ぼやく ( = boyaku) + 流行語 ( = ryuukou go)

boyaku

:maggie-small: 「どうしてクリスマスに働かなきゃいけないの?」

=Doushite kurisumasu ni hatarakanakya ikenaino?

=”How come I have to work at Christmas?”

Today’s verb is ぼやく ( = boyaku) to complain like a grouch or in a grouchy way.

These are the synonyms:

不満を言う ( = fuman wo iu.) to complain or to bitch

Ex. 妻は朝から不満ばかり言っている。

= Tsuma wa asa kara fuman bakari itte iru.

My wife has been complaining since the morning.

•不平を言う ( = fuhei wo iu) to complain

不平不満を言う ( = fuhei fuman wo iu) to moan and groan

文句を言う ( = monku wo iu) check 苦情  ( = kujou) Lesson

愚痴を言う ( = guchi wo iu) to whine

Ex. 母は嫁が手伝わないと愚痴ばかり言っている。

(=Haha wa yome ga tetsuzawanai to guchi bakari itte iru.)

My mom is always complaining about her daughter in law for not helping her.

泣き言を言う( = nakigoto wo iu.) to whine

Ex.もう泣き言は言わずに前に進もう。

= Mou nakigoto wa iwazu ni mae ni susumou.

=  I will stop whining and move on! (Imagine you are talking to yourself.)

ぐずぐず言う ( = guzuguzu iu) to grumble

Ex.ぐずぐず言ってないで何かやり始めたら?

= Guzuguzu itte nai de yarihajimetara?

“Why don’t you quit complaining and start to do something! “

Also we often use ぶつぶつ or ブツブツ ( = butsubutsu)、ぐだぐだ  ( = gudaguda), etc. to describe complaints.

Ex. ぐだぐだ文句を言う。

= Gudaguda monku wo iu.

Ex. ぶつぶつ不平を言う。

= Butsubutsu fuhei wo iu. 

:rrrr: ぼやく ( = boyaku) means to grumble, to grouch, to bitch or complain. ぼやく ( = boyaku) could be “bitching about something even if nobody is listening to you.

:rrrr: 一人でぼやく ( = hitori de boyaku) to grumble about to oneself

!to right!  一人でつぶやく( = hitori de tsubuyaku) to mutter to oneself

彼はいつもぼやいてばかりいる。

= Kare wa itsumo boyaite bakari iru.

He is always whining about something.

「ぼやいていてばかりいても仕方がないから仕事します。

= Boyaite bakari ite mo shikata ga nai kara shigoto wo shimasu.

“Just complaining won’t get me anywhere so I’ll just work!

It is a negative behavior, but we do it once in a while to vent the frustration.

So we say : :u:

ちょっとぼやいていい?

= Chotto boyaite ii?

“Can I vent a bit?”

ちょっとぼやかせて。

= Chotto boyakasete!

“Let me whine a bit.”

誰にでもぼやきたい時はあるよね。

= Dare ni demo boyakitai toki wa aru yone.

“Everybody wants to grouch once in a while.”

ぼやいていいよ!

= Boyaite iiyo!

“You can complain (in front of me)!”

The noun form is ぼやき ( = boyaki) complaints

Ex. 父は最近ぼやきが多い。

= Chichi wa saikin boyaki ga ooi.

My father complains a lot lately.

Every year, we announce 新語、流行語大賞 ( = shingo, ryuukougo taishou), award for the new and popular key word/ buzzword s of the year.

:rrrr: 流行  ( = ryuukou)  trend, fad, fashion 流行る ( = hayaru)

Ex. 日本でも袖付き毛布が流行する(流行る)かもしれない。

= Nihon demo sodetsuki moufu ga ryuukou suru (or hayaru) kamo shirenai.

The blanket with sleeves might be a big hit in Japan.

大賞  ( = taishou) grand prize

They are not necessarily new or coined words. Many of them simply reflect what is happening in society.

This year they awarded this word!

:rrrr: 政権交替 ( = Seiken koutai), change of political administrations.

A slogan of 民主党  ( = minshutou) The Democratic Party of Japan and it actually happened this year.


And ぼやき is one of the TOP 10 “New and popular key words” for this year.

Why? 野村克也監督  ( = Nomura Katsunori Kantoku) , a baseball coach/director of 楽天ゴールデンイーグルス( = Rakuten Golden Eagles) who led the team to their best-ever record of second place in 2009, was always grumbling his team’s record. The media has made fun of his ぼやき ( = boyaki) , grumbling.

He also said,

「ぼやきたくないけれど、ぼやきたくなる。」

= Boyaki taku nai keredo, boyaki takunaru.

“I don’t want to grumble but I can’t help grumbling!”

OK, let me introduce the rest of the top 10 words! How many words do you know?

:u:

*草食男子  ( = soushokudanshi) Please check    草食系男子 lesson!

*事業仕分け  ( = jigyoushiwake) (Political) budget screening to eliminate wasteful spending

事業  ( = jigyou) business, projects 仕分け  ( = shiwake) sort

*新型インフルエンザ   ( = shingata infuruenza) New influenza   (Check the related 風邪 lesson)

* 脱官僚  ( = datsu kanryou) (Political) debureaucratizing, to wrest control of politics from bureaucrats

脱 ( = datsu)     to leave, to get rid of   官僚   ( = kanryou)government bureaucrat

*派遣切り ( = haken giri) firing of the temp (due to the bad economy)

*ファストファッション  ( = fasuto fasshion) “fast fashion”

It has derived from a word “fast food“. It means trendy but cheap clothing as typified by H&M, Forever 21, Zara, GAP, Uniqlo and etc.

*歴女   ( = rekijo) (young) women who are interested in history, especially in 戦国時代 (  = sengoku jidai) period of Civil war and some of them are fanatic about 戦国武将 ( = sengoku bushou) the warlords and participate in certain events in costume.

It’s an abbreviation of 史好きな( = Rekishi zuki na josei) Women who like history.

:maggie-small: From the picture above.

「どうしてクリスマスに働かなきゃいけないの?」

= Doushite kurisumasu ni hatarakanakya ikenaino?

”How come I have to work on Christmas?”

•どうして  ( = doushite) Why

クリスマスなのに

= kurisumasu nanoni

even at Christmas

なのに ( = nanoni) is an emphasizing form of クリスマスに ( = kurisumasu ni)

働かなきゃいけないの?

=Hatarakanakya ikenai no?

Do I have to work?

なきゃ  ( = nakya) is a casual form of   なくては ( = nakute wa)

:rrrr: 働かなくてはいけないのですか?(more formal) 

= Hatarakanakute wa ikenai no desuka?

 

Ex. もう行かなきゃ!

= Mou ikanakya

もう行かなくては(いけません。)(more formal) 

= Mou ikanakutewa (ikemasen.)

I have to go now.

Related lesson:   なきゃ (= nakya ) & なくちゃ  ( = nakucha)


frenchbulldog マギー先生より  = Maggie sensei yori =  From Maggie-sensei

皆さんはクリスマスはお仕事しますか?平日だから日本では仕事する人が多いです。

= Minasan wa kurisumasu wa oshigoto shimasu ka? Heijitsu dakara Nihon dewa shigoto suru hito ga ooi desu.

= Do you work on Christmas? It is a weekday so many people work on that day.  

私も早くお休み欲しいよお!!

= Watashi mo hayaku oyasumi hoshi yoo!  

I want my (Christmas) holidays soon!!

あら*、またぼやいちゃった?

= Ara mata boyaichatta?

Oh, was I grumbling again?

(あら= ara = female speech

 



You may also like

5 Comments

  1. Hi, Maggie!

    About the baseball manager’s sentence “I can’t help complaining – ぼやきたくなる”, could you explain that pattern a little bit more? Is that always that way when you mean “I can’t help なになに”?

    Thank you very much for your amazing lessons

    1. @Casiel

      Hi Casiel!
      〜たくなる is to feel like doing something, something makes you want to do something,to be tempted to do something
      Ex. 食べたくなる = Something makes you want to eat, to be tempted to eat,
      Ex. この映画を観ていると日本に行きたくなる= This movie makes me want to go to Japan
      Ex. ぼやきたくなる= to feel like grumbling

      I translated “I can’t help grumbling! there because there is a sentence before “ぼやきたくないけれども = Though I don’t want”

      ***
      There are several ways to say “can’t help ~”
      ~(し)たくてたまらなくなる
      Ex. 食べたくてたまらなくなる
      ~(せ)ずにはいられない
      Ex. 食べずにはいられない
      (Check my latest lesson : ずに

  2. I think Japanese has an astounding amount of onomatopeia for the action of grumbling. How about these ones?

    ガミガミ 言う
    ネチネチ 言う
    ギャーギャー言う
    ブーブー言う

    And:
    ぶつくさ言う
    くどくど言う

    I guess they’re quite similar, right?

    1. @Cygnus

      They are not exactly the same
      For example
      ギャーギャー loud compared to ぶつくさ
      ねちねち or くどくど is for a long period of time, they complain about the same thing on and on.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *