= Shirokuro shashin de tottene.
= Take my picture in black and white, OK?
You might have noticed that English translation is “black and white” but the Japanese order is “white and black”.
* 白い = しろい = shiroi = white + 黒い = くろい = kuroi = black
literal meaning = white and black
Note that the following examples are in reverse order from their English equivalents.
* 左 = ひだり = hidari = left + 右 = みぎ = migi = right
literal meaning = left and right
= Michi wo wataru toki wa sayuu kakunin wo shite kudasai.
= Look both ways (left and right) when you cross the street.
* 前 = まえ= mae = front , forward + 後ろ = うしろ= ushiro = back, behind
→ 前後 = ぜんご= zengo
literal meaning = front and back
→ (ENG) back and forth / before and after
* 遠い = とおい = tooi = far + 近い = ちかい = chikai = near, close
literal meaning = far and near
* 新しい = あたらしい = atarashii = new + 旧い = ふるい = furui = aged, old
literal meaning = new and old
* 濃い = こい = koi = dark (color) + 薄い= うすい = usui = light (color), pale
literal meaning :dark and light
*貧しい = まずしい = mazushii = poor + 富 = とみ = tomi = wealth
literal meaning: poor and rich
*寒い = さむい = samui = cold + 暖かい = あたかい= atatakai = warm
literal meaning = cold and warm
* 行く= いく= iku = to go + 来る = くる= kuru = to come
literal meaning: going and coming
→ (ENG) to come and go / coming and going
= Ninen kan zutto jibun no kuni to nihon no aida wo ikiki shiteiru.
= I have been traveling back and forth between my country and Japan for two years.
*売る = うる = uru = to sell + 買う = かう = kau = to buy
→ 売買 = ばいばい= bai bai
literal meaning: buying and selling
→ (ENG) selling and buying
= kabu no baibai
= stock trading
*（noun form) 売り = うり= uri = selling + 買い = かい = kai = buying
literal meaning : selling and buying
→(ENG) buying and selling
* 飲む = のむ = to drink + 食べる= たべる = to eat
literal meaning: to drink and eat/ drinking and eating (drink and food)
→ (ENG) eating and drinking / to eat and drink (food and drink)
= food and drink
* 発つ = たつ = to leave, to depart + 着く = つく = tsuku = to arrive
literal meaning: departure and arrival
→ (ENG) arrival and departure
= the flights that arrive at and depart from Nagoya
*苦しみ = くるしみ = kurushimi = pain + 楽しみ= たのしみ = tanoshimi = joy
→苦楽 = くらく = ku raku
Literal meaning: pain and joy
→(ENG) joy and sorrow
* 紳士 = しんし = shinshi = gentleman + 淑女= しゅくじょ= shukujo = lady
→ 紳士淑女 = しんししゅくじょ = shinshi shukujo
literal meaning: gentleman and ladies
→ (ENG) ladies and gentleman
= Ladies and gentleman, thank you for coming today.
Note: Though it is a very well-known phrase, you don’t actually hear this in Japanese speech. You only use it when you translate English speech.
You say 皆様 = minasama = everyone in Japanese.
* 新郎 = しんろう = groom + 新婦 = しんぷ = shinpu = bride
→ 新郎新婦 = しんろうしんぷ = shinrou shinpu
literal meaning: groom and bride
And these words are not kanji but they also reverse the order of meaning in English.
* あちら= achira = there (over there) + こちら = kochira = here
literal meaning: there and here
→ (ENG) here and there (many places)
= achi kochi
(from あっちこっち = acchi kocchi)
literal meaning = there and here
→ (ENG) here and there ( many places)
* あれ = are = that (that one) + これ= kore = this (this one)
literal meaning: that and this
* 東 = ひがし = higashi = east + 西 = にし = nishi = west + 南 = みなみ = minami = south + 北 = きた = kita = north
→東西南北 = とうざいなんぼく = tou zai nan boku
literal meaning = east, west, south and north
→ (ENG) north, south, east and west
* There are some compound words which you can switch the order of kanji.
* 凹 = おう／ぼこ = ou / boko = to be dented + 凸 = とつ/ でこ = totsu / deko = bump/forehead
→ 凹凸 = おうとつ = outotsu = unevenness, roughness
→ 凸凹 = でこぼこ= dekoboko = unevenness, roughness
= outotsu ga aru
= It’s uneven. / dented