How to use 〜ぱなし ( = ~panashi)

Page_11

:mad: 「マギー、おもちゃ、また出しっ放し!」

= Maggie, omocha mata dashippanashi! 

=“Maggie, you left out your toys again!”

:maggie-small: 「後で片付けるもん!」

= Ato de katazukeru mon!

“I will put these away later!”

皆さん、今日は! ( = Minasan konnichi wa!) Hello everyone!

Today we will learn how to use ぱなし   ( = ~ panashi )!!

Take a look at the picture above.

Maggie NEVER puts her toys back after she plays with them.

First she takes out all the toys from the toy box.

→おもちゃを出す  ( =  omocha wo dasu.)

Then she leaves the toys just like that.

→おもちゃを出しっぱなしにする。

 = Oomocha wo dashippanashini suru. 


ぱなし ( = panashi) has come from a verb 放す ( = hanasu)

出しっぱなし = 出しっ放し ( = dashippanashi)

Since the verb coming in front of はなし ( = hanashi) should end with  small っ ( = tsu), we pronounce  ぱ ( = pa)  instead of  は ( = ha)

By adding ぱなし ( = panashi) to a verb, you can describe something that has been left in a certain condition for some time. (Usually this is done unintentionally unless you say わざと/敢えて〜ぱなしにしておく。 ( = Wazato / Aete ~ ppanashi ni shiteoku.) Leave them —– on purpose.

Maggie took off her coat and left it on the floor.

The verb “to take off” is 脱ぐ  ( = nugu).

Its ます  ( = masu) form is 脱ぎます. 

Eliminate ます ( = masu) and add っぱなし ( = ppanashi)

OK, let’s try another one!

Maggie ate some food and left the bowl without putting away.

The verb for ”to eat” is

食べる(=taberu)

食べます ( = tabemasu)  Eliminate ます  ( = masu) and addぱなし (= ppanashi)  

あの人はなんでもやりっぱなしだ。

= Anohito wa nandemo yarippanashi da. 

He always leaves things unfinished.

Also it adds a meaning “all the way” “all the time

(新幹線で)東京から名古屋まで立ちっぱなしだった。

= (Shinkansen de) Tokyo kara Nagoya made tachippanashi datta.

I had to stand the whole way from Tokyo to Nagoya on the bullet train.

誰かの傘が置きっぱなしになっている。

= Genkan ni dareka no kasa ga okippanashi ni natteiru.


Somebody left their umbrella in the entrance for a while (and forgot to take it with them).

彼はずっとしゃべりっぱなしだ。

= Kare wa zutto shaberippanashi da.

He just keeps talking without stopping.


:maggie-small: From the picture above :

「後で片付けるもん!」

= Ato de katazukeru mon!

“I will put these away later!”

Note :もん ( = mon) This suffix sounds a little childish.  Children use this suffix when they talk back to their parents.

出来ます!   ( = dekimasu)出来るもん! ( = dekirumon) I can do that!

やる ( = yaru) やるもん ( = yarumon)  I’ll do that!

Here’s a commercial promoting エコ ( = eko) ecology — convserving ene

出しっぱなし  = だしっぱなし ( = dashippanashi) to leave (water) running

 差しっぱなし  =さしっぱなし   ( = sashipanashi)  to leave something plugged in

あけっぱなし 開けっぱなし =  ( = akeppanashi) to leave something open

流しっぱなし =ながしっぱなし   ( = nagashippanashi) to leave the water running

かけっぱなし ( = kakeppanashi) to leave it turned on

• 付けっぱなし = つけっぱなし  ( = tsukeppanashi) to leave the light on

:maggie-small: Note : Colloquial Japanese

Sometimes young people skip the last なし ( = nashi) .

Ex. やりっぱなし ( = yarippanashi)  →やりっぱ, ヤリッパ  ( = yarippa)  colloquial



frenchbulldogマギー先生より ( = Maggie sensei yori) From Maggie-sensei

食べっぱなし、遊びっぱなし、笑いっぱなし、寝っぱなしの人生を送りたいです。

(=Tabeppanashi, asobippanashi, waraippanashi, neppanashi no jinsei wo okuritai desu.)

I just want to spend my life keep eating, playing, laughing and sleeping all the time!




You may also like

21 Comments

  1. Hi 先生!

    Thank you for this lesson. It was really helpful! May I know if I can say “最近は雨が降りっぱなしだな。”as in, “it has been raining for quite a while/kept on raining these days”?

    Thank you in advance! ><

    1. It is one of the example sentences in a published textbook and people do say that in conversation. (However, I might say 最近は雨が降ってばかりいる.)

  2. Hi sensei,

    I find the song in this lesson really amazing and can’t get it out of my head :)

    Could you please write the lyrics and the translation of it starting from “chiisana you de…”? I would really like to understand it to the end :) Thanks!!

    1. @Alina
      Here you go!
      小さなようで大きな話
      = Chiisana you de ookina hanashi
      = It seems a trivial thing but actually it is a important thing .

      「ぱなし」ばかしじゃ地球も悲しい
      = “panashi” bakashi ja chikyuu mo kanashii
      = If you just doing “panashi” (leaving something on/running,etc) , the earth will feel sad

      「ぱなし」はなしって話です。
      = “panashi” wa nashi tte hanashi desu.
      = This is a story that we shouldn’t do “panashi”

      1. Thanks!!! :)

        But isn’t hanashi “to talk”? How does it work in 小さなようで大きな話? In my head it’s “big talk”…

        Same with 「ぱなし」はなしって話です -> for me it’s “without panashi it’s talk”

        Also, what is tte?

        1. @Alina

          話 means “talk/story/topic/issue/matter…etc.”
          大きな話 = big thing (= big deal / big issue) / big business…(You have to change the translation depending on the context)
          「ぱなし」はなしって話です
          = “「ぱなし」はなし ” という話です。
          って is a casual contraction of という
          ~ はなし = You use this form when you want to wrap up the conversation. No more~ / I had enough with ~ / You shouldn’t ~ anymore.

  3. can you please explain the に before する as in だしっぱなし に する。i can’t wrap my head around it at all.

    1. @ghost buster

      Hello, ghost buster,
      に has many functions.
      だしっぱなし+に+する
      The に is “as/like” and describe how you leave the state/ condition .

  4. マギーちゃん、ダメだ!おもちゃを片付けなきゃ!(笑)
    Nice lesson!今、「おく」と「~ぱなし」のことが知るよね~!ありがとう先生!!

    1. @Aki

      は〜い!片付けます!!
      (今〜知るよね〜 →これで〜を習った/習いました or わかった/わかりました)

  5. ぱなしのはなしって最高です!
    こんなビデオを見ると、ポイントが忘れられないですよね。
    メディアの力!
    紹介してもらってありがとうございます^^
    笑いは止まりませんw

    1. roosterswildさん

      このビデオ可愛いですよね!また使えるビデオがあれば紹介しますね。

      (Note : 笑いは止まりません->笑いが止まりません。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *