お世話になります=Osewa ni narimasu (Polite Japanese)

September 6, 2010 in Formal Japanese


sewa

「マギー先生、いつもお世話になっております。」

=Maggie Sensei, itsumo osewa ni natte orimasu.

=Maggie Sensei, thank you for always taking care of me. (Thank you for all your work for me.)

(ゴーヤって..)

=Gouyatte…

=What!? Goya?

Today I will teach you a very useful line

お世話になります。
=Osewa ni narimasu.


世話=sewa=care

verb: 世話をする
=sewa wo suru
to take care of someone or something, to look after s.o./s.t.

(passive)

•世話になる
=sewa ni naru
=to be taken care of, (someone takes care of you, looks after you)

•世話をかける
=sewa wo kakeru
=to trouble someone, to make someone work for you

•世話好き

=sewa zuki

=Someone who love to take care of others or help others.

余計なお世話!

=Yokei na osewa!

=None of your business! / Mind your business!

*************************

「お世話になります。」
=Osewa ni narimasu.

=Thank you for your support, kindness, work, cooperation (in advance).

It’s a phrase which shows your appreciation towards someone’s continuous work or service or their future work or service for you.

We often add いつも=itsumo=always, continuous

いつもお世話になります。 (or なっております)
=Itsumo osewani narimasu (or natteorimasu)

*なっております=natte orimasu  is more polite.

It is a formal expression so you don’t usually use this with your family or friends.
However, we say this line almost all the time to start a conversation in daily life and daily business situations.
We use it for telephone conversations, emails, and letters as well.

If you have a chance to hear how we start telephone conversations in Japanese, pay attention to this phrase. We often say

もしもしいつもお世話になります、(なっております。)マギーです。」
=Moshimoshi itsumo osewa ni narimasu (or natte orimasu), Maggie desu.
=Hello this is Maggie. Thank you for always taking care of me.

If someone says that, you can also answer,
「お世話になっております。」
=Osewa ni natte orimasu.

To whom you say:
いつもお世話になります。
=Itsumo osewani narimasu.

or いつもお世話になっております。
=Itsumo osewa ni natte orimasu.( more polite)

•To business related people  (But do not say this your subordinators.)

To doctors or nurses

To your school teacher or staff

To your customers

When to say this:

•To call  your business or work related people, offices, doctors, schools, you say this with your name.

•To email or write to people who you think you owe them work.

•When you see someone who has been taking care of you or doing some work for you on the street


Note : If you see that person every day, you don’t say this in the office or place you usually meet.
But for example if you see your boss’ family on the street,
you should say

「~さん/~(or job title ex. 課長 = kachou = section manager) にはいつもお世話になっています。」
=~san (or job title) niwa itsumo osewa ni natteimasu.
=~ san is always taking care of me. Thank you!

If you want to say this for your family or your company staff, you say,

Ex. 息子いつもお世話になっています。
=Musuko ga itsumo osewa ni natteimasu.
=My son always troubles you. Thank you for taking care of him.

If it was just a one-time thing, you should use the past tense.

先日は(or この間はお世話になりました。
=Senjitsu wa ( kono aida wa) osewa ni narimashita.
=Thank you for the other day.

(Remember this is not for “material thing” but for the service you received or some trouble you cause.)

When you start your job, start doing business with somebody, or you start a class, or some social activity and anticipate they will take care of you, you say,

これからお世話になります。
=Korekara osewa ni narimasu.
=Thank you for your support in advance.

(We also say よろしくお願いします。
=Yoroshiku onegai shimasu, in this case.)

From the pic.

I am not sure if you have seen ゴーヤ=gouya. The dictionary says ” bitter gourd”or “bitter melon”

It is typical vegetables in Okinawa and we eat them in summer. Since it has been very hot in Japan, we have received lots of them this year.

「ど〜ぞ!」=doozo (casual)どうぞ=douzo

=Here you are! /This is for you!


maggie-senseiFrom Maggie-Sensei

大きなお肉の塊の方が嬉しいんだけど..

=Ookina oniku no katamari no hou ga ureshiin dakedo.

=I’d prefer a big chunk of meat…