NEW! How to use Vておく ( = te oku)

 

「晩御飯にまたトロ、買っておいてね。」

= Bangohan ni mata toro, katte oite ne.

= Buy me fatty tuna for dinner again for me. 

「もう、これ以上、遊ばせておかないからね。勉強するよ!」

= Mou, kore ijou, asobasete okanai karane. Benkyou suruyo!

= I am not going to let you play anymore. We are going to study now, OK?

Hi everyone!

I am Sano, the guest teacher for today. 

Maggie Sensei made a lesson on ておく ( = te oku) long time ago. We got a few questions regarding the last lesson on this so I decided to revise the lesson and make it even more comprehensive. Ready?

How to form:

There are two forms: 

1) verb te-form + おく ( = oku) 

* する ( = suru) to do

して ( = shite) + おく ( = oku) 

しておく ( = shite oku)

* 食べる  ( = taberu) to eat 

食べて ( = tabete ) + おく ( = oku) 

食べておく ( = tabete oku) 

* negative form ~ないで ( = naide ) +  おく ( = oku) 

*しないでおく( = shinai de oku) 

*食べないでおく ( = tabenai de oku) 

2) causative verb te-form + おく ( = oku) 

* 読む ( = yomu ) to read

読ませて ( = yomasete )  + おく ( = oku) 

読ませておく ( = yomaseteoku ) 

*  遊ぶ ( = asobu ) to play

遊ばせて ( = asobasete )   + おく ( = oku) 

遊ばせておく ( = asobaseteoku)

* negative form ~ないで ( = naide ) +  おく ( = oku) 

* 読ませないでおく ( = yomasenai de oku)

* 遊ばせないでおく ( = asobasenai de oku)

How to use it.

1) verb te-form + おく ( = oku) 

 Let’s compare the following sentences:

a) 鍵をここに置く。

= Kagi wo koko ni oku.

= Put the key here. 

Just focusing on the action: 

b) 鍵がここに置いてある

= Kagi ga koko ni oite aru.

= (Someone) left a key here. 

Describing the current state as a result of past action:

c) 鍵をここに置いておく

= Kagi wo koko ni oite oku.

= to leave a key on purpose so that a speaker or someone else can use it later.

To do something (perform an action) for future use:

As we explained in てある ( = tearu) lesson, てある ( = tearu) is  used when the result of an intentional action still affects the current state or the result exists until the moment when the speaker describes it.

So when you focus on the future use you use おく  ( = teoku) 

:r:

to do/prepare something (for yourself or for other people) in advance for future convenience. 

to complete some action to prepare for the future

Ex. 出かける前に何か食べておこう

= Dekakeru mae ni nanika tabete okou.

= I guess I will eat something before going out. 

Ex. バターが値上がる前にいくつか買っておこう

= Batta ga neagaru mae ni ikutsuka katte okou.

= Before the price of butter goes up, I think I should buy some beforehand.

Ex. 円が上がる前に両替しておいてよかった。

= En ga agaru mae ni ryougae shiteoite  yokatta.

= I am glad I exchanged my yen before it went up.

Ex. 今度の授業までにこの本を30ページも読んでおかないといけない。

Kondo no jugyou made ni kono hon wo sanjuppeiji mo yonde okanai to ikenai.

= I have to read 30 pages of this book by next class.

Ex. 今、出来ることはしておかないとね。

= Ima, dekiru koto wa shiteokanai to ne.

= We have to finish doing the things that we can do now.

Ex. :maggie-small: Maggie: ソファーの下に隠しておいた骨がない。

= Sofaa no shita ni kakushite oita hone ga nai.

= Maggie: The bone that I hid under the couch is gone.

Ex. 出かける前に子供に夕ご飯を作っておいた

= Dekakeru mae ni kodomo ni yuugohan wo tsukutte oita.

= I had prepared dinner for my children before I went out.

Ex. 考えておきます

= Kangaete okimasu.

= I’ll think about it.

(This line is also used when you decline after all to avoid conflicts.)

Ex. 千円、ここに置いておくからね。

Sen-en, koko ni oite oku karane.

= I will leave 1,000 yen here for you, OK? 

Ex. ここはやっておくから心配しないで。

= Koko wa yatte oku kara shinpai shinaide.

= I will take care of this (for you) so don’t worry.

Ex. ビール、冷蔵庫で冷やしておいたよ。

= Biiru reizouko de hiyashite oita yo.

= I put the beer in the refrigerator to keep them chilled  (a while ago) for you.

Ex. 明日は1日留守にするから猫に水と餌を置いておかないと。

= Ashita wa ichinichi rusu ni suru kara neko ni mizu to esa wo oite okanai to.

= I won’t be home all day long tomorrow so I have to leave water and food for my cat.

to ask /tell someone to do something in advance/ complete some action (to have done something) for future convenience.

From the picture above: 

「晩御飯にまたトロ、買っておいてね。」

= Bangohan ni mata toro, katte oite ne.

= Buy me fatty tuna for dinner again for me. 

(Asking the listener to buy fatty tuna so that Sano can eat it later for dinner.) 

Note: トロ ( = toro)  or “fatty tuna” is considered a delicacy. 

Ex. シャツにアイロンかけておいてね。

= Shatsu ni airon kakete oitene.

= Iron my shirt (and leave it out for me), OK?

Ex. この仕事は、大変だから覚悟しておいた方がいいよ。

= Kono shigoto wa, taihen dakara kakugo shiteoita hou ga iiyo.

= This job is tough. You should prepare yourself mentally. 

Ex. ドアは閉めないでおいてください。

Doa wa shimenai de oite kudasai.

=  Please leave the door open. (Please leave the door unclosed. )

Ex. 寒いからストーブは消さないでおいてください。

= Samui kara sutoobu wa kesanai de oite kudasai.

= It’s cold so please do not turn off the heater.

Ex. この資料、午後の会議までに5部コピーをとっておいて

= Kono shiryou, gogo no kaigi made ni gobu kopii wo totte oite.

= Make 5 copies of this document before the meeting this afternoon.

Ex. トイレ行ってくるからコーヒー頼んでおいてくれる?

= Toire itte kuru kara koohii tanonde oite kureru?

= I am going to the restroom so can you order a coffee for me?to do something temporarily 

Ex. 週末は忙しいからパーティーの招待は一応、断っておいた

= Shuumatsu wa isogashiii kara  paatii no shoutai wa ichiou, kotowatteoita.

= Since I’m busy on the weekend, I declined the invitation to a party for now.

Ex. 携帯電話は試験が終わるまで預かっておきます

= Keitai denwa wa shiken ga owaru made azukatte okimasu.

= I will keep your cellphone until the exams are over.

Others: Special usages

やめておく= yamete oku = to decide not to do ~ 

Ex. 時間がないので今日、飲みに行くのはやめておきます

= Jikan ga nai node kyou, nomi ni iku no wa yamete okimasu.

= I am not going out for a drink today because I don’t have time. 

(やめておく= yamete oku = decided not to do something/ to pass ~ / to leave it

まけておく = makete oku / 安くしておく= yasuku shite oku = to make it cheaper, to give a discount 

Ex. 100円まけておきますね。

= Hyyaku en makete okimasune.

= I will give you 100 yen discount, OK?

ことにしておく = koto ni shiteoku = to pretend that something didn’t happen

Ex. A)あんな人、好きじゃないよ。

= Anna hito, suki janai yo.

= I don’t like him/her (such a person). 

B) はいはい。そういういことにしておきましょう

= Haihai. Souiu koto ni shiteokimashou.

= OK, OK, (if you say so) Let’s just leave it like that. 

Ex. このことについては私は聞かなかったことにしておきます。

= Konokoto ni tsuite wa watashi wa kikanakatta koto ni shiteokimasu.

= I’m going to pretend that I didn’t hear anything about this/I don’t know anything about this, OK?

 :: Note: Casual Contractions

In casual conversation,  you use the following contraction forms:

おいて ( = teoite) / おいて ( = de oite)  

:rrrr: といて ( = toite) / どいて ( = doite) 

*おく ( = te oku)  / おく ( = de oku)

:rrrr: とく ( = toku ) / どく ( = doku) 

negative form : Vおかないで ( = te okanai de)  / Vおかないで ( = de okanai de)

 :rrrr: Vとかないで ( = tokanai de) / Vどかないで ( = dokanai de) 

Ex. この服、洗っておいてください。

= Kono fuku, aratte oite kudasai.

= Please wash this clothes.

(casual contraction)

この服、洗っといて

= Kono fuku, arattoite.

= Wash this clothes, OK?

Ex. はい、洗っておきます。

= Hai, aratte okimasu.

= OK, I will wash it for you.

(casual contraction)

うん、洗っとく

= Un, arattoku

Ex. この本、読んでおいて

= Kono hon, yonde oite.

= Read this book (Finish reading this book), OK?

(casual contraction)

この本、読んどいて

= Kono hon, yondoite.

Ex.これ、捨てておいて

= Kore, sutete oite.

= Can you throw this away?

(casual contraction)

これ、捨てといて

= Kore, sutetoite.

Ex. 汚い服をテーブルの上に置いておかないで。

= Kitanai fuku wo teiburu no ue ni oite okanai de.

= Don’t leave the dirty clothes on the table.

(casual contraction)

汚い服をテーブルの上に置いとかないで。

= Kitanai fuku wo teiburu no ue ni oitokanai de.

2) causative verb te-form  Vさせて ( = sasete) / Vせて ( = sete) + おく ( = oku) 

Note: You have to be careful who you use it with. This form is used with subordinates: children, younger people or pets or any one who is of a “lower” social rank.

 When you leave someone do something they like/ let someone do something for a while intentionally. / leave some state the way it is intentionally. 

When you ask someone to let you do something.

Ex. 子供には好きなことをやらせておきたい

= Kodomo niwa sukina koto wo yarasete okitai.

= I want my children to do what they like.

Ex. 彼らには言いたいことを言わせておけばいい。

= Karera niwa iitai koto wo iwasete okeba ii.

= We just let them say whatever they want. 

Ex.「ご飯だけどこのまま寝させておこうか?」 

= Gohan dakedo konomama nesasete okouka? 

= It’s time to eat, but why don’t we just let her sleep like this?

Ex.子供にずっとゲームをさせておいてはいけない。

= Kodomo ni zutto geimu wo sasete oite wa ikenai.

= We shouldn’t let the children play the game for so long.

(negative form) When you don’t let someone do something / when you don’t allow someone to keep doing something.

From the picture above:

「もう、これ以上、遊ばせておかないからね。勉強するよ!」

= Mou, kore ijou, asobasete okanai karane. Benkyou suruyo!

= I am not going to let you play anymore. We are going to study now, OK?

遊ばせておく = asobasete oku = to let someone play (for a while)

(negative form) 遊ばせておかない = asobasete okanai = not to let someone play 

 to make someone do something

Ex. あんな高いバッグを買わせておいて、別れるなんてありえない!

= Anna takai baggu wo kawasete oite, wakareru nante arienai.

= I cannot believe that she broke up with me after she made me buy her that expensive bag. 

Ex. よかったら妻に軽い食事を作らせておきますからうちに来ませんか?

= Yokattara tsuma ni karui shokuji wo tsukurasete okimasu kara uchi ni kimasen ka?

= I will have my wife prepare some light meals. Would like to come over?

Ex. 彼をずっと外で待たせておいたら風邪をひいてしまったようだ。

= Kare wo zutto soto de matasete oitara kaze wo hiite shimatta youda.

= He seems to have caught a cold after I kept him waiting outside for so long.

Note: When the verb already has a meaning of “to leave” or “to let someone do ~”  or a causative meaning,  you don’t have to use the causative form.  Just use verb te-form + おく ( = teoku).

Ex. そっとしておいてください。

= Sotto shiteoite kudasai.

= Please leave me alone.

Ex. 私のことはもうほっといて*

= Watashi no koto wa mou hottoite.

= Please leave me alone now.

(casual contraction of ほっておいて= hotte oite) 

Ex. 彼のことをほってはおけない

Kare no koto wo hotte wa okenai.

= I can’t leave him alone. 

Ex. この花はあまり構わずほっておいても咲きます。

= Kono hana wa amari kamawazu hotte oite mo sakimasu.

= These flowers will bloom without too much care. 

Ex. ここに寝かせておこう

= Koko ni nekasete okou.

= Let him/her sleep here.

****

マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

Sano先生、ありがとう!

= Sano sensei, arigatou! 

= Thank you Sano-sensei!

レッスンのお礼にトロ買っておきますね。

= Ressun no orei ni toro katte okimasune.

= To show my appreciation by getting you some fatty tuna.

 




You may also like

14 Comments

  1. いつも通りとっても勉強になりますよね、maggie先生!あえてこのページがブックマークしておきました。

    I have one question. Is the difference in nuance between 任せて and 任せておけ something like:

    任せて – leave it to me

    任せておけ – leave it to me (and stay out of it, let me handle it!)

    1. @friend

      Hi friend,

      任せて Leave it to me (for now)
      任せておいて Leave it to me (indicates certain duration of time. from now on)
      任せておけ male speech of 任せておいて. It sounds rough.

      (FYI あえて〜する dare to do something. You can simply say このサイト(ページ)をブックマークしました。or お気に入りに登録しました。(okiniiri ni touroku shimashita.)) :)

  2. hai maggie sensei
    i’ve read ur web n saved ur article in my phone, and ur article helps me a lot!! but i have a qustion about how to use wo particle like this sntence

    Ima wa sukina koto wo kodomo ni sasete okimasu.
    = I will let my children do whatever they like now.
    or
    hana wo mizu ni tsukeru
    = to put flowers in water.

    i tottaly don’t understand it!! would u explain it?? hhh:$

    1. @budi

      Here’s a pattern
      Somethingをsomeoneにさせる

      You can switch them but you use the same particles.

      Someoneにsomethingをさせる

      ***
      花に水をやる

      Something/someone/animal にsomethingをやる/あげる

      In this case 花 is direct object and 水

      You may want to check this lesson to see more patterns.

      1. could you write the name of the lesson please?? cuz i think it’s really important,! i had seen many words like this then it made me confuse, but with ur explain i got hint to understand but i want to make sure!! so can u show me wich lesseon is? cuz u know !u have a lot article and it’s difficult to find it hehe!! help me pleas!!

        1. @budi

          Ah, sorry. Maybe you can’t see it but I added the link in my previous comment under “lesson”. If you click “lesson”, it jumps to the lesson.)
          The title of the lesson is
          How to use (〜して)あげる+くれる+もらう = (~shite) Ageru+Kureru+Morau

  3. I tried to use this on Lang-8 in:
    今朝、日本の旅の切符を買っておきました。
    But the Japanese speakers there corrected this to simply 買いました. Did I use ておくincorrectly, or why is it inappropriate here?

    1. @Joe Strout

      It depends on the context.
      If you are just talking about an action, 買いました will be more natural.
      But you can say that in the situations like
      It will be hard to get an air ticket for summer so you bought a ticket in advance.

      Ex.夏は飛行機の予約が混み合うので、今朝、日本行きの航空券を買っておきました。
      The price of airfare will go up soon so you bought a ticket in advance.

      Ex. 航空料金が値上がりする前に日本行きのチケットを買っておきました。(or 予約しておきました。)

      (Either examples can be replaced with simple past 買いました・予約しました but by using おきました you can express you did some preparation ahead of time.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *