日本語で買い物 (Shopping in Japanese)

September 22, 2009 in Practical

Share on reddit

kaimono-final

:P 「いらっしゃいませ!何をお探しですか?」

=Irasshaimase! Nani wo osagashi desu ka?

“Welcome to our store! May I help you ?”

:maggie-small: 「もっと痩せて見える服を下さい。」

=Motto yasete mieru fuku wo kudasai.

“I want some clothes which will make me look thinner.”

Today we’ll learn “shopping Japanese”. There are tons of interesting things for you to buy in Japan and I hope this lesson will give you enough confidence to try and go shopping alone.

Shopping is 買い物 (=kaimono) in Japanese.

お買い物(=okaimono) is more polite.)

1) 買い物をする(=Kaimono wo suru.) : literally “to do shopping”

2) 買い物に(へ)行く (=Kaimono ni(e) iku) to go shopping. (or It will be more polite if you add “”(=o) on top of 買い物(=kaimono) →お買い物(=okaimono)

a shopping bag : 買い物袋 (kaimono bukuro) お買い物袋(okaimono bukuro) more polite

Ex. 1-1) お買い物をする(=Okaimono wo suru)

2-2) お買い物に(へ)行く(=Okaimono ni (e) iku)

Note : if you are an adult and a man and say

「 僕は、これからお買い物に(へ)行きます。」

=Boku wa kore kara okaimono ni(e) ikimasu.)

“I will go shopping now.”

it may sound a bit effeminate.

But if you are a male clerk you may refer to your customers’ shopping as お買い物 (=okaimono)

Once you are in a big store, it is divided into many sections 

:rrrr: 売り場(or 売場)(=uriba)

Ex. 靴売り場(kutsu uriba or 売場 (uriba)) a shoes section

(=kutsu) shoes

売り場 or 売場 (=uriba) department

婦人(=Fujin gutsu)  shoes for women 紳士靴(=Shinshi gutsu) shoes for men

When we refer to something for women, we say

:rrrr: 婦人用(=fujin you),

and for men,

:rrrr: 紳士用(=shinshi you) :(=you) means “for” 子供用(=kodomo you) for kids.

Ex. 婦人服売り場 (or 売場)(=Fujin fuku uriba) a women’s clothing section

紳士服売り場(or 売場)(=Shishifuku uriba) a men’s clothing section

子供服売場 (or 売場)(=Kodomofuku uriba) a children’s clothing section

Here are other items that you may find in a big store.

• 日常品 (=nichijyouhin) daily commodity

化粧品(=keshouhin) cosmetic products

衣料品(=iryouhin ) clothing

電化製品(=denka seihin) electric appliances

ぺット用品(=petto youhin ) pet-accessory (including pet food )

:i: From Maggie : A very important section!!! :maggie-small:

食料品(=shokuryouhin) food items

:mm: Note : デパ地下(=depachika)

In Japan, most of the department stores have a food section on the underground floor. We call it 「デパ地下」(=depa chika) in modern Japanese. デパ(=depa) is short for デパート(=depaato) “department store”. 「デパ地下」(=depa chika) refers to the food floor of a department store. Here you’ll find a variety of food — from sweets to delicacies.

サービスカウンター(=service counter)  customer service desk

:k: 店員(=teiin)  a clerk (more polite) 店員さん(Tenin san)

(=kyaku) (more polite)お客(=okyaku) a customer お客さん(Okyaku san) (more polite) お客様(=Okyaku sama)

Note : Clerks are required to call customers as お客さん(Okyaku san) or お客様(okyakusama ).

They will never address you directly as “”(=kyaku)

Also if you are a customer, you should refer to shop clerks as  店員さん(=tenin san) not just 店員(=ten-in). The point being to remember to add さん (san).

:ii: ブティックでの会話 (Buchikku deno kaiwa) A conversation at a boutique.

When you entered the store, 店員(=ten-in) a shop clerk will say、

•「いらっしゃいませ」

=Irasshaimase.

= Welcome to our store.”

「何かお探しですか?」

=Nani ka osagashi desuka?

= “What are you looking for?”“May I help you?”

If you are just looking,

「いえ、見ているだけです。」

=ie, miteiru dake desu.

= “No, I’m just looking. “

「いえ、ちょっと見せて下さい。」

= Ie, chotto misete kudasai.) 

= No, thank you. Do you mind if I just look around.”

 If you know what to buy, talk to a clerk,

「 すみません、(ちょっといいですか?) 」

=”Suminasen, (Chotto iidesu ka?)

= “Excuse me, Could you help me?”

「〜が欲しいんですが」

= ~ ga hoshiin desu ga

= “I would like ~ .”

「〜はありますか?」

= ~ wa arimasu ka?

= ” Do you have ~?”” Is there ~? “

:l: If you’d like to try something on or take a closer look at it…

「このスカート見させてもらっても(頂いても)いいですか?」

= “Kono sukaato misete morattemo (itadaitemo) iidesu ka?”

= “May I see this skirt?”

(もらう morau

:rrrr: もらってもいいですか?

= Morattemo iidesu ka?

:u: more polite

 頂くitadaku

:rrrr: 頂いてもいいですか?(more polite)

= Itadaitemo iidesu ka? 

Maggie sensei said,

もっと痩せてみえる服を下さい。

=Motto yasete mieru fuku wo kudasai.

= I want (I am looking for) some clothes that makes me look thinner.

*もっと(=motto) more

* 痩せてみえる(=Motto yasete mieru) to make someone look thinner = 細くみえる(=hosoku mieru)

Ex. この服は細く見える

=Kono fuku wa hosoku mieru

= This dress makes me look thin.”

* 〜下さい(=kudasai) : give me(At a store) I want (I would like) 〜

:l: If you are looking at some clothes, the shop clerk might talk to you.

「それ可愛いですよね。」

=Sore kawaii desu yone.

= “It is very cute.

それ可愛いくないですか?」

= Sore kawaiku nai desu ka?.)

= “Isn’t it cute?

「その色いいですよね。」

=Sono iro iidesu yone.)

= “It’s a nice color, isn’t it?”

「それ私も同じの持っているんですよ。」

=Watashi mo onaji no motte irun desu yo.

= “I have the same one.”

「これ最後の一点なんですよ。」

=Kore saigo no itten nan desu yo.)

:rrrr:  「これラス一なんですよ。」

=Kore rasu ichi nan desu yo.

= “This is the last one!”

(ラス一(=rasu ichi) :See the“Enryo no katamari” lesson )

「鏡で合わせてみますか?」

=Kagami de awasete mimaska?

= “Would you like to use a mirror?”

:s: If you can’t see the price tag, you ask them,

「これおいくらですか?」

=Kore oikura desu ka?

これいくらですか?」casual

= kore ikura desuka?)

= “How much is it?” 

おいくらですか?more polite

= Oikura desuka?) :

Or if you want to know the size,

「これ、サイズはいくつですか?」

=Kore saizu wa ikutsu desu ka?

= “What is the size of this?”

If you need a mirror, you ask,

:w: Now, you found the clothes you like. Do you want to try it on?

「鏡はどこですか?」

=Kagami wa doko desu ka?

= “Where is the mirror?”

「これ試着できますか?」

=Kore shichaku dekimasu ka?)

= ” May I try this on?”

「試着室はどこですか?」

=Shichakushitsu wa doko desu ka?

= “Where’s the fitting room?”

While you are in the fitting room, they ask you,

「如何ですか?」

=Ikaga desu ka?

“How do you like it?”

「サイズの方は如何ですか?」

=Saizu no hou wa Ikaga desu ka?

= “How‘s the size?”

Usually no matter how you look(!?) ;-) they say,

「(とても)お似合いですよ。」

=(Totemo) oniai desu yo.)

=“You really look good (great) in it.”

似合う(=niau) : to look good in something お似合い(=oniai) more polite

Ex. ギーは赤が似合う

=Maggie wa aka ga niau

= Maggie looks nice in red.

:u: (negative)

Ex. マギーはピンクが似合わない。

=Maggie wa pinku ga niawanai

= Maggie doesn’t look good in pink.

You can also use this for people

Ex. マギーとマックスはお似合いだ。

=Maggie to Max wa oniai da.

= They are a good match.

Do you wanna different size or color?

:u:

「もっと大きいサイズはありますか?」

=Motto ookii saizu wa arimasu ka?)

= “Do you have that in a bigger size?”

もっと小さい (=motto chiisai) smaller

「この9号はありますか?」

=Kono kyuugou wa arimasu ka?

= “Do you have it in size-9?? “

「違う色はありますか?」

=Chigau iro wa arimasu ka?)

= “Do you have it in different colors?” or

「これの(この)青ありますか?」

=Kore no (Kono) ao arimasu ka?

= “Do you have it in in blue?”

If they do, they will bring it right away saying

「只今、お持ち致します。」

=Tadaima omochi itashimasu.

=“I will bring it to you right away. “

只今 (=tadaima) :right now, right away,

持って来る(=motte kuru) to bring

:rrrr: 持って来ます。(mottekimasu.) I will bring (it).)

:rrrr: お持ちします。(omochi shimasu.) “I’ll bring it for you.” polite.

「少々、お待ち下さい。」

=Shoushou omachi kudasai.)

= ” Just a moment, please.”

少々:shoushou = a short period or time.for a minute

待つ (=matsu) to wait

待って(=mattte) to wait

待って下さい。(Matte kudasai.)

Please wait お待ち下さい。(polite)

= Omachi kudasai.

= “Could you wait.”) polite

只今、在庫があるか見て参ります。」

=Tadaima zaiko ga aruka mite mairimasu.

= “I’ll go check if we have that in stock.”

* 在庫(=zaiko) a stock

*〜があるか見て来る(=ga aruka mite kuru) to go see if there is -

:rrrr: 〜があるか見て来ます。

=~ga aruka mite kimasu.

= I’ll go see if there is~

:rrrr: 〜があるか 見て参ります。(more polite)

= ~ ga aru ka mite mairimasu.

If they don’t, they say,

「すみません。在庫が切れていました。」

=Sumimasen. Zaiko ga kirette imashita.

= Sorry. It was out of stock.

「申し訳ありません。そちらの色しかございません。」

=Moushiwake arimasen.Sochira no iro shika gozaimasen.

= “I am so sorry but we only have that color.”

* 在庫が切れる (=zaiko ga kireru) out of stock.

(Noun form is 在庫切れ」(=zaiko gire) “No stock”(or 在庫なし(zaiko nashi)、在庫有り(=zaiko ari) “In stock” You might see these in internet shopping site.)

* すみません (=Sumimasen) can be used for “Excuse me! (When you talk to people.) ” or “I am sorry. (I apologize..)” When you apologize,

「申し訳ありません」(=Moushiwake arimasen) is more polite than 「すみません。 .

「申し訳ございません。」(=Moushiwake gozaimasen.) is even more polite.

あります(=arimasu) < ございます (=gozaimasu.) :There is (are) (more polite)

negative form :u:

ありません(=arimasen) < ございません(=gozaimasen. ) (more polite)

:ee: Do you like it? Then you tell them,

(じゃあ)これにします。」

=(Jaa) Kore ni shimasu.)

= “I’ll take it. “

じゃあ(=jaa) is a colloquial way of saying 「それでは」(=soredewa) or 「では」(=dewa) means “then”

「これ買います。」

=Kore kaimasu.

= “I’ll buy this. ”

(It is more direct compare to the above sentence but people say that.)

Or they might talk to you,

「お決まりですか?」

=Okimari desuka?

= “Did you decide what to buy?”

They will lead you to 「レジ」(=reji) or「お会計」(=okaikei) the cashier .

「こちらでよろしかったですか?」

=Kochira de yoroshikatta desu ka?)

(To make sure the item you are buying.)

“Is that all?”

「お支払いは如何なさいますか?」

=Oshiharai wa ikaga nasai masu ka?)

= “How would you like to pay for this?”

* 支払いpayment

:rrrr: お支払い (oshiharai) more polite.

*どうする? very casual

= Dousuru?

=“What do you wanna do?” 

:rrrr: どうしますか?more polite

=Dou shimasu ka?) 

:rrrr: 如何なさいますか?very polite

= Ikaga nasai masu ka?)

  = ” How would like… “

You’ll say…

「現金でお願いします。」

=Genkin de onegai shimasu.

= “With cash please.”

「カードでお願いします。」

=Kaado de onegai shimasu.

= “With a credit card please.”

If you use your credit card, they will ask you,

「お支払い方法は?」

=Oshiharai houhou wa?

= “How would you like to break up your credit card payments? “

* 方法 (=houhou) method, way

「一括で宜しかったですか?」

=Ikkatsu de yoroshikatta desu ka?

= “By single payment? “

:ee:Note: In Japan there are a couple of ways to pay by credit card. You can choose to pay with one payment or break it up into monthly payments.

*一括払い (=ikkatsu barai) single payment ,one-off payment

*一括(=ikkatsu) noninstallment

*払い(=harai/barai) payment

verb : 払う (harau)

*分割払い (=bunkatsu barai) by installments, easy payment

*分割:bunkatsu installments

「こちらに御署名(or サイン)お願い致します。」

=Kochira ni goshomei (or sain) onegai itashimasu.

= “Please sign here.”

*こちらhere

*署名(=shomei) sign

:rrrr: 御署名(=goshomei) more polite.

お願い致します。(= onegai itashimasu.) = please (very polite)

「こちらがお釣りです。」

=kochiraga otsuri desu.

= Here’s your change.

or 「こちらがお釣りになります。」

=Kochiraga otsuri ni narimasu.

Grammatically not corrrect but they say that.

* お釣り(=otsuri)more polite.釣り(=tsuri) change

こちらがお客様のお控えになります。

=Kochira ga ohikae ni narimasu.

= Here is your copy/ receipt.

控え(=hikae) copy, reference, usually a piece of the form for the credit card purchase. receipt

(レシート (=reshiito)

Usually in Japan they wrap things very nicely without asking. They ask you if it is for a gift so that they can even more nicely.

「贈り物用ですか?」

=Okuri mono you desu ka?

= “Is it for a gift?”

贈り物(=okurimono) present 〜用 (=you)

= 「御自宅用ですか?」

=Gojitaku you desu ka?

= Is it for yourself?

* 自宅(=jitaku) one’s own house. ->yourself.

You can answer

はい、贈り物です。

=Hai, okuri mono desu.

= “Yes, it is for gift.”

いえ、自宅用です。

=Ie, jitaku you desu.

= No, for myself.” If you buy a gift in a department store, they will ask you,

お印はどうされますか?(=Oshirushi wa dou saremasuka?) “Would like to put shirushi (a special paper to indicate a certain occation)” ?

:rrrr: Culture note :

(お)印 (=(o)shirushi) The way they wrapping with a certain paper to show the gift is for special occation. We use a special paper called 「のし紙」(=noshigami) with a short message and your name under a gift paper. That is called (o)shirushi. Here are some examples,

御礼(=Orei) To show your appreciation

御中元 (=Ochuugen) Summer gift

御歳暮 (=Oseibo) Year end gift

御結婚祝い(=Gokekkon iwai) Wedding gift

御祝い (=Oiwai) To congratulate some happy occasions.

(• 御入学祝い (=nyuugaku iwai) To congratulate someone who has entered a school.

御卒業祝い(=Gosotsugyou iwai ) to congratulate someone’s graduation.

出産祝い(=shussan iwai) To congratulate someone who has just had a baby.)

Not just happy occasion but there is also some funeral gift as well. So if you want the gift specially wrapped as a summer gift

「御中元でお願いします。」(=Ochuugen de onegai shimasu) As a summer gift,please.

:l: If you go somewhere more casual, you ask shopkeepers or clerks,

「すみません、〜ありますか?」

= Sumimasen, ~ arimasuka?) 

= “Excuse me. Is there~? (Do you have ~)?”

「すみません、(〜は)どこにありますか?」

= Sumimasen, ~ (wa)doko ni arimasu ka?)

= ” Excuse me. Where is ?”

Ex. すみません。歯ブラシはどこにありますか?

=Sumimasen. Haburashi (wa) doko ni arimasuka?)

= “Excuse me, where is toothbrushes?” Or if you already find what you want,

「大根1本下さい。」

= Daikon ippon kudasai.

= “One Japanese radish please.”

「豚のひき肉200グラム下さい。」

= Buta no hikiniku nihyaku guramu kudasai.

= “May I buy 200 grams of ground pork.”

「アルミホイルありますか?」

=Arumi foiru arimasu ka?

= “Do you have an aluminum foil?”

「これ下さい。」

=Kore kudasai.

=I will buy this. 

「これ3つ下さい。」

=Kore mittsu kudasai.

= “Please give me three of this.”

If the store is very casual such as a fish market, food stools, grocery store, etc, not much formality so they don’t talk to you with excessive formality.

「いらっしゃい、いらっしゃい!*」「安いよ!安いよ!!」

=Irasshai, irasshai! Yasuiyo! Yasuiyo!!

*It may sound らっしゃい、らっしゃい(=Rasshai, Rasshai)

”Come on!” “They are very cheap!” (A shop clerk will shout this in a very lively voice to get customers’ attention.)

「お客さん、これ美味しいよ!食べてみて!」

=Okyakusan kore oishii yo! Tabete mite!)

“This is really good! Taste it!”

!Fork! Note : 試食 (shishoku) Tasting

Many places offer food sampling — called 試食品(=shishokuhin )

試食コーナー(shishoku koonaa) “A sampling corner” is always very popular.

The verb form is 試食する(=shishoku suru) “to taste”

If it is something to drink like wine, sake or juice,

:rrrr: 試飲(=shiin) The verb form is 試飲する(=shiin suru)

Ex. ワインを試飲する

= Wain wo shiiin suru

= To taste wine.

:: コンビニで (=konbini de) At a convenience stores

You don’t need too talk much at a convenience store. It will be enough if you understand a couple phrases.

A cashier says:

「お決まりの方からどうぞ!」

=Okimari no kata kara douzo!

= “If you are ready, please come to the cashier!”

「袋はいりますか?」(or レジ袋

=Fukuro wa irimasu ka?(Or rejibukuro)

= “Do you need a bag?”

「袋にお入れしますか?」

=Fukuro ni oire shimasu ka?

= “Would want it/ them in a bag?”

(They have started to charge for a plastic bag in a supermarket in Japan.)

「温めますか?」

=Atatame masu ka?

= “Do you want us to heat this up (with a microwave?)”

温める (=atatameru) to warm up

「お箸はいりますか(御入用ですか?)?」

=Ohashi wa irimasu ka (goiriyou desu ka) ?)

= ”Would like chopsticks?”

* いる(=iru)  to need, to want

more formal

:rrrr:  * 御入用(=goiriyou)(more polite)  to need

「スプーンはおつけしますか?」

=Supuun wa otsuke shimasu ka?

= “Would like a spoon?”

* つける(=tsukeru) to add, to include,

:rrrr: おつけする(=otsuke suru) more polite

「はい」 (=Hai) “Yes.”

:rrrr: 「はい、お願いします。」

=Hai, onegai shimasu.

= “Yes, please.” A bit more polite

「いいえ」(=Iie) “No.”

:rrrr: 「いいえ、結構です。」a bit more polite

=Iie kekkou desu.

= “No thank you. “


 

frenchbulldogマギー先生より (Maggie-sensei yori) From Maggie-sensei

OK, that’s all for today. Go enjoy shopping!! 行ってらっしゃい!!(=Itterasshai!)