= Taberu koto ga ikigai nano
= I live for eating!
Today I will teach you a word that is a bit difficult but very useful.
甲斐 = かい = avail
We use it with verbs ある ( = aru) and ない ( = nai)
= kai ga aru
= to be worth doing ~, to pay off what you have been doing, to be rewarded
= kai ga nai
= not worth doing ~ , useless, in vain
(We also say 甲斐あり （ = kaiari) or 甲斐なし ( = kainashi))
:w: If you work hard and get a satisfactory result, you would feel,
= doryoku no kai ga atta
= It makes all the effort worthwhile. / All your efforts pay off.
:w:You studied hard and if you pass the exam, you would say,
= Isshoukenmei benkyou shita kai ga ari shiken ni goukaku shita.
= It was worth studying hard and I passed the exam.
:w:If your friend was working hard and get a good result, you will tell your friend,
= Ganbatte kita kai ga attane.
= It was worth working hard, wasn’t it?
:w:If you have waited for something/someone for a long time and you finally get what you want (usually better than you had expected) , you say
= Imamade matteita kai ga atta.
= It was worth the (long) wait.
:w:Many people want to feel fulfilled doing something,
= yarigai ga aru
= worth doing something, worthwhile
If you don’t get that kind of feel,
= yarigai ga nai
= not worth doing something, not worthwhile
( :i: Note : the pronunciation changes depending on the combination of the words from かい=kai to がい=gai.)
:w:If it’s apparent you really like and appreciate your mother’s cooking, your mom might think the following,
= Nani wo tsukutte mo oishisou ni tabete kureru kara tsukurigai ga aru.
= Whatever I make, you always eat it with gusto so it’s worth the effort.
:: And if she feels that you don’t appreciate what she’s cooked for you, she might think the opposite:
= Nani wo tsukutte mo mazusou ni taberu kara tsukurigai ga nai.
= No matter what I make, you eat it as if it’s disgusting so it is not worth cooking.
:w:You went to see an exhibition which is very far from your house, but it was worth it,
= Subatrashii tenrankai de wazawaza tooku kara kita kai ga arimashita.
= It was a great exhibition and it was worth coming from so far away.
:w:This is a typical line for aged people who enjoy hot spring.
= Aah gokuraku gokuraku! Oishii mono tabete onsen ni hairete imamade ikite kita kai ga atta.
= This is heaven! Eating good food, relaxing in a hot spring bath … this has made my life worth living.
:w:Because of the recession, a lot of companies stop providing bonus. How do you feel?
= Annani hataraita no ni bounasu ga nainante hatarakigai ga mattaku nai.
= Although I worked really hard, I didn’t get a bonus… It was not worth it.
:w:Many people just want a purpose of living,
= ikigai ga hoshii
= I would like to have something to live for.
In the picture above, Maggie sensei says
= Taberu koto ga ikigai
= I live for eating.
::If you love (doing) something so much you can say
= ~ (surukoto) ga ikigai
= I live for ~
= Kodomo dake ga ikigai da.
= I only live for my children.
= Maggie sensei no saito de benkyou surukoto ga ikigai da.
= I live for studying on Maggie Sensei’s site.
:w: When we do things regardless our age, we say
= toshigai mo naku
= unbecoming to one’s age
Note : Related words
There is a word 甲斐性 ( = kaishou). It’s different from 甲斐 ( = kai)
★甲斐性 ( = kaishou) means ability to achieve something
= kaishou ga aru
= useful person
= kaishou ga nai
= useless person, being good-for-nothing
We often hear people describe one’s husband ability to financially support their family.
= Anohito wa kaishou nashi dakara.
= He is good-for-nothing, so…
= Watashi ga kaishou ga nai bakarini kodomo ni nanimo katte agerarenai.
= Since I am good-for-nothing (financially not capable) , I can’t buy children anything.
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
= Minna ga itsumo kono saito ni kite kurerukara watashi mo ressun no tsukurigai ga arimasu.
=Since you always visit this site, it’s worth making all these lessons.
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！
Thank you very much for this lesson, I think I understood it!!
But still, I want to ask for confimation.
In several songs now I’ve heard かい being used. But, it was always at the complete end of the sentence and only written in hiragana. It were phrases like “なんてありきたりかい？” and “深く眠れるかい？”. Is this the same expression as in this lesson? So the translation would be “Is it worth it that it came to this?” or “Would it be worth it to be sleeping deeply”?
Thank you very much!
Ah that かい is a suffix and it is different from this 甲斐
You attach it to the end of a sentence to make a question. It is a casual male speech. You may see/hear it in lyrics, writing or anime a lot but it is a bit corny expression in real conversation.
I see… thank you!!
You’re very welcome! :)
is that right?
Yes!! That’s right! You can also say 「涼介だけが私の生き甲斐だ。」(^^)
Oh, Maggie Sensei lives for eating!
I’m a foodie, too. I’m also interested in Japanese cuisine and it’s one of the reasons why I became interested in learning Japanese. I still have a lot of things to learn though, so I’ll do my best.
Thanks for the lessons, as always. マギー先生のサイトで来た甲斐がありました。^^
And oh, I enjoyed Aki’s video. lol
Hi, Amelie! Haha, you like food,too, huh? I love people who can enjoy food!
What is your favorite Japanese food? Can you cook any Japanese food?
Good that you enjoyed Aki’s video! I bet she will be happy!
I love sushi and daifuku! I’ve tried making these at home. Good thing there’s cooking-with-dog channel on youtube and its video tutorials. :D
Thanks for the correction. I always mix-up some particles so I guess I should be careful about it. ^^
Oh, Cooking-with-dog channelis fun, huh? Is it easy to get ingredients where you live? You like daifuku!! I love it,too!
There’s a specialty section in grocery stores and supermarkets here in my place which sells Japanese condiments and products. As for the ingredients I can’t find such as adzuki, I try to substitute and use monggo instead. ^^
I live to go shopping!!!
The effort put into Japanese study is worth it since I can Understand Kamenashi’s videos better
*亀梨くんのビデオがもっと分かるから→もっと分かる様になったから will be better
As for your question, you mean 気合 = 重い？
If so, 気合 is not 重い = heavy nor heavy feelings.
気 is energy for your body and mind or vigor.
気合を入れる or 気合を出す means to stir oneself, to put spirit in oneself
For example when you feel like you are tired or less energy, you can encourage yourself, saying
I will do my best (putting myself more energy/spirit/rolling up my sleeves).
You can also encourage people,
Or you often hear coaches cheer athletes (especially in martial art)
Hope I answer your question.
あはは！よく見つけたね！亀君が亀を抱（だ）いてる！I couldn’t stop barking while watching this video clip.