How to use 〜ぱなし ( = ~panashi)


:mad: 「マギー、おもちゃ、また出しっ放し!」

= Maggie, omocha mata dashippanashi! 

=“Maggie, you left out your toys again!”

:maggie-small: 「後で片付けるもん!」

= Ato de katazukeru mon!

“I will put these away later!”

皆さん、今日は! ( = Minasan konnichi wa!) Hello everyone!

Today we will learn how to use ぱなし   ( = ~ panashi )!!

Take a look at the picture above.

Maggie NEVER puts her toys back after she plays with them.

First she takes out all the toys from the toy box.

→おもちゃを出す  ( =  omocha wo dasu.)

Then she leaves the toys just like that.


 = Oomocha wo dashippanashini suru. 

ぱなし ( = panashi) has come from a verb 放す ( = hanasu)

出しっぱなし = 出しっ放し ( = dashippanashi)

Since the verb coming in front of はなし ( = hanashi) should end with  small っ ( = tsu), we pronounce  ぱ ( = pa)  instead of  は ( = ha)

By adding ぱなし ( = panashi) to a verb, you can describe something that has been left in a certain condition for some time. (Usually this is done unintentionally unless you say わざと/敢えて〜ぱなしにしておく。 ( = Wazato / Aete ~ ppanashi ni shiteoku.) Leave them —– on purpose.

Maggie took off her coat and left it on the floor.

The verb “to take off” is 脱ぐ  ( = nugu).

Its ます  ( = masu) form is 脱ぎます. 

Eliminate ます ( = masu) and add っぱなし ( = ppanashi)

OK, let’s try another one!

Maggie ate some food and left the bowl without putting away.

The verb for ”to eat” is


食べます ( = tabemasu)  Eliminate ます  ( = masu) and addぱなし (= ppanashi)  


= Anohito wa nandemo yarippanashi da. 

He always leaves things unfinished.

Also it adds a meaning “all the way” “all the time


= (Shinkansen de) Tokyo kara Nagoya made tachippanashi datta.

I had to stand the whole way from Tokyo to Nagoya on the bullet train.


= Genkan ni dareka no kasa ga okippanashi ni natteiru.

Somebody left their umbrella in the entrance for a while (and forgot to take it with them).


= Kare wa zutto shaberippanashi da.

He just keeps talking without stopping.

:maggie-small: From the picture above :


= Ato de katazukeru mon!

“I will put these away later!”

Note :もん ( = mon) This suffix sounds a little childish.  Children use this suffix when they talk back to their parents.

出来ます!   ( = dekimasu)出来るもん! ( = dekirumon) I can do that!

やる ( = yaru) やるもん ( = yarumon)  I’ll do that!

Here’s a commercial promoting エコ ( = eko) ecology — convserving ene

出しっぱなし  = だしっぱなし ( = dashippanashi) to leave (water) running

 差しっぱなし  =さしっぱなし   ( = sashipanashi)  to leave something plugged in

あけっぱなし 開けっぱなし =  ( = akeppanashi) to leave something open

流しっぱなし =ながしっぱなし   ( = nagashippanashi) to leave the water running

かけっぱなし ( = kakeppanashi) to leave it turned on

• 付けっぱなし = つけっぱなし  ( = tsukeppanashi) to leave the light on

:maggie-small: Note : Colloquial Japanese

Sometimes young people skip the last なし ( = nashi) .

Ex. やりっぱなし ( = yarippanashi)  →やりっぱ, ヤリッパ  ( = yarippa)  colloquial

frenchbulldogマギー先生より ( = Maggie sensei yori) From Maggie-sensei


(=Tabeppanashi, asobippanashi, waraippanashi, neppanashi no jinsei wo okuritai desu.)

I just want to spend my life keep eating, playing, laughing and sleeping all the time!

You may also like


  1. Hi sensei,

    I find the song in this lesson really amazing and can’t get it out of my head :)

    Could you please write the lyrics and the translation of it starting from “chiisana you de…”? I would really like to understand it to the end :) Thanks!!

    1. @Alina
      Here you go!
      = Chiisana you de ookina hanashi
      = It seems a trivial thing but actually it is a important thing .

      = “panashi” bakashi ja chikyuu mo kanashii
      = If you just doing “panashi” (leaving something on/running,etc) , the earth will feel sad

      = “panashi” wa nashi tte hanashi desu.
      = This is a story that we shouldn’t do “panashi”

      1. Thanks!!! :)

        But isn’t hanashi “to talk”? How does it work in 小さなようで大きな話? In my head it’s “big talk”…

        Same with 「ぱなし」はなしって話です -> for me it’s “without panashi it’s talk”

        Also, what is tte?

        1. @Alina

          話 means “talk/story/topic/issue/matter…etc.”
          大きな話 = big thing (= big deal / big issue) / big business…(You have to change the translation depending on the context)
          = “「ぱなし」はなし ” という話です。
          って is a casual contraction of という
          ~ はなし = You use this form when you want to wrap up the conversation. No more~ / I had enough with ~ / You shouldn’t ~ anymore.

  2. can you please explain the に before する as in だしっぱなし に する。i can’t wrap my head around it at all.

    1. @ghost buster

      Hello, ghost buster,
      に has many functions.
      The に is “as/like” and describe how you leave the state/ condition .

  3. マギーちゃん、ダメだ!おもちゃを片付けなきゃ!(笑)
    Nice lesson!今、「おく」と「~ぱなし」のことが知るよね~!ありがとう先生!!

    1. @Aki

      (今〜知るよね〜 →これで〜を習った/習いました or わかった/わかりました)

  4. ぱなしのはなしって最高です!

    1. roosterswildさん


      (Note : 笑いは止まりません->笑いが止まりません。)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *