= Okaerinasai! Gohan ni suru? Oyatsu? Soretomo ofuro?
= “Hi hon, Do you wanna have dinner first? A snack? How about a bath?”
= Kore, mi~nna anata no tame ni katte kita noyo!
= “I bought all of these just for you!”
= Kimi wa omotain dayo!
= “You do too much for me!”
After studying 軽 , we will focus on this kanji!
重 おもい・おもたい・かさ・じゅう・ちょう （ = omoi / omotai / kasa / juu/ chou)
• 重い = おもい ( = omoi)
• 重たい = おもたい ( = omotai)
Note: 重い ( = omoi) & 重たい ( = omotai) both have the same meaning: “heavy” . We don’t usually distinguish between them very much but I think 重たい
( = omotai）is a bit stronger than 重い ( = omoi).
重い ( = omoi) is objective and 重たい ( = omotai) is subjective. So if you carry it yourself and feel the weight, you use 重たい ( = omotai)
• 身重 ( = miomo)
= Kanojo wa miomo de shigoto wo suruno wa taihen da to itte iru.
= She said it is hard to work because she is pregnant.
•重なる ( = kasanaru)
to go over, to overlap st
•度重なる ( = tabi kasanaru)
go over, repeat
= tabi kasanaru fukou
= a succession of misfortunes
•二重 ( =ni juu) = double
•重油 ( = juuyu) = heavy fuel oil
•重量 (=juuryou) = weight, heft
= juuryou chouka tenimotsu
= excessively heavy luggage
•重要 ( = juuyou)
＜heavy / hefty ＞
= Dochirano suutsu keisu ga omoi /omotai desu ka?
= “Which suitcase is heavier?”
= Kono akachan wa omotaine.
= “This baby is very heavy, isn’t he?”
•重い責任 ( = omoi sekinin) or 責任が重い ( = Sekinin ga omoi.)
•重い病気 ( = omoi byouki)
= Kare no otousan wa omoi byouki ni kakatte iru rashii
= They said his father has a serious disease.
• 「重たい／ 重い 話を聞かせてごめんなさい。」
= Omotai/Omoi hanashi wo kikasete gomennasai.
= “I am sorry to make you listen to my heavy stories.”
•腰が重い ( = koshi ga omoi.) = slow starter, lazy/ to be slow to take action
•口が重い ( =kuchi ga omoi.) = describes someone who is discreet in their communication, a person who can keep a secret, the opposite of a blabbermouth
= Kare wa kuchi ga omoi no de kaiwa ga hazumanai.
= He doesn’t talk much so we can’t have stimulating conversation.
= omoi kuchi wo hiraku.
= to start to talk reluctantly (finally).
= Chichi wa yatto omoi kuchi wo hiraita.
= My dad finally broke his silence.
= Kuchi ga katai hito
= a person who can keep a secret, tight-lipped
= kiga omoi
= to feel depressed, describing someone with a heavy heart
= Asu no kaigi no koto wo kangaeru to ki ga omoi.
= Thinking of the meeting tomorrow makes me feel depressed/stressed me out.
•重々しい ( = omoomoshii) = grave, solemn, dignified, grave
= Omoomoshii fun iki
= serious (solemn ) atmosphere
•重苦しい ( = omokurushii)
= serious (solemn ), gloomy, oppressive
<important / significant >
•重大 ( = juudai) = serious, significant, important, severe
= Kotoshi no juudai nyuusu
= The most important news of the year
= Kore wa juudaina mondai desu.
= This is a serious problem
:rrrr: Focus！！！(From today’s picture!)
彼女は重たい／重い。( = Kanojo wa omotai/omoi.)
She is too serious for me.
We use this adjective, 重い ( = omoi) or 重たい ( = omotai) negatively to describe a person in a relationship who obsesses over someone, demanding a lot, expecting too much from their relationship, tries to take care of someone too much, or gets jealous excessively. They love someone too much and overwhelm their partner.
= Kanojo no koto ga dandan omotaku/omoku natte kita.
= Her love is getting to be a burden to me.
= Kimi wa omoin/omotain dayo!
= The way you love me is suffocating! / You do too much for me! / You expect too much from me! / You mother me too much!
•重い/ 重たい 女はウザい。
= Omoi/Omotai onna wa uzai.
= A woman who is too serious about their relationship (or takes too much care of her boyfriend) is annoying.
= Kare ni omotai/omoi onna to omowaretaku nai.
= I don’t want to be his burden. / I don’t want him to think I am mothering too much.
= Kare no ai ga watashi ni wa omosugiru/omota sugiru..
= His love is too much for me. / His love is a burden for me.
From the picture above:
Culture note :
We say「お帰りなさい」( = Okaerinasai) to welcome our family member when they come back home. If you are the one who comes back home, you are supposed to say 「ただいま！」(=Tadaima), which means“I am home! “. (只今 ( = tadaima) literally means ”right now”.)
“(I came back) home just now!”→“I am home! “
When we leave home, we say 「行って来ます。」( = Itte kimasu.) or 「行って参ります。」 ( = Itte mairimasu.) ,←more polite, to your family members who stay home or see you off. Those who see off the family (those who stay at home) say 「行ってらっしゃい！」 ( = Itte rasshai!) .
= Watashi tte sonnnani omotai onna kashira.
= I wonder if I am the type of woman who suffocates her lovers?
=Tashika ni saikin tabesugi kamo.
= Now that I think of it, maybe I have been eating too much lately.
=Ara sono omoi ja nai none.
.= Oh, you don’t mean my weight, huh?