「〜っぽい」~ish/-like (Video Follow Up)
September 16, 2009 in Grammar, Sentence pattern

「私、色っぽい?」 (=Watashi, iroppoi?)
Am I sexy?
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Today we are focusing on “poi”.
Look at the picture for today. 色っぽい (=iroppoi) means “sexy“.
Ex. マギーは色っぽいです。(=Maggie wa iroppoi desu.) Maggie is sexy.
Did you see the Gimmeaflakeman video?
In the video, you have learned….
•(1)「今日は熱があります。」(=Kyou wa netsu ga arimasu. ) I have (a) fever.
• 今日 (=kyou) today
• は (=wa) noun marker
• 熱(=netsu) a fever
• が(=ga) follows after a subject.
• あります (=arimasu) to have
•(2)「今日は熱っぽいです。 」(=Kyou wa netsuppoi desu. )
I have a slight fever today. I am feverish today.
• 熱っぽい (=netsuppoi) feverish
• です(=desu) typical ending to a sentence, similar to “is” but not really the same.
See the difference between (1) and (2)?
っぽい (=~ppoi) means “~ish” or “~ like“. Just add it to nouns and make them to adjective-forms to say something is similar to that.
For example if you want to say someone or some dog looks like Tom Cruise or Maggie, you can say:
♦ 彼はトムクルーズっぽい。(=Kare wa Tomu Kuru—zu ppoi.) He is Tom Cruise-ish.
♦ あの犬はマギーっぽい。(=Ano inu wa Magi— ppoi.) That dog is Maggie-like.
Even if Maggie does something that is LIKE something she would do you can say:
♦そこに骨を隠すのはマギーっぽい。(=Soko ni hone wo kakusu no wa Magiippoi.)
Hiding the bone there is so like Maggie.
Here are some more examples:
Ex.ゴミ箱(=gomibako) →ゴミ箱っぽい(=gomibakoppoi) Trashbox-like
•「あそこにゴミ箱っぽいものがあります。」(=asoko ni gomibakoppoi mono ga arimasu.)
There is something which looks like a trashbox.
Ex. 嘘(=uso) lie, fake →嘘っぽい(=usoppoi) fakish, not trustable, not convincing
•この映画は嘘っぽい。(=kono eiga wa usoppoi.) This movie is hoaxy.
Ex. 男(=otoko) a man →男っぽい(=otokoppoi) manly,masculine
Ex. 油(=abura) oil →油っぽい(=aburappoi) oily
•油っぽい食べ物 greasy food
Ex. オタク(=otaku) →オタクっぽい (=otakuppoi) nerdish
Ex. バカ(馬鹿)(=fool) →バカ(馬鹿)っぽい (=otakuppoi) foolish
Ex. 埃(=hokori) →埃っぽい (=hokorippoi) dusty
Very common with colors:
•赤っぽい (=akappoi) reddish Ex. 赤っぽい色の車を探しています。
•青っぽい (=aoppoi) bluish
•黄色っぽい (=kiiroppoi) yellowish
•黒っぽい (=kuroppoi) blackish
•白っぽい (=shiroppoi) whitish
•緑っぽい (=midorippoi ) greenish
•ピンクっぽい (=pinkuppoi) pinkish
Ex. 子供(=kodomo) a child/children →子供っぽい(=kodomoppoi) childish.
Note: 子供っぽい(=kodomoppoi) is sometimes used for adults who are childish considering their age.
Ex. 彼はいい歳をしているのに子供っぽい。(=kare wa ii toshi wo shite iru noni kodomoppoi.)
He is childish for his age.
(いい歳(=iitoshi) : negative : be supposed to be grown-up but…)
The difference between 「子供っぽい」 kodomoppoi and 「子供らしい」kodomo rashii
「っぽい」(=ppoi) and 「〜らしい」(~rashii) are interchangeable but sometimes they give a totally different nuance.
Usually 「子供っぽい」(=kodomo ppoi) can be used for adults but 「子供らしい」(=kodomo rashii) only can be used for kids.
「子供らしい」(=kodomo rashii) The subject has to be a kid. And it requires some qualities like being lively, active, innocent, cute, loving, and more positive compare to 「子供っぽい」 (=kodomoppoi). Childlike.
•彼は本当に子供らしい (=kare wa hontou ni kodomo rashii)
(“He” has to be a real child and this sentence implies that he is energetic, active, innocent or cute, etc.)
•子供らしい服 (=kodomorashii fuku) adequate clothes for kids.
• 子供っぽい服 (=kodomoppoi fuku) childish clothes.
Cf.
大人(=otona) →大人っぽい (=otonappoi) mature
Ex. 彼女は大人っぽくみえるけれどもまだ子供だ。(=kanojyo wa otonappoku mieru keredomo mada kodomo da.)
She looks mature but is still a child.
Ex. 大人らしい(=otona rashii) grown-up
大人らしい態度 (=otona rashii taido) grown-up (mature) attitude
Also, みたいな means “like ~ “
1) 昨日、ビクターらしい人を見たよ。(=kinou bikutaa rashii hito wo mitayo.)
2) 昨日、ビクターみたいな人を見たよ。(=kinou bikutaa mitai na hito wo mitayo.)
3) 昨日、ビクターっぽい人を見たよ。(=kinou bikutaappoi hito wo mitayo.)
1) has more possibility that the person who this person saw was actually Victor.
2) means someone who looks like Victor.
3) means someone who looks like Victor or someone who has some similarities to Victor.
Also you add 「っぽい」(=~ppoi) after some (not all of them) 動詞の連用形(=doushi no renyoukei ), verbs with nominal ending.
Ex. 怒る (=okoru) to get angry → 怒り(=okori) →怒りっぽい(=okorippoi) get angry easily
• 彼は怒りっぽい。(kare wa okorippoi.) He gets angry easily.
• 彼は最近怒りっぽくなった。(kare wa saikin okorippoku natta.) He’s been ill-tempered lately. (→See below “how to make an adverb-form” )
Ex. 飽きる(=akiru) to get tired of sth. /s.b.→ 飽き(=aki)→飽きっぽい (=akippoi) quick to get tired.
Ex. 忘れる(=wasureru) to forget →忘れ(=wasure)→忘れっぽい (=akippoi) quick to forget, tend to forget
Or sometimes you add it with some 形容詞(=keiyoushi) adjective.
安い(=yasui) cheap →安っぽい (=yasuppoi) cheapy
Ex. 安っぽい靴(=yasuppoi kutsu) Cheapy shoes.
Note: We don’t say 「高っぽい」(takappoi) But as I always say, languages are changing.
We see/hear many young people use “ppoi” in a wrong way but it has become modern Japanese.
Ex.「可愛っぽい」(=kawaippoi) which grammatically incorrect instead of saying 可愛らしい(=kawairashii) or 可愛い (=kawaii) cute, but they use it anyway. Also it adds some milder nuance.
Ex.「 綺麗っぽい」 (kireippoi) kind of beautiful. ←綺麗な(=kireina)
Ex. 「彼ら、これからカラオケに行くっぽいよ。」karera korekara karaoke ni ikuppoi yo.
Looks like they are going to Karaoke now. ←行くみたいだよ。(=ikumitai dayo.)
There is a good example for this new trend. See this video and figure out what this actress (=Kii-san) said.
Did you get it?
•キイさん(=Kii-san) :「家にいるっぽい表情で出来たかなみたいな..」.(=Ie ni iruppoi hyoujyou de dekitakana mitaina..)
“I think I could do it like ..with a face expression as if I were at home.”
•キイさん(=Kii-san) :「ああ、なんか女の子っぽい、はい。」(Aa, nanka onnanokoppoi, hai.)
“Yeah, it’s kinda girl-like, right.”
(You might think that “girly” is appropriate here, but “girly” is negative. In this sentence onnanokoppoi is not negative.)
•インタヴュアー(=Interviewer) :「前より大人っぽいカレンダーになったかな…」(Sound faded)
“You think this calendar came out to be more mature than the previous one?”
•キイさん(=Kii-san) :「今より大人っぽい気がします。はい。」(Ima yori otonappoi kiga shimasu.)
“I think I look more mature than now.”
How to make an adverb-form:
You can change っぽい(=ppoi) to っぽく(=ppoku) and it will act as an adverb.
For example,
いたずらっぽい(=itazurappoi)=mischievous
いたずらっぽく笑う(=itazurappoku warau) to laugh mischievously
How to make a negative form:
〜っぽい(=~ppoi) →〜っぽくない(=~ppoku nai.) or 〜っぽくありません。(=~ppoku arimasen.) more polite.
彼は学生っぽい (=kare wa gakuseippoi) He looks like a student.
→彼は学生っぽくない。(Kare wa gakuseippoku nai)
→彼は学生っぽくありません。 (Kare wa gakuseippoku arimasen.) more polite.
He doesn’t look like a student.
Maggie先生より Maggie sensei yori From Maggie-sensei
私も最近、忘れっぽくなっちゃって。今日、ご飯まだ食べていないよね。(Watashi mo saikin, wasureppoku nacchatte. Kyou gohan mada tabete inai yone.) I’ve been forgetful lately. I have eaten today right?
Thank you very much Maggie sensei for all these usefull lessons ^__^ I really enjoyed browsing through your blog today and especially liked the last lessons (“ppoi”, “keigo”, “konkatsu”, and the “restaurant” one with the adorable Nina san). Thanks again for all this work, sensei.
Ganbatte ne ! :3
Hello, Laetitiaさん!
Your nice comment made my day. I really appreciate it. Arigato~~~!!!! Korekara mo ganbaru node ouen shitene.
Is there anything different (like a vowel insertion) if the ppoi ending is attached to a word that ends in a consonant? For instance, if I want to say bishounen-like/bishounen-ish?
CuriouserNcuriouserさん
なるほど、いい質問ですよね。(naru hodo, ii shitumon desu yone. ) I see, it is a good question! 「ん」などの子音で終わっても語末は「っぽい」になります”N” nadono shiin de owatte mo gomatsu wa “ppoi” ni narimasu. chotto matte, ima, rei wo kangaeru kara.)。
だから「美少年っぽい」って言います。(Dakara “bishounen-ppoi” tte iimasu. ) Even if it ends with a consonant such as “n”, it ends with “ppoi” , so we say “bisshounen-ppoi”.
ちょっと待って、今、他の例を考えるから。(chotto matte, ima hoka no rei wo kangaeru kara.) Let me see, I will think of other examples..
Ex. うどん(udon) noodle :うどんっぽい (udon ppoi) noodlish.
新聞(shinbun = newspapaer) : 新聞っぽい(shinnbun ppoi) newspaper-like
マイケルジャクソン(maikeru jakuson) : マイケルジャクソンっぽい (maikeru jakuson-ppoi) Michael Jackson-like
How’s that?
Wow.. another awesome lesson.. my Japanese is coming along slowly but surely.. thanks so much for your lessons.. they are very much appreciated them. I’ve started started learning Hiragana and I found this great site: http://www.umich.edu/~umichjlp/Hiraganapro/index.html I left a comment in youtube but it didn’t post. Hope that link helps someone who’s also learning hiragana
Markshmily-san
Thank YOU for your comment! The site looks very useful! きっと、みなさんのやくにたつとおもいます。Kitto minasan no yaku ni tatsu to omoimasu! (I bet it is very useful for everyone!)
ありがとう!
Hey, Maggie Sensei,
One of the examples above was: “昨日、ビクターみたいな人を見たよ。” I was wondering if “昨日、ビクターの様な人を見たよ。” can also be used. Or would the latter be translated as that he/she seemed, as in actions, like Victor an’ not in that he/she actually looked physically like Victor. Or how about “昨日、ビクターの様に見える人を見たよ。” Would this be “grammatically correct” Japanese? Finally, what about ビクターっぽそう, would this be fine as well? As in he seemed Victor-ish.
Thank you, Maggie Sensei. These lessons are really useful! Your master’s videos are extremely helpful as well! Keep up the great work!
Hello pcktbolさん
わ〜難しい質問が一杯ありますね。少しずつ答えますね。(Waa muzukashii shitumon ga ippai arimasune. Sukoshi zutsu kotaemasu ne.)
*If you say
「彼はVictorみたいな人だ。」or
「彼はVictorの様な人だ。」
I would think that that person has a similar personality or behaves very similar to Victor. But it could be just a physical resemblance in some cases. It is hard to tell by just that sentence.
“昨日、ビクターみたいな人を見たよ。」or “昨日、ビクターの様な人を見たよ。 They mean almost the same thing. Both sentences use the verb “見た” so we can assume that person physically looked like Victor.
If you say 昨日、ビクターみたいな人に会ったよ。then we don’t know if that person physically looked like Victor or personality-wise similar to Victor (or acted like Victor).
*“昨日、ビクターの様に見える人を見たよ。
Um… Maybe it is grammatically correct but it doesn’t sound natural because you use a person and the verb “見る” .
Ex. 「一見、マギーの様に見える犬を見たよ。」(Ikken Maggie no you ni mieru inu wo mitayo.) 「could be possible
but I would say
「一見、マギーの様な(マギーみたいな)犬を見たよ。」(Ikken Maggie no youna (or maggie mitaina) inu wo mitayo. ) .(一見= Ikken = at a glance.)
様に見える (you ni mieru) itself may sound redundant but it is possible to use. 彼は勉強をしている様に見える。(kare wa benkyou wo shiteiru you ni mieru. ) He looks like he is studying.
As for your last question,
ビクターっぽそう : Sorry, but it is not natural especially after a person’s name.
〜そう is usually used with adjective ( 忙しそう、暑そう)& verb (雨がふりそう、彼がやりそうなこと。)
I would say
(subject) はビクターっぽい。
However, as I mentioned in the lesson, young people might say
これ、無理っぽそう。(Kore murippo sou.) This seems to be impossible. (Grammatically incorrect.)
pcktbolさんは日本語をよく知っていますね。がんばって下さいね。(pcktbol-san wa nihongo wo yoku shitte imasu ne. Ganbatte kudasaine.)
There’s a typo here:
“•緑っぽい (=moidorippoi ) greenish”
“moidorippoi” should read midorippoi.
By the way this is really extensive, very interesting and informative, in all, AWESOME! Thanks for this cool lesson!
Ido-san,
“Typo” wo mitsukete kurete arigatou! Sassoku naoshimashita! Thank you for finding the typo. I fixed it right away.
I am very happy to hear you liked the lesson! Please come back again!
エーーー??!そして、”That’s so like Aki”って言ったら、it will sound like “飽きっぽい”?
ダメだね。。。
How would you say “I will never give up!”?
and how would you say “I give up!” for example, when you don’t get something or don’t think you can win a game?
@Aki
Hahaha!! Akiっぽい!=飽きっぽい!?
Hope you don’t get tired of my site!
to give up = あきらめる
Ex. I gave up! = あきらめた!
Ex. Don’t give up! = あきらめないで!
hahah never sensei!!! ぜったいにない!!
do you have a lesson on word 全然?I’ve heard it so much, but I m not quite sure I know all of its uses…
@Aki
I don’t have a particular lesson on 全然 but I mentioned it in my slang lesson.
全然 (or 全く= mattaku) is usually used in negative sentences. Ex. 全然、英語が話せません。= I don’t speak English at all.
But we use it in affirmative sentences to stress the meaning in modern Japanese.
Ex.これ、全然、イケてる! = This is really cool!
I’m a little confused by 今より大人っぽい気がします。はい。 Does that mean that she looked more adult in the previous calendar than in the current calendar? Or compared to NOW in general?
@Cygnus
今より大人っぽい気がします。
means “I think I look more mature (in the previous calendar compared to now.)”