「いじわるな犬とやさしい猫とどっちがいい?」
= Ijiwaruna inu to seikaku no ii neko to docchi ga ii?
= Which one would you pick, a mean dog or a nice cat?
「う〜ん…」= Uuun…
= Umm…
Today I will make a lesson upon a request from Gimmeflakeman.
He made this crazy video.
:u:
究極の選択 = kyukyoku no sentaku = ultimate choice
•究極の = kyuukyoku no = ultimate
•選択 = sentaku = choice, selection, pick
→選ぶ = えらぶ = erabu = to chose, to select, to pick
So this is a typical ultimate choice that kids love to ask each other.
カレー味のウンコ = karee aji no unko
ウンコ味のカレー = unko aji no karee
どちらを食べますか? = dochira wo tabemasuka?
!nemui! Sorry. This is the first time I deal with 下ネタ ( = Shimoneta) in this blog.
下ネタ= vulgar topics that deals with the “lower part” of one’s body, poop, pee, sex, etc.
• カレー = karee = curry
• 味 = aji = flavor
• ~味の = aji no = flavored, taste of, taste like
• ウンコ = unko= poop
So it means,
Would rather have curry that tastes of poop?
or
Would rather have poop that tastes of curry?
Other examples of 究極の選択 = kyukyoku no sentasku = ultimate choice
Ex. 健康で貧乏か病気の金持ちどちらがいい?
= Kenkou de binbou ka byouki no kanemochi to dochira ga ii?
=Would you rather be poor and in good shape or a rich man who is sick?
Ex. 性格の悪い美人とデートするのと性格のいいブスとデートするのとどちらがいい?
= Seikaku no warui bijin to deito suru noto seikaku no ii busu to deito suruno to dochira gaii?
= Would you rather date a mean beautiful girl or a nice ugly girl?
Ex. ハンサムでお金のない人と不細工なお金持ちとどちらと結婚したい?
= Hansamu de okane no nai hito to busaiku na okanemochi to dochira to kekkon shitai?
= Would you rather marry a poor handsome guy or a rich ugly man?
:: Sentence patterns :
•Which one would you chose, A or B?
AとB (の,では or と)どちらを選びますか?
= A to B (no, dewa or to) dochira wo erabimasuka?
(more casual)
AとB (の,では or と)どっちを選ぶ?
= A to B (no, dewa or to)Docchi wo erabu?
•Which one is better, A or B?
AとB(の, では or と)どちらがいいですか?
= A to B (no, dewa or to) dochira ga ii desu ka?
(more casual)
AとB(の,では or と)どっちがいい?
= A to B (no, dewa or to) Docchi ga ii?
:kkk: Variations with other verbs or adjectives.
•Which do you like better?
どちらが好きですか?
= Dochiraga suki desuka?
(more casual)
どっちが好き?
= Docchi ga suki?
• Which one you don’t like?
どちらが嫌ですか?
= Dochira ga iya desuka?
(more casual)
どっちが嫌?
= Docchi ga iya?
:jjj: How to answer:
• Aの方がいいです。
= A no hou ga ii desu.
= A is better.
• A です。
= A desu.
= A
• Aの方を選びます。
= A no hou wo erabimasu.
= I would choose A.
• Aを選びます。
= A wo erabimasu
= I would choose A.
(more casual)
• Aの方がいい。
= A no hou ga ii.
= I prefer A./ A is better.
• Aがいい。
= A ga ii.
= A is better.
• A!
• Either one is fine.
• どちらでもいいです。
= Dochira demo ii desu.
(more casual)
• どっちでもいい(よ)。
= Docchi demo ii (yo).
•Neither one. I don’t like either one.
•どちらも嫌です。
= Dochira mo iya desu.
•どっちも嫌(だ)!
= Docchi mo iya (da)!
•I can’t chose./ I can’t pick.
• 選べません。
= Erabemasen.
(more casual)
•選べない。
= Erabenai
•I can’t decide./ I can’t pick.
•決められません。
= Kimeraremasen.
(more casual)
•決められない
= Kimerarenai
When you want to ask a reason,
•どうして? = doushite = Why?
Casual way of giving reasons.
•(だって) (reason) から = (datte) (reason) kara = Because ~
• (だって) (reason) だもん = (datte) (reason) damon. (A bit childish) = ‘Cause ~
• どうしても!= Doushitemo! = Just because!
マギー先生より= Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
どちらかと言ったら性格の悪い犬より性格のいい猫を選びます。
= Dochirakato ittara seikaku no warui inu yori seikaku no ii neko wo erabimasu.
= I’d chose a nice cat instead of a mean dog.
他に何か究極の選択、考えられる?
= Hoka ni nanika kyuukyoku no sentaku kangaerareru?
= Can you think of other examples of ultimate choices?
***
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう!
15 Comments
Thank you for replying to my comment Ms. Maggie Sensei!I have a question though, these “anime slangs” are slangs of what region?
E.G. kansai ben, kyushu ben.. etc?? just curious.
@roulette225
Some of them are from Kansai area. Ex. chauchau, doaho, etc. But anybody from other area should know those words so I would say they are pretty general slang.
Thanks for the info Ms. Maggie sensei!(^_^)
by the way, I found a site that explains anime slang:
http://www.angelfire.com/anime4/jslang/jibiki.htm
In reality, Do Japanese people use these words in their everyday conversations?
or its just limited to “anime” only?? o.o
hoping for your reply.
@roulett225
I took a look at the site. They are not just for anime. A lot of them are very useful and we do use the in daily life.
Slang expressions are changing everyday. Some of them have already become old fashioned. Like nobody says choberiba, choberigu anymore.
But I think you found a good site!
Ms. Maggie Sensei, thank you for replying to my comment. I have one question though, you mentioned that 僕=boku is for male talk. but recently, I’ve heard girls used “僕”.. is it alright for girls to use “僕” ??
hoping for your reply.
@roulette225
You might have seen that in manga or lyrics. In reality, here are some young girls who prefer to use boku in their group.
But it is still rare to hear women using boku refering to themselves.
“–そしてマスターが危険な場所とか危険な人間がいるとか色々な危ない時にマスターを知らせなければ-いけません。” ーなりません?
@Maggie先生
大部分の犬を飼っている人たちは“いじわるな犬”の方が良いと私は思っています。
それは如何してと言えばですね、りこうな犬は、もちろん、自分のマスターを守ることは一番大切。そしてマスターが危険な場所とか危険な人間がいるとか色々な危ない時にマスターを知らせなければいけません。そういう犬は、いじわるとか、易しいとかを悩んでいないで、自分の仕事をきちんと遣るっと自然な犬性だと思います。でも、このlessonの“いじわる”と言う意味は違う事でしょうね。この“いじわる”と言う意味は“悪い犬”とか“馬鹿な犬”と言う事ですね。もちろん、そういう“いじわるな犬”は一番嫌い。
ワン、ワン
@apple407
飼い主に忠実でどろぼうに意地の悪い犬ならいいですよね。
でも、マギーは犬だからやはり一緒に住む時には私に意地の悪い犬はいやかも…
A little correction
マスターを知らせ..→マスターに
知らせなければいけません、なりません →両方 OK!
自分の仕事をきちんと遣るっと→自分の仕事をきちんとするのが
apple407の日本語は本当に上手!
易しい= easy 優しい =nice, sweet
Ms. Maggie sensei,
I saw your tweet about “Homework (Oct 21) model answers”. I was wondering if you can provide English translations to the phrases below:
*二度と君とは話さない!
*二度とお前と話さない!
*俺は君ともうぜったいに話さない!
*オレはお前と絶対話さないよ。
*もう君とは二度と口をききたくない。
*もう君と話したくない
*お前ともう二度と話したくない!
*もうお前なんかと喋りたくないわ!
*もう二度と電話をかけてこないで。
*俺に電話をするのをやめろ。
*もう俺に電話をするな!(or かけるな!)
********************************************
*僕にもうこれ以上電話するな!
*二度と僕に電話するな!
*もう僕に連絡するな!
*二度と電話するな!
*もう二度と電話をかけてこないで。
*絶対にもう僕に電話をしないで。
*もう電話しないで!
I have a hard time translating from Japanese to English @@” hope you don’t mind. ( I’m still new to Japanese… hope you understand)
hoping for your reply to my comment.
@roulette225
OK, these are the answers from Twitter followers and I post them on twitter after having corrected them. They are so many so you might have confused but the translation is all the same.
I’ll never talk to you again!
↓
*二度と君とは話さない!= Nidoto kimito wa hanasanai.
*二度とお前と話さない!= Nidoto omae to hanasanai (strong)
*俺は君ともうぜったいに話さない!=Ore wa kimito mou zettai ni hanasanai.
*オレはお前と絶対話さないよ。= Ore wa omae to zettai hanasanai yo.
*もう君とは二度と口をききたくない。= Mou kimi towa nido to kuchi wo kikitaku nai.
*もう君と話したくない = Mou kimi to hanashitaku nai.
*お前ともう二度と話したくない!= Omae to mou nido to hanashitakunai. (strong)
*もうお前なんかと喋りたくないわ!= Mou omae nanka to shaberitaku naiwa. (strong)
Don’t ever call me again!
↓
*もう二度と電話をかけてこないで。= Mou nido to denwa wo kakete konaide.
*俺に電話をするのをやめろ。= Oreni denwa wo suru nowo yamero. (strong)
*もう俺に電話をするな!(or かけるな!)= Mou ore ni denwa wo suruna! (strong)
*僕にもうこれ以上電話するな!= Ore ni mou kore ijyou denwa suruna! (strong)
*二度と僕に電話するな!= Nidoto boku ni denwa suruna! (strong)
*もう僕に連絡するな! = Mou boku ni renraku suruna! (strong)
*二度と電話するな!= Nidoto denwa suruna. (rough)
*もう二度と電話をかけてこないで。= Mou nidoto denwa wo kakete konaide.
*絶対にもう僕に電話をしないで。= Zettai ni mou boku ni denwa wo shinaide.
*もう電話しないで! =Mou denwa shinaide.
So there are so many ways of saying one phrase.
FYI
僕=boku and 俺=ore are for male talk. 俺=ore is more rough.
君=kimi is not rough. It usually refers to a woman.
はい、ではその森の中で泥棒が私の首に剃刀を付けて、『命か、お金か?』と聞いたら、どっちを選びましょうか?これはね、そんな簡単な質問ではないんです。その森の中では、もう警察も誰もいないんですから、『お金。』と言っても私の命も無くなるでしょうから。その時に究極のなぞなぞをその泥棒に言ったらどうでしょう。『今、早速答えて下さい!』と言えば、彼も考えなければいけないでしょう。じゃー、ここで私は30分ぐらい眠らなければいけません。
@apple407
そうですね、「お前の命かお金かどちらかをよこせ!」って言われたら、どちらにしても命が危ないですね。
お休みなさい!
もし、木が一本、森の中で倒れて誰も聞く人がいなかったら、倒れた音が有りましたでしょうか?それとも、そんな音は無かったでしょうか? これは究極の究極選択ですね。お答えはA、それともB、それともAとB。分らないよ、私は。
@apple407
う〜ん..難しいね。それは究極の”なぞなぞ”みたい。
もし自分がしなければいけないとしたらどちらを選ぶ?という質問を考えてみて。