Request Lesson : それで & だから(=sorede & dakara)

November 18, 2011 in Grammar

「ねえ、私、100グラムもやせたんだよ♪」

= Nee watashi hyaku guramu mo yasetandayo♪

= Hey, I lost “HUNDRED” grams!

だからどうしたの?」

= Dakara doushita no?

= So what?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

「昨日、道で一万円拾ったの。」

= Kinou michi de ichimanen hirotta no.

= I picked up 10,000 yen on the street yesterday.

それでどうしたの?」

= Sorede doushita no?

= And what did you do? / And what happened?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hi, everyone! How have you been?

This lesson is for my Twitter follower, Sanjay.

He asked me the  difference between それで (= sore de) and だから (= dakara)

They are conjunctions and the general meanings are,

!star! だから(= dakara) : because of that, that’s why, therefore

!star! それで(= sorede) : then, so, as a result, because of that, that’s why

Hum…the differences seem to be vague, huh?

Let’s see if I can point out some clear differences…

Here we go! !JYANE!

**********************************************

As we can tell by the meanings,  sometimes they are interchangeable and sometimes they are not.

:w: When can we use  either だから(= dakara) or それで(= sorede)?

:u:

When we talk about reasons and the consequences.

possible reasons, causes

→ + それで(= sorede) or だから(=dakara)

:rrrr:  consequences of the previous sentence


Ex. マギーはピンク色が好きです。だからそれでこのセーターをプレゼントに選びました。

= Maggie wa pinku iro ga suki desu. Dakara / Sorede kono seetaa wo purezento ni erabimashita.

= Maggie likes pink color. That’s why/ So I chose this sweater for her present.

Ex. 学校に動物を連れてきてはいけません。だからそれでマギーは教室には入れなかったのです。
= Gakkou ni doubutsu wo tsurete kite wa ikemasen. Dakara/ Sorede Maggie wa kyoushitsu niwa hairenakatta no desu.
= You can’t bring any animals to the school. That’s why/ So Maggie couldn’t go in the classroom.

Ex.  彼のことばかり考えて何も手につきません。だからそれで試験の結果は最悪でした。
= Kare no koto bakari kangaete nani mo te ni tsukimasen. Dakara / Sorede shiken no kekka wa saiaku deshita.
= I can’t get him out of my mind, and I can’t do anything else. That’s why/  So the result of the exam was terrible.

:ee: Note : They are interchangeable in the above sentences. If there is a difference I would say,

While だから (= dakara) is often meant “That’s why”, それで (= sorede) is more like “so” in these cases.

Even if they are both translated  as ”that’s why”だから (= dakara) is slightly stronger than それで (=sorede) and  it stresses “the reason for something” more.

In a dialogue between two people :

:kkk: Speaker A talks about something that could be a reason for something.

:rrrr: Speaker B responds,  saying

それで(= sorede)/ だから(=dakara) + consequences of what the speaker A just said.

In this case, それで (= sorede) and  だから (= dakara) both mean  “That explains “, “That’s why.”


Ex.「マギー、ちょっと太ったんだって。」

= Maggie chotto futottan datte.
= You know Maggie is putting on some weight.

:rrrr: 「ああ、だから/ それで最近、あんまり食べないんだ。」

= Aa, dakara/ Sorede saikin anmari tabenainda.

= Oh, that’s why she doesn’t eat much lately.

Ex.「マギー風邪引いたんだって。」
= Maggie kaze hiitandatte.

= I heard Maggie has a cold.

:rrrr: だから/ それで休みなんだ。」

= Dakara/ Sorede yasumi nanda.

= That’s why she is absent.

Ex. 「 昨日は徹夜だったの。」( ending : female speech)

= Kinou wa testsuya datta no.
= I stayed up all night long last night.

:rrrr: だから/それで目が赤いんだね。」

= Dakara / Sorede me ga akain dane.

= That’s why you have red eyes.

Ex. 「マギー彼と別れたらしいよ。」

= Maggie, kare to wakareta rashii yo.

= I heard Maggie broke up with him.

:rrrr: だから/それで元気(が)ないんだね。」

= Dakara/ Sorede genki (ga)nain dane.

= That’s why she looks depressed.

Ex. 「ここの店のラーメン、めちゃめちゃ美味しいよ。」
= Kokono mise no raamen, mechamecha oishiiyo.
= The ramen in this ramen shop is really good!

:rrrr: だからそれでいつも人が一杯なんだ。」

= Dakara/ Sorede itsumo hito ga ippai nanda.
= That’s why it’s always crowded.

Sometimes we just say,

だからね。= Dakara ne.

だからか… = Dakara ka. (male talk)

それで = Sore de…

それでか… = Sorede ka… (male talk)

Ex. 「マギー、今日デートだって。」

= Maggie kyou deito datte.
= I heard Maggie has a date today.

:rrrr: (Upon seeing Maggie is dressed up.)

「ああ、だからね。」
= Aa dakarane.
= Ah, that’s why.

Ex. A : 「なんで今日、こんなに綺麗に片付いてるの?」

= Nande kyou konnani kirei ni katazuiteruno?
= How come it’s so clean today?

B: 「お客さんがくるんだって。」
= Okyakusan ga kurun datte.
= I heard we have a guest.

A :それでか。」
= Sorede ka..
or
それでね。」
= Sorede ne.
or
だからか。」
= Dakara ka.

or
だからね。」
= Dakara ne.

= That’s why. / That explains.

************************

:k: Now let’s look at example where these words are not interchangeable:

Let’s look at the pictures above. Two pictures are showing how to respond/ react to someone’s story using それで (= sorede) and だから(=dakara).

See the difference?

When someone is telling a story, if you respond saying,

:rrrr:それでどうしたの?」

= Sorede doushita no?
= Then what happened?

or simply

:rrrr: = それで?」

= Sorede?
= And then? (Keep talking!)

the speaker can tell by your response that you are interested in the story and want to hear more.

But if you say,

:rrrr:だからどうしたの?」

= Dakara doushitano?
= So what ? / Who cares!

or simply say

:rrrr:だから?」

= Dakara?
= So?/ So what?/ Who cares!

the speaker might be offended because you don’t sound like you are interested in what the speaker is talking about.

(Note : This is a basic rule but sometimes,  if you say「それで? (=sorede?) with flat intonation and less enthusiasm showing no interest, people might take it as  “So what?”.

Also if you say 「それどうしたの?(= Sore ga doushita no) that also means “So what?”( I don’t care… )

Particles are difficult. Just one particle can totally change the nuance.)


When we make a suggestion or  give an order, we use だから (= dakara) = so

Ex. 電車がもう出ます。だからもうちょっと急ぎましょう。
= Densha ga mou demasu. Dakara mou chotto isogimashou.
= The train is leaving soon. So we should hurry a little more!

!to right! !BUBU! You can’t use “それで (= sorede)

Ex. この辺は物騒です。だから夜一人で歩かない方がいい。
= Konohen wa bussou desu. Dakara yoru hitori de arukanai hou ga ii.
= This area is dangerous. So you shouldn’t walk alone at night.

!to right! !BUBU! You can’t use “それで” (= sorede)

Asking a question starting with それで (= sorede) = and then, so

Ex.それでマギーはどうするの?」
= Sorede Maggie wa dou suru no?
= So what are you (Maggie) going to do then?

Ex,それであの後、どうなったの?」

= Sorede ano ato, dounatta no?
= So what happened after that?

Ex.それで、あなたはその人を助けたの?」
= Sore de anata wa sono hito wo tasuketa no?
= And did you help that person after all?

When you  make your point by repeating your quote/ When you want to get the listener’s attentio, we use だから(=dakara)

= I told you so. That’s why I told you

(It may sound a little intrusive or frustrated. )

:u:

Ex. 「だから、私は行きたくないって言ってるでしょ!」(female speech)

= Dakara watashi wa ikitaku naitte itterudesho!

= I am telling you that I don’t want to go!

Ex. だから言ったじゃない。/言ったでしょ。(female speech)

= Dakara ittajanai /  itta desho.
= That’s why I told you so.

Ex.だから言っただろ(う)。(male speech )

= Dakara itta daro(u).
= That’s why I told you so.

Ex. だからちゃんと両手で(コップを)持たないとこぼすって言ったでしょ!

= Dakara chanto ryoute de (koppu wo)  motanai to kobosu tte itta desho!
= I told you the cup would spill if you didn’t hold it with both hands!

!to right! !BUBU! You can’t use “それで” (= sorede)

*******************************

!riceball! Extra information:

Actually this is conjunction から(=kara) but,

:yy:  na-adjective +  conjunction から(=kara) becomes 〜だから(=dakara)  = because

*元気(=genki) →元気だ (=genkida) →+から(=kara)

元気だから = genki da kara = because being healthy, energetic

:u:

Ex. 母は元気から心配ない。
= Haha wa genki dakara shinpai nai.
= My mom is healthy so there is nothing I worry about.

*静か(=shizuka)→静かだ(=shizukada)→+から(=kara)

静かだから = shizuka da kara = because it is quiet, someone is quiet

:u:

Ex. ここは静かから勉強するには理想的だ。
= Koko wa shizuka dakara benkyou suru niwa risoutekida.
= It’s very quiet here so it is ideal to study here.

Ex. あんまり静かだから誰もいないと思った。
= Anmari shizuka dakara dare mo inai to omotta.
= You were so quiet (It was so quiet ) that I thought nobody was here.

!candy! noun + から(= dakara) : emphasizing the noun

:rrrr:だから = inu dakara = just because being a dog

:u:

Ex. だから日本語は教えられないというのはおかしい。 :)
= Inudakara nihongo wa oshierarenai to iu nowa okashii.
= It is strange to think I can’t teach Japanese just because I am a dog.


:rrrr: だから= ima dakara = only now, “Now”

:u:

Ex.だから出来ることがいっぱいあるはずだ。
= Ima dakara dekiru koto ga ippai aru hazu da.
= There must be so many things that we can do NOW.

:rrrr:   だから= onna dakara = because you are a woman, I am a woman

Ex. だからって馬鹿にしないでよ!
= Onnadakaratte baka ni shinai de yo!
= Just because I am a woman, don’t belittle (underestimate) me!


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

一万円を拾ってどうしたかって?もちろん、警察に届けました。

= Ichiman en wo hirotte doushitakatte? Mochiron keisatsu ni todokemashita.

= What did I do with the 10,000 yen I picked up? Of course, I took it to the police station.