Adjective + 目/め ( = me)



= Kyou wa sukoshi yasashime ni shitene.

= Please be a little nice to me today, OK?

Hi everyone! I am your guest teacher, Pate!

I just had an operation. Please be a little nice to me today.

Maggie sensei taught you the suffix, = ( = me ) after a counter to indicate order before.

Today we will learn another way to use = ( = me ) with an adjective.

 !star! How to form:

i-adjecitve + ( = me)

* 大きい = おおきい ( = ookii ) big

→ delete ( = i ) and add 目/め ( = me)

大き大き = おおき ( = ookime) biggish, largish, a little bigger/larger

☆ modify a noun

大き大き = おおき ( = ookime) + ( = no) + noun = a biggish sized ~/ a little bigger one

Ex. 大きのサイズ

= Ookime no saizu

= a  largish size

☆ use it as an adverb modifying a verb

* 大き大き = おおき ( = ookime) + ( = ni) +verb

Ex. 大き大きに切る。

= Ookime ni kiru.

= To cut in a biggish pieces.

Note: It won’t work with all adjectives. You usually use this with adjectives that express the degree, size, amount, etc.
Though you are not supposed to use this form with na-adjective, you will see it used this way in conversation sometimes.

* 静かな= しずかな ( = shizukana) = quiet

→ delete ( = na ) and 目/め ( = me)

静か静か = しずか ( = shizukame)  on the quiet side

 !star!  How / When to use this form:

 ( = me) : adjective “ish” / somewhat/a kind of ~ /  slightly ~

 :rrrr: a little less than what the adjective indicate.

* 大き = おおき ( = ookime) doesn’t  actually mean “big / large ”.

It means size-wise something biggish/ largish.

Let’s look at the difference:

Ex. 1) 大きいおにぎりをください。

= Ookii onigiri wo kudasai.

= Please give me a big rice ball.

Ex. 2) 大きのおにぎりをください。

= Ookime no onigiri wo kudasai.

= Please give me a biggish rice ball. (a rather big sized rice ball)

So the size-wise,

大きい (= ookii) > 大き (= ookime)

大き ( = ookime) is slightly smaller than 大きい ( = ookii).

大き ( = ookime) sounds a little subtle than 大きい ( = ookii) so when you ask for something, it sounds milder.

So you use this often when you ask for a favor.

Let’s see them in example sentences.

* 少ない = すくない ( = sukunai)  a little, a few

少なすくな ( = sukuname) somewhat smaller amount

Ex. わさびは少にお願いします。

= Wasabi wa sukuname ni onegai shimasu.

= Please go easy on the wasabi.

* 多い = おおい ( = ooi) a lot

 = おお( = oome) somewhat larger quantity/amount

Ex. 今日は、デートだからいつもより多にお金を持っていこう。

= Kyou wa, deito dakara itsumo yori oome ni okane wo motte ikou.

= I have a date today so I should take a little bit more money than usual with me.

Ex. ごはん、多に盛ってください。

= Gohan, oome ni motte kudasai.

= Please serve me a larger portion of rice.

* 小さい = ちいさい ( = chiisai) small

小さ ( = chiisame) smallish

Ex. 「マギー、ケーキ食べない?」

= Maggie, keiki tabenai?

= Hey, Maggie, do you want a piece of cake?


= Ima, onaka ga amari suite inai kara chiisame no wo choudai.

= I am not hungry now so give me a smaller one.

* 強い = つよい ( = tsuyoi ) strong

= つよ ( = tsuyome) strongish

* 弱い = よわい ( = yowai ) weak

弱め = よわ ( = yowame) weakish

At the massage parlor


= Mou sukoshi tsuyome/ yowame de onegai shimasu.

= Could you push a little harder / more gently please?


* 濃い = こい = koi =  strong, thick

→It is supposed to be = (= kome)  but 濃い =  こい ( = koime) strongish is more common

Ex. 濃いのコーヒーが好きだ。

= Koime no koohii ga sukida.

= I like strongish coffee.

Ex. 濃いにしてください。

= Koime ni shite kudasai.

= Please make it on the strong side.

* 薄いうすい ( = usui) = weak, thin

= weakish

Ex. 今日は面接だから薄の化粧にしておこう。

= Kyou wa mensetsu dakara usume no keshou ni shiteokou.

= I have an interview today so I should wear less make up today.

* 固い = かたい = katai = hard

= かた= katame = hardish

* 柔らかい = やわらかい = yawarakai = soft

柔らか = やわらか ( = yawarakame) softish

Ex. 卵は固にゆでてください。

= Tamago wa katame ni yudete kudasai.

= Please boil the egg on the hard side.

Ex. 柔らかのアボガドを選んでください。

= Yawarakame no abogado wo erande kudasai.

= Choose the softer avocados


* 長い = ながい ( = nagai )  long

= なが ( = nagame) longish

* 短い = みじかい ( = mijikai) short

= みじか ( = mijikame) shortish

*at a beauty salon

Ex. 前髪は短に切ってください。

= Maegami wa mijikame ni kitte kudasai.

= Please make the bangs shortish.

* 熱い = あつい = atsui = hot

熱め = あつ= atsume = somewhat hot

* ぬるい = nurui = lukewarm

ぬる = nurume =the way not too hot

Ex. お風呂は熱が好きですか?ぬるが好きですか?

= Ofuro wa atsume ga suki desuka? Nurume ga suki desuka?

= Do you prefer rather hot temperature bath or you prefer lukewarm side?


* 早い = はやい ( = hayai) early, fast

= はや ( = hayame) somewhat early/fast

* 遅い = おそい ( = osoi) slow, late

= おそ ( = osome) somewhat slow / latish

Ex. 今日は月曜日だからいつもより早に家を出よう。

= Kyou wa getsuyoubi dakara itsumo yori hayame ni ie wo deyou.

= It’s Monday today so I guess I will leave a little early today.

Ex. のランチをとる。

= Osome no ranchi wo toru

= To have a late lunch.

* 太い = ふとい ( = futoi)  fat

= ふと ( = futome) fat side

* 細い = ほそい ( = hosoi) thin, slim

細め = ほそ (= hosome) thin side

Ex. 「最近、ぽっちゃりしてきたね。」

= Saikin pocchari shitekitane.

= You are getting chubby lately.


= Futome ga suki datte itta janai!

= You told me you liked girls a little on the chubby side, didn’t you.

* 甘い = あまい ( = amai)  sweet, nice

= あまめ ( = amame) sweetish,

* 辛い = からい ( = karai) spicy, hot, strict

= からめ ( = karame)  hot side, strict side

* 厳しい = きびしい ( = kibishii) strict

厳しめ = きびし ( = kibishime) somewhat strict

Ex. 外国のケーキは甘だね。

= Gaikoku no keiki wa amame dane.

= I think the foreign cakes are a little sweet side.

Ex. の批評

= Karame no hihyou

= a little critical review

Ex. マギー先生にいつもより厳しに作文を直された。

= Maggie sensei ni itsumo yori kibishime ni sakubun wo naosareta.

= Maggie sensei corrected my composition a little more strictly today than usual.

maggie-senseiマギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei


= Pate Sensei, arigatou!

= Thank you, Pate-Sensei!


= Mou Erizabesu wa toreta yone.

= You got rid of that Elizabeth collar by now, right?


= Kyou wa itsumo yori oome no oniku wo moratte kudasai.

= I hope you get a bit bigger portion of meat than usual today.


Could you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!


You may also like


  1. Hi! I’m trying to do some digging into a phrase that my friend has on a sticker they bought.

    It reads 「政府の犬め」with a picture of a dog

    The only translation I can find is simply ‘government dog’ but didn’t know if the -me particle possibly changed the meaning it. Online searching lead me here 😅

    1. Hello, Kyoumi

      That め is different from the one that I explained in this lesson.
      As you say the translation is “You are a government dog!”
      (この)+noun(usually a bad word)+め is a strong way to curse or insult someone.
      And unfortunately, “dog” is a derogatory term to refer to someone who does everything for their boss if it is used like that.

  2. how do i use the word “感じ”? i know it means “feeling” but sometimes i feel like this word its in the phrase just to make the phrase bigger, because i dont see the word “feeling” fitting in most of the phrases i read. :cry: :cryingboy: !cryingboy!

    1. @ivan

      Hi Ivan,
      “to make the phrase bigger” →Do you have any examples?
      One of the colloquial usages of 感じ is “like”/ something

      It’s like I did something wrong. = なんか私が悪いことでもしたみたいな感じ。
      Is it like this? = こんな感じ?

      1. I think the “like and “something” meaning fit the phrases i saw.
        one more doubt, lets say i do something or i say something to some person and this person says to me 「感じ!!!」, what it means?

        1. @ivan

          You don’t use 感じ solely.
          If you say something/do something and someone says something, then it could be

          Yes, just like that.

  3. Is there any connection to this ~め and the negative ~め we see in movie dialog?

    For example, バカめ seems pretty rude, while this adj+め can be used in polite situations.

    My dictionary lists the kanji for both as 目 (but I suspect this is just 当て字).

    Any thoughts?

    1. @randome guy with an internet connection

      There is a suffix ~め
      noun + め
      It is a male speech and as you said it is pretty rude and it is often used to curse someone/something or show your anger or frustration.
      Ex. このバカめ!
      I wouldn’t use the kanji 目 for that usage. You usually use hiragana.

  4. 面白いレッスンありがとうございます。

    “Wasabi wa sukoshi me ni onegai shimasu.” :rrrr: “sukuname”


    今日は、デートだからいつもより多めにお金を持っていこう。 Why “に” instead of “の”, as I would think “多め” modifies ”お金”?


    1. @Zetsuboumanadeshi

      Thank you for spotting the typo. I fixed it. :)

      多めに modifies a verb 持って行く. It is an adverb.

      多めのお金を持って行こう works too.
      多め modifies お金 so it is an adjective.

    1. @S

      Hello s,
      All your comments were in Pending Files. I erased other comments as you wrote.
      I have to authorized your comments first. I assume it should appear from the second time.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *