お任せ = omakase (任せる = makaseru)

「クリスマスは私にお任せ下さい!」

= Kurisumasu wa watashi ni omakase kudasai.

= You can count on me for Christmas!

Ho ho ho!!! Hi everyone! Christmas is coming soon. What do you want for Christmas?

From the picture.

クリスマスは私にお任せ下さい。
= Kurisumasu wa watshi ni omakase kudasai.
= Please count on me for Christmas.

So today’s word is お任せ = omakase

The verb is 任せる = makaseru = to leave it up to someone to do something, to entrust someone with a job

When we say it politely we add = o

お任せする = omakase suru

We also use it as a noun or adjective お任せ = omakase in colloquial Japanese.

Structure :

 

A (or をB に任せる= A wa (or wo) B ni makaseru

B A(or を)任せる = B ni A wa (or wo) makaseru

 

= to leave A (=something, job, matters,etc.) to B (=someone)

Let’s take look at example sentences.

Ex. この仕事を彼に任せる

= Kono shigoto wo kare ni makaseru.

= (I’ll) leave this job to him.

Ex. プロに任せた方がいいんじゃない?

= Puro ni makaseta hou ga iinjanai?

= I think you should ask a pro to take care of it.

Ex. 後は任せたよ!

= Ato wa makaseta yo!

= I will leave the rest up to you.

Ex. 予約はお任せしてもいいですか? (polite)

= Yoyaku wa  omakase shite mo ii desuka?

= Could you be in charge of making reservations?

Ex. この件は、マギーに任せてあるのでわかりません。

= Kono ken wa Maggie ni makasete aru node wakarimasen.

= I don’t know about this matter because I left everything (up) to Maggie (or because Maggie is in charge of this matter.).

Ex.全て運に任せよう。

= Subete un ni makaseyou.

= Let’s leave everything to luck.

Ex. ご想像にお任せします。

= gosouzou ni omakase shimasu.

= I ‘ll leave it up to your imagination.

(You can use it when people ask you personal questions.)

Ex. 明日は運転任せるからお願いね。

= Ashita wa unten makaseru kara onegai ne.

= You’re in charge of driving tomorrow, OK? I ‘m counting on you.

!star! When you make a phone call to make an appointment of a beauty salon or spa, they usually ask

「担当者のご希望はありますか?」

= Tantousha no gokibou wa arimasuka?

= Who would you like to take care of you? (Who would like as your hair stylist (esthetician?)

If you don’t have any preferences, say

:rrrr:お任せします。」

= Omakase shimasu.

= Whomever. You can decide.

!star! When you go to a nice restaurant and you don’t know which wine to pick, you can ask someone,

:rrrr: ワイン、どれを選んでいいかわからないからお任せしてもいいですか?

= Wain dorewo erande iika wakaranai kara omakase shimasu.

= I can’t choose the wine so can I ask you to order for me?

!star! When you make a reservation at a restaurant for a big group, they will ask you

「お料理は如何いたしましょうか?」

= Oryouri wa ikaga itashimashouka?

= What kind of food would like us to prepare?

and if you don’t know what to do, you say

:rrrr:お任せでお願いします。」(polite but colloquial.)

= Omakase de onegai shimasu.

= We will leave it to you.

Sometimes you see a course called

お任せ料理

= Omakase ryouri

= Literally you leave it up to the chef to decide what to serve. Chefs will prepare creative dishes to pleasantly surprise diners in a restaurant.

If you want to be in charge you can say

:rrrr: 私に任せて下さい。

= Watashi ni makasete kudasai.

= Leave it to me.

:rrrr: 私にお任せ下さい。(polite)

= Watashi ni omakase kudasai.

= Please leave it to me.

Structure :

(Aは )私に任せて下さい。

= (A wa ) watashi ni makasete kudasai.

= Leave me A.

:u:

Ex.「ここは任せて

= Kokowa makasete!

= Leave it to me here. (I will take care of it here. (For example, “I’ll get the bill.”))

Ex. 料理は私達に任せて下さい。

= Ryouri wa watashitachi ni makasete kudasai.

= We will take care of preparing the food. So don’t worry about it.

You can say this for something you are confident with.

Ex. 英語は任せて下さい。

= Eigo wa makasete kudasai.

= When it comes to English, you can count on me.

If you emphasize A you can also say

:rrrr:なら(=~nara) instead of 〜(=~ wa)

Ex. 食べることなら任せて

= Taberu koto nara makasete!

= (I’m not sure about other things but) Leave it to me when it comes to eating.


 

マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

本物のサンタさん、クリスマスのプレゼントはお任せします!
= Honmono no santa san, kurisumasu no purezento wa omakase shimasu!
= Dear real Mr. Santa, I will leave it up to you to pick out Christmas presents for me.

You may also like

12 Comments

    1. @bill21

      Hello bill21,
      任せる(=makaseru) / 任す(=makasu) mean the same. (任す=makasu is more literal (or slightly old))
      Some verbs have two forms like these.
      愛する ( = aisuru) ・愛す(=aisu) to love
      求める ( = motomeru ) ・求む (= motomu) to need, etc.

  1. Could せる or させる mean

    マッギはブルスが書かせる。
    “Maggie enables Brews intention to write.”?

    1. @Brew

      Hi Brew,
      せる・させる= causative verb = to make someone do something/ to let someone do something
      マギーはブルスに書かせる
      = Maggie makes Brews write (something)

      1. @Maggie-Sensei

        Oh! Please forgive me :( … I wrote this thought on the wrong page.. and I even wrote the example wrong. I said “Brews makes Maggie write.”… opps.

        I know you’re dear. マギーはブルースに日本語を学ばせる。

  2. Hi Maggie!

    Thank you for another great lesson. I have a question.

    Ex. 後は任せたよ!

    = Ato wa makaseta yo!

    = I will leave the rest up to you.

    Can the past have a future nuance? Did you mean to write “後は任せるよ!”?

    1. @Cygnus

      Yes, this form has a future nuance.
      We say 任せたよ for future.

      The difference between 任せたよ and 任せるよ is very subtle.
      I would say 任せたよ involves stronger feeling (Ex. As I told you, I am counting on you to have completed what I asked you for) than 任せるよ( I don’t care much, You just take care of it.)。

      The same thing with 頼(たの)んだよ and 頼(たの)むよ = Please do something.Please take care of it/ I depend on you.
      頼んだよ emphasizes more than 頼むよ

      1. Excellent! I will never forget this :-).

        ところで, is there a way to donate via Paypal to Red Cross or you? I checked the link but I’m not sure they accept Paypal.

  3. Hi Maggie Sensei. Just to make sure I understood, you can mark the object both with を and は (as usual). But in the case I am talking about 2 third persons? 英語はXさんがYさんに任せた方がいいんです and 英語はXさんはYさんに任せた方がいいんです are both correct right? And if instead of んです I want to use I think? I end up with 3 は? 私は英語はXさんはYさんに任せた方がいいと思います…it seems to me too many topic markers :O

    1. @Gianluigi

      Hi! Wow! You made complicated sentences. They both mean the same but nuance is a bit different. When you use “Xさんが” we can assume you are comparing X with other people and more than anybody you think X should take care of it.
      私は英語はXさんはYさんに任せた方がいいと思います is grammatically correct.
      But you are right. It has too many topic markers so you can omit the subject.(私は)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *