Request Lesson : それで & だから(=sorede & dakara)

November 18, 2011 in Grammar

Share on LinkedIn
Share on StumbleUpon

「ねえ、私、100グラムもやせたんだよ♪」

= Nee watashi hyaku guramu mo yasetandayo♪

= Hey, I lost “HUNDRED” grams!

だからどうしたの?」

= Dakara doushita no?

= So what?

「昨日、道で一万円拾ったの。」

= Kinou michi de ichimanen hirotta no.

= I picked up 10,000 yen on the street yesterday.

それでどうしたの?」

= Sorede doushita no?

= And what did you do? / And what happened?

Hi, everyone! How have you been?

This lesson is for my Twitter follower, Sanjay.

He asked me the  difference between それで (= sore de) and だから (= dakara)

They are conjunctions and the general meanings are,

!star! だから(= dakara) : because of that, that’s why, therefore

!star! それで(= sorede) : then, so, as a result, because of that, that’s why

Hum…the differences seem to be vague, huh?

Let’s see if I can point out some clear differences…

Here we go! !JYANE!

**********************************************

As we can tell by the meanings,  sometimes they are interchangeable and sometimes they are not.

:w: When can we use  either だから(= dakara) or それで(= sorede)?

:u:

When we talk about reasons and the consequences.

possible reasons, causes

→ + それで(= sorede) or だから(=dakara)

:rrrr:  consequences of the previous sentence


Ex. マギーはピンク色が好きです。だからそれでこのセーターをプレゼントに選びました。

= Maggie wa pinku iro ga suki desu. Dakara / Sorede kono seetaa wo purezento ni erabimashita.

= Maggie likes pink color. That’s why/ So I chose this sweater for her present.

Ex. 学校に動物を連れてきてはいけません。だからそれでマギーは教室には入れなかったのです。
= Gakkou ni doubutsu wo tsurete kite wa ikemasen. Dakara/ Sorede Maggie wa kyoushitsu niwa hairenakatta no desu.
= You can’t bring any animals to the school. That’s why/ So Maggie couldn’t go in the classroom.

Ex.  彼のことばかり考えて何も手につきません。だからそれで試験の結果は最悪でした。
= Kare no koto bakari kangaete nani mo te ni tsukimasen. Dakara / Sorede shiken no kekka wa saiaku deshita.
= I can’t get him out of my mind, and I can’t do anything else. That’s why/  So the result of the exam was terrible.

:ee: Note : They are interchangeable in the above sentences. If there is a difference I would say,

While だから (= dakara) is often meant “That’s why”, それで (= sorede) is more like “so” in these cases.

Even if they are both translated  as ”that’s why”だから (= dakara) is slightly stronger than それで (=sorede) and  it stresses “the reason for something” more.

In a dialogue between two people :

:kkk: Speaker Atalks about something that could be a reason for something.

:rrrr: Speaker Bresponds,  saying

それで(= sorede)/ だから(=dakara) + consequences of what the speaker A just said.

 

In this case, それで (= sorede) and  だから (= dakara) both mean  “That explains “, “That’s why.”


Ex.「マギー、ちょっと太ったんだって。」

= Maggie chotto futottan datte.
= You know Maggie is putting on some weight.

:rrrr: 「ああ、だから/ それで最近、あんまり食べないんだ。」

= Aa, dakara/ Sorede saikin anmari tabenainda.

= Oh, that’s why she doesn’t eat much lately.

Ex.「マギー風邪引いたんだって。」
= Maggie kaze hiitandatte.

= I heard Maggie has a cold.

:rrrr: だから/ それで休みなんだ。」

= Dakara/ Sorede yasumi nanda.

= That’s why she is absent.

Ex. 「 昨日は徹夜だったの。」( ending : female speech)

= Kinou wa testsuya datta no.
= I stayed up all night long last night.

:rrrr: だから/それで目が赤いんだね。」

= Dakara / Sorede me ga akain dane.

= That’s why you have red eyes.

Ex. 「マギー彼と別れたらしいよ。」

= Maggie, kare to wakareta rashii yo.

= I heard Maggie broke up with him.

:rrrr: だから/それで元気(が)ないんだね。」

= Dakara/ Sorede genki (ga)nain dane.

= That’s why she looks depressed.

Ex. 「ここの店のラーメン、めちゃめちゃ美味しいよ。」
= Kokono mise no raamen, mechamecha oishiiyo.
= The ramen in this ramen shop is really good!

:rrrr: だからそれでいつも人が一杯なんだ。」

= Dakara/ Sorede itsumo hito ga ippai nanda.
= That’s why it’s always crowded.

Sometimes we just say,

だからね。= Dakara ne.

だからか… = Dakara ka. (male talk)

それで = Sore de…

それでか… = Sorede ka… (male talk)

Ex. 「マギー、今日デートだって。」

= Maggie kyou deito datte.
= I heard Maggie has a date today.

:rrrr: (Upon seeing Maggie is dressed up.)

「ああ、だからね。」
= Aa dakarane.
= Ah, that’s why.

Ex. A : 「なんで今日、こんなに綺麗に片付いてるの?」

= Nande kyou konnani kirei ni katazuiteruno?
= How come it’s so clean today?

B: 「お客さんがくるんだって。」
= Okyakusan ga kurun datte.
= I heard we have a guest.

A :それでか。」
= Sorede ka..
or
それでね。」
= Sorede ne.
or
だからか。」
= Dakara ka.

or
だからね。」
= Dakara ne.

= That’s why. / That explains.

************************

:k: Now let’s look at example where these words are not interchangeable:

Let’s look at the pictures above. Two pictures are showing how to respond/ react to someone’s story using それで (= sorede) and だから(=dakara).

See the difference?

When someone is telling a story, if you respond saying,

:rrrr:それでどうしたの?」

= Sorede doushita no?
= Then what happened?

or simply

:rrrr: = それで?」

= Sorede?
= And then? (Keep talking!)

the speaker can tell by your response that you are interested in the story and want to hear more.

But if you say,

:rrrr:だからどうしたの?」

= Dakara doushitano?
= So what ? / Who cares!

or simply say

:rrrr:だから?」

= Dakara?
= So?/ So what?/ Who cares!

the speaker might be offended because you don’t sound like you are interested in what the speaker is talking about.

(Note : This is a basic rule but sometimes,  if you say「それで?(=sorede?) with flat intonation and less enthusiasm showing no interest, people might take it as  “So what?”.

Also if you say 「それどうしたの?(= Sore ga doushita no) that also means “So what?”( I don’t care… )

Particles are difficult. Just one particle can totally change the nuance.)


When we make a suggestion or  give an order, we use だから (= dakara) = so

 

Ex. 電車がもう出ます。だからもうちょっと急ぎましょう。
= Densha ga mou demasu. Dakara mou chotto isogimashou.
= The train is leaving soon. So we should hurry a little more!

!to right! !BUBU! You can’t use “それで (= sorede)

Ex. この辺は物騒です。だから夜一人で歩かない方がいい。
= Konohen wa bussou desu. Dakara yoru hitori de arukanai hou ga ii.
= This area is dangerous. So you shouldn’t walk alone at night.

!to right! !BUBU! You can’t use “それで” (= sorede)

Asking a question starting with それで (= sorede) = and then, so

Ex.それでマギーはどうするの?」
= Sorede Maggie wa dou suru no?
= So what are you (Maggie) going to do then?

Ex,それであの後、どうなったの?」

= Sorede ano ato, dounatta no?
= So what happened after that?

Ex.それで、あなたはその人を助けたの?」
= Sore de anata wa sono hito wo tasuketa no?
= And did you help that person after all?

When you  make your point by repeating your quote/ When you want to get the listener’s attentio, we use だから(=dakara)

= I told you so. That’s why I told you

(It may sound a little intrusive or frustrated. )

:u:

Ex. 「だから、私は行きたくないって言ってるでしょ!」(female speech)

= Dakara watashi wa ikitaku naitte itterudesho!

= I am telling you that I don’t want to go!

 

Ex. だから言ったじゃない。/言ったでしょ。(female speech)

= Dakara ittajanai /  itta desho.
= That’s why I told you so.

Ex.だから言っただろ(う)。(male speech )

= Dakara itta daro(u).
= That’s why I told you so.

Ex. だからちゃんと両手で(コップを)持たないとこぼすって言ったでしょ!

= Dakara chanto ryoute de (koppu wo)  motanai to kobosu tte itta desho!
= I told you the cup would spill if you didn’t hold it with both hands!

!to right! !BUBU! You can’t use “それで” (= sorede)

*******************************

!riceball! Extra information:

Actually this is conjunction から(=kara) but,

:yy:  na-adjective +  conjunction から(=kara) becomes 〜だから(=dakara)  = because

*元気(=genki) →元気だ (=genkida) →+から(=kara)

元気だから = genki da kara = because being healthy, energetic

:u:

Ex. 母は元気から心配ない。
= Haha wa genki dakara shinpai nai.
= My mom is healthy so there is nothing I worry about.

*静か(=shizuka)→静かだ(=shizukada)→+から(=kara)

静かだから = shizuka da kara = because it is quiet, someone is quiet

:u:

Ex. ここは静かから勉強するには理想的だ。
= Koko wa shizuka dakara benkyou suru niwa risoutekida.
= It’s very quiet here so it is ideal to study here.

Ex. あんまり静かだから誰もいないと思った。
= Anmari shizuka dakara dare mo inai to omotta.
= You were so quiet (It was so quiet ) that I thought nobody was here.

!candy! noun + から(= dakara) : emphasizing the noun

:rrrr:だから = inu dakara = just because being a dog

:u:

Ex. だから日本語は教えられないというのはおかしい。 :)
= Inudakara nihongo wa oshierarenai to iu nowa okashii.
= It is strange to think I can’t teach Japanese just because I am a dog.


:rrrr: だから= ima dakara = only now, “Now”

:u:

Ex.だから出来ることがいっぱいあるはずだ。
= Ima dakara dekiru koto ga ippai aru hazu da.
= There must be so many things that we can do NOW.

:rrrr:  だから= onna dakara = because you are a woman, I am a woman

Ex. だからって馬鹿にしないでよ!
= Onnadakaratte baka ni shinai de yo!
= Just because I am a woman, don’t belittle (underestimate) me!


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

一万円を拾ってどうしたかって?もちろん、警察に届けました。

= Ichiman en wo hirotte doushitakatte? Mochiron keisatsu ni todokemashita.

= What did I do with the 10,000 yen I picked up? Of course, I took it to the police station.

Share on LinkedIn
Share on StumbleUpon