao wo dasu

= to drop by the school reunion.

(5) to serve, provide drink/food 

Ex. 子供の頃、いつも友達のお母さんがおやつを出してくれた。

= Kodomo no koro, itsumo tomodachi no okaasan ga oyatsu wo dashite kureta.

= When I was a child, my friend’s mother used to serve us snacks. 

Ex. 何も出さないでごめんなさい。

= Nani mo dasanai de gomennasai.

= Sorry that I didn’t serve you anything.

(6) to express opinions/feelings/emotions

Ex. 私は感情を表に出すのが苦手だ。

= Watashi wa kanjou wo omote ni dasu no ga nigate da.

= I am not good at expressing my emotions.


= Iroirona iken wo dashite kudasai.

= Please give us various opinions.

(7)  to submit / to turn in

Ex. 明日までにレポートを出さないといけない。

= Ashita made ni repooto wo dasanai to ikenai.

= I have to turn in my term paper by tomorrow.

Ex. 市役所に婚姻届けを出す

= Shiyakusho ni kon’in todoke wo dasu.

= to submit a notification of marriage to City Hall.

Ex. 会社に退職願を出したばかりだ。

= Kaisha ni taishoku negai wo dashita bakarida.

= I just handed in my resignation letter to the company.

Ex. 車を修理に出さないといけない。 

= Kuruma wo shuuri ni dasanai to ikenai.

= I need to take my car into a shop for repairs.

(8) to assign to set questions


= Maggie sensei wa itsumo takusan no shukudai wo dasu.

= Maggie Sensei always assigns a lot of homework. 

Ex. それではクイズの問題を出します

= Soredewa kuizu no mondai wo dashimasu.

= I will give you a question for the quiz now.

(9)  to launch / open a store 

Ex. 郊外に店を出す予定だ。

= Kougai ni mise wo dasu yotei da.

= I am planning to open a store in suburbs. 

(10) to publish a book

Ex. 「マギー先生」の本を出したい

= “Maggie sensei” no hon wo dashitai.

= I would like to publish Maggie Sensei’s book.

(11) to have someone answer the phone/ door phone

Ex. 健太いたら電話に出して

= Kenta itara denwa ni dashite.

= Is Kenta there? If so, put him on the phone.

(12)  to put forth strength / let one’s emotions out, etc.

Ex. どうしたの?元気出して

= Doushita no? Genki dashite!

= What’s wrong? Cheer up!

Ex. 怖いけれど勇気を出して一人でマギー先生にあやまってきます。

= Kowai keredo yuuki wo dashite hitori de Maggie sensei ni ayamatte kimasu.

= I am scared but I going to get up the nerve to go apologize to Maggie sensei by myself.  

Ex. 力を出し合ってがんばろう!

= Chikara wo dashiatte ganbarou.

= Let’s work together and do our best.


 = koe wo dashite utatte.

= Sing louder. 

Ex. 大きな声を出さないで。

= Ookina koe wo dasanai de.

= Don’t raise your voice.

(13) to put on speed

Ex. スピードを出しすぎないように気をつけて。

= Supiido wo dashisuginai you ni ki wo tsukete.

= Be careful not go too fast. 

(14) to pay money

to pay money (at the store) in Japanese is 払う ( = harau) but 出す ( = dasu) is originally from taking out the money from your wallet / pocket.

Ex. 兄とお金を出し合って父の誕生日プレゼントを買った。

= Ani to okane wo dashiatte chichi no tanjoubi purezento wo katta.

= My big brother and I chipped in and bought our father a birthday present.

A robber might say:

Ex. 「金を出せ!」

= Kane wo dase!

= Hand over the money! 

Ex. そんなにお金は出せない

= Sonna ni okane wa dasenai.

= I can’t afford that much.

Ex. 父が大学の授業料を出してくれた。

= Chichi ga daigaku no jugyouryou wo dashite kureta.

= My father paid for my college tuition.

(15) idiomatic expressions

Ex. いい結果を出さなければ意味がない。

= Ii kekka wo dasanakereba imi ga nai.

= There is no point if you don’t get good results. 

Ex. 人のやることに口を出さないで欲しい。

= Hito no yaru koto ni kuchi wo dasanai de hoshii.

= I don’t want you to meddle in my business. 

手を出す= te wo dasu = 1) to dabble 2) to make moves 3) to hit someone 

Ex. 株に手を出して大金を失った。

= Kabu ni tewo dashite taikin wo ushinatta.

= I dabbled in stocks and lost lots of money.


From the picture above:


 = Bero ga deteru yo.

= Your tongue is sticking out.


= Iino, hottoite.

= Just leave me alone!


出てる = deteru:  出ている( = dete iru) casual contraction 出てる

ベロ ( = bero)  is a casual way to say = した = shita = tongue

ほっといて ( = hottoite) is a casual contraction of ほっておいて ( = hotte oite) Leave me alone.


= Beeh


= Jibun datte shita, dashiteru jan.

= You should talk. You are sticking out your tongue,too.


ベー ( = Beeh) is onomatopoeia for sticking one’s tongue out

自分だって ( = jibun datte) Say this when you accuse someone of doing the same thing. “You are doing the same thing.”

出している( = dashiteiru)→casual contraction 出してる ( = dashieru)

じゃん ( = jan) is a casual way to say じゃない ( = janai) 


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei


= Phineas sensei arigatou.

= Thank you, Phineas Sensei.


= Soredewa watashi kara minna ni shukudai wo dashimasu.

= OK, I will give you some homework.


= Naze, Maggie Sensei ga sukika komento ni kaite kudasai.

= Write in the comment section why you like me. 


My supporters on Patreon can access an audio file for this lesson on my Patreon page and some mini lessons and quiz.

Audio File for this lesson

:rrrr:  Part 1  Click here.

:rrrr:  Part 2 Click here.

:rrrr:  Part 3 Click here.


I REALLY appreciate your support!  サポートありがとう! !CHECKHEART! 

Become a Patron!

You may also like


  1. Hi Maggie sensei,
    I have questions regarding these lines, they are from a song:

    1- 吐き出すルールは君が決めた
    2- 吐き出すルールあなたが決めた

    my translation was like this:
    1- Rules of spitting out are what you have decided
    2- Spit out the rules you have decided.

    My questions are:
    1- for the part (Hakidasu ruuru) in both of them, is the verb (Hakidasu) a transitive verb? I mean, could I say it is like (Imperative form) for giving commands which it means in this case (you spit out)
    is it considered a name (because it came at first), which it means (spitting out)?

    2- Are they actually the same thing and have the same translation, and I just mistranslated?

    1. Hi Katsu,
      The literal meaning is “As for the spitting out rule is what you have decided” but
      You decided the spitting rule. might be more natural.
      And 1) and 2) are the same thing but 2) doesn’t have は so it sounds like a  poetic expression or slogan.

      1. I see, So it is considered a name in both 1 and 2.
        Does it have a deep meaning or anything in Japanese?
        Because I find it kinda hard to link its meaning with other lines.

        1. Sorry, what do you mean by “a name”?
          Anyway it is hard to interpret the meaning from just two lines but
          吐き出す also means “Getting something out of one’s system/letting it out” and it could be one’s feelings (sadness, anger, etc.) or something
          You made the rules of getting out of my (or your) feelings.
          This is my guess but the reason why the writer changes the way of saying 君が決めた/あなたが決めた is probably because it sounds more interesting than just repeating the same phrase twice.

          1. I mean using (spitting out) and not the verb (spit out).
            Someone who translated this song said it’s a dialogue between a boy and a girl and the lines with (kimi) is for the boy when he talks to the girl, while the lines with (anata) is for the girl.
            Anyway, thank you so much for clarifying, it was very helpful!

          2. Ah yes, two people’s dialogue makes more sense.
            Two people are kind of blaming each other who made the rule.
            Anyway, I’m glad to hear it is more clear now.

  2. Hey Maggie, 元気ですか ?
    Could you help me with this sentence? I didn’t get the usage of the に particle here:
    Note: Is the son who are speaking.
    Is the mom receiving the rice? Or is she giving the rice?

    Thanks in advance.

    1. Hi Gabriel,

      The speaker (son/daughter) is talking to his/her mother and passing the (empty) rice bowl to his/her mother asking for another helping.

  3. Thank you for taking the time to write this blog it’s been very helpful in my 日本語 journey.

    I’m struggling to understand the “attend” meaning of 出る. In all the other cases the meaning is linked to exiting/coming out, but in this case it’s the opposite. How does it work?

    Thank you!

    1. Hi Ale

      Actually the idea of the usage 3) ~ 14) are similar. to come out/ to appear
      Ex. 月が出る The moon comes out / appears
      the moon was hiding and it appears.

      授業に出る the translation is “to attend” but it might be easier to think, “to show up in the class (from somewhere).

  4. Hello Maggie sensei ! I have quite an unusual question here

    I was reading a manga (an ecchi manga, so it has jokes with people misunderstanding other people with sexual meaning and so on)

    Could 手を出す imply something sexual or something ? It seemed like there was a joke, but even with the english translation i didn’t understand it, below is the link to the chapter since i believe reading it will be simpler for you

    What I don’t understand is almost at the end

    Thank you in advance if you help me with my unusual question !

    1. Hi ピエル

      手を出す in that case (I deleted the link) may imply physical relationship or just means “hitting on someone”.

  5. Thank you always for the excellent lessons.

    I have a question about intransitive/transitive verbs in this lesson.

    intransitive verb.

    でる = deru is an intransitive verb, and you wrote:

    * something / Someone + が + 出る

    Why can we still use を before 出る in the following example?

    “(1) to leave some place / to depart

    Ex. 朝6時に家を出た。”

    Also, I came across this question in a book and really confused about the answer:
    この問題は試験によく(  )ので覚えましょう。
    A. でる
    B. だす

    The answer is B, but can you help me expain why? There is no を here.

    1. Hi Kunio

      The particle を is used as an object marker.
      object + を + 出す (transitive verb)
      舌を出す to stick out one’s tongue
      食事を出す to serve food

      subject + が+ place を+ 出る (or 散歩する/歩く, etc.)
      This を is considered as a location marker which indicates the starting point or route (through)

      公園 and 山 are not an object of the motions. It indicates the place.
      For the same reason

      this を indicates the place, starting point so 出る is intransitive verb.

      この問題は試験によく(  )ので覚えましょう。
      A. でる
      B. だす
      The answer is 出る でる
      (The literal translation) This questions often appears in the exam.

      If the teacher gives the questions,
      を is an object marker

  6. As I understand, with intransitive verbs doesn’t matter who is doing the action because the focus is in the state. But with transitive verbs, who do the action is important…

    But, I have questions…

    Instead of あの店は女性だけに無料でデザートが出る, can I say あの店は女性だけに無料でデザートを出す ?
    Because in this sentence, who is providing the dessert is the restarant… So, the restaurant is doing the action, right?


    And talking about feelings/ emotions/ opinions…

    Instead of 停電が続き、人々の間から不満が出ている, can I say 停電が続き、人々の間から不満が出している ?


    Talking about ‘to stick out’:

    Instead of 白線から前に出てはいけません, can I say 白線から前に出していけません ?

    Instead of 車の窓から手を出してはいけません, can I say 車の窓から手を出てはいけません ?

    1. あの店は女性だけに無料でデザートを出す Yes
      There is a nuance difference but you can say that.

      停電が続き、人々の間から不満が出している ? No
      白線から前に出していけません ? No. Unless you are talking about particular thing, Ex. one’s feet or bag, 足/かばんを白線から前に出してはいけません。 In this case they are talking about a person, so you can’t say that.
      For the same reason,
      you can’t say
      車の窓から手を出てはいけません ?
      It is a part of your body so you use 出す

        1. No problem.

          Let me tell you one last time.
          白線から出る You are talking about oneself so you use intransitive form. Someone crosses the line.
          白線から足を出す You are talking about your feet-foot. Someone let one’s foot cross the line.(object is one’s foot)

  7. I really like this website alot! it give so much information that enough for me to know everything about the subject, thank you for your hard work!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *