＝Kono kuruma navi tsuite naino?
= This car doesn’t have a navigation system?
= Menkyo motte nai kuseni!
= You don’t even have a driver’s license. (So you have no right to complain.)
I will teach you how to use くせに ( = 癖に = kuseni) today.
準備はいい？(= Junbi wa ii?) Ready? !JYANE!
くせに means “although” / “despite” / ” even though” / “even if”.
We use くせに when we accuse / tease/ criticize someone.
It shows speaker’s contempt, dissatisfaction.
It is similar to のに ( = noni)
!to right! In case you haven’t seen my のに ( = noni) lesson, please go check it later.
Compare to のに(=noni), くせに(=kuseni) is more negative, stronger and judgmental.
Though it is not a bad word and you hear it often in conversation, you should be careful who you use it with and when to use it.
For example, if you say,
= Inu nanoni nihongo wo oshieruno?
= Do you teach Japanese despite being just a dog?
I know I get a bit hurt but It is acceptable. However, if you say
= Inu no kuse ni nihongo wo oshieru no?
= Do you teach Japanese despite being a dog?
(You are just a dog and you are telling me that you teach Japanese?)
It sounds very condescending and looking down on me. If you say that, I might bite you!
You can also use くせして= 癖して( = kuseshite) instead of くせに = 癖に ( = kuseni). But today I will just focus on くせに ( = kuseni)
How to form :
noun + の( = no) ＋くせに( = kuseni)
＊男のくせに = otoko no kuseni = even though you are a man, for a man, as a man, despite being a man,
= Kare wa otoko no kuse ni amaimono ga sukida.
= For a man, he likes sweets.
Note : This sentence implies “Men shouldn’t/don’t eat sweets because sweets are for women.”
= Anoko wa kodomo no kuse ni otonabita hanashikata wo suru.
= He(she) talks like an adult although he(she) is a mere child.
= Maggie sensei wa nihongo no sensei no kuseni “bara” to iu kanji wo kakenain desu ka?
= Though you are a Japanese teacher, you can’t write the kanji “薔薇 = bara = rose(s)”, Maggie Sensei?
!to right! No I can’t! And so what?? :maggie-small:
= Okanemochi no kuse ni kechikechi shinaide!
= Don’t be stingy. I know you are rich!
= Ookii kaisha no kuse ni setubi ga totonotte inai.
= It is a big company but it is poorly equipped.
= Kare wa isha no kuse ni tabako wo sutte iru.
= He is a doctor but he smokes.
Negative form :
= Isha demo nai kuseni.
= (You aren ‘t even a doctor (so don’t talk/act like a doctor, you have no right to do~))
= As if you were a doctor!
Note : We usually use this form when we refer to people (or animals), groups or entities.
We don’t say
X Ex. １２月のくせに暖かい。
= Juunigatsu no kuseni atatakai.
Instead, we use（な）のに ( = (na)noni)
= Juunigatsu nanoni atatakai.
= It is warm for December.
i-adj form + くせに ( = kuseni)
＊大きいくせに= ookii kuseni = even though someone is big, despite the fact something is big
= Kare wa karada ga ookii kuse ni nani mo dekinai.
= Despite the fact he is big, he can’t do anything.
na-adj な ( = na) form + くせに ( = kuseni)
＊下手なくせに = hetana kuseni = Even though someone is bad at something
= Kare wa utaga hetana kuse ni kashu ni naritai.
= Despite being bad at singing, he wants to be a singer.
verb basic form + くせに ( = kuseni)
＊知っているくせに = shitteiru kuseni = even though someone knows, even if someone knows, although someone knows
= Kare wa watasih no kimochi wo shitte iru kuse ni mushi wo suru.
= Although he knows how I really feel about him, he ignores me.
= Kare mada nihongo de hyaku made kazoerarenain datte.
= You know I heard he still can’t count up to one hundred in Japanese.
= Jibun datte ichinen mae wa juumade mo kazoerarenakatta kuseni.
= You couldn’t even count up to ten a year ago either!
= Oyatsu bakkari taberu to futoruyo.
= If you keep eating sweets, you will get fat.
= Jibun datte itsumo tabeteru kuseni!
= You always eats sweets, too. (Look who’s talking!)
As I said, it often involves negative feelings, but we also use it when we tease someone.
= Mou anna hito daikirai!
= I hate that guy!
= Mada sukina kuseni.
= (You’re just saying that.) I know you still like him.
= Kanojo wa suguni yakimochi wo yakunda.
= She gets jealous so easily.
= Ureshii kuseni!
= I know you are happy about it.
= Asa takusan tabeta kuse ni mou onaka ga suita no?
= Even though you ate a lot this morning, are you already hungry?
Note : You don’t usually useくせに ( = kuseni) when you are talking about yourself.
Ex. 朝、たくさん食べたくせにもうお腹がすいた。(not natural)
= Asa takusan tabeta kuse ni mou onaga suita.
= Although I ate a lot this morning, I am already hungry.
Instead, we use のに ( = noni)
= Asa takusan tabeta noni mou onaka ga suita.
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
= Ima kara “bara” toiu kanji wo kaku rennshu wo shitekimasu. Jaane!
= I go practice writing the kanji “薔薇 = ばら = bara= rose(s)” now. See you!
!to right! This lesson is translated in Spanish. Our wonderful friend, Orti, volunteered to translate along with a mini lesson on kuseni.
I posted on Facebook.
くせに（ = kuseni) in Spanish Click here
くせに（ = kuseni) mini lesson in Spanish Click here
I REALLY appreciate your support! サポートありがとう！ !CHECKHEART!
My supporters can access audio files for many lessons on my Patreon page and lots of mini lessons and quiz.
Also just added two new tiers.
❤️ありがとう x 2: Mini lessons, Audio files for all the lessons here from 2018,
❤️ありがとう x 5 ＋Daily Japanese
❤️ありがとう x 10＋PDF file of all my twitter lessons for a month with an audio file.
Please check the details on my Patreon page.
Audio Files for this lesson
Part 1: Click here
Part 2: Click here
Hi Maggie sensei, I was wondering what this sentence mean.
You are the one who said ”なし” but what’s with the attitude?
(The speakers is annoyed by the listener’s attitude)
“She worried so much about what other people thought, that she’d never let anyone see the real her”
I do not understand this official translation, shouldn’t 癖に imply an opposition instead of a cause ?
The direct translation is
Though she worries so much about what other people think (A), she’d never let anyone see the real her.(B)
So it shows the contrast between A and B.
1。xさんは、 肉を食べなかったくせに、 coronavirusにかかってしまった。
though , he speaks or acts likemy kareshi.
As I mentioned in this lesson, くせに is similar to のに but it sounds much more negative.
Hello Maggie Sensei,
My name is Luis I am from Barcelona Spain and I am living in Japan for more tan 4 years.
I am using your website for learning japanesse from a long time and I think that really is one of the best someone can use for do that.
Instead of this i had never before make you a question basicly because i am unable for learnt japaness.
But at least I must to do..for this reason I send you the first one.
In the sentence
If I traslate kuseni as instead of i can’t understeand at all.
Because it will be something like
“Instead of you can’t do something ,will be better don’t say that you can do it.
Could you tell me if i am wrong in this case traslating kuseni as instead of.
Thanks in advance for your help
Moltes gràcies pel teu comentari!
“Instead of” → You mean “in spite of”? (Instead of in Japanese is 代わりに）
The literal translation is “Though you can’t do it” but in this case the most natural translation is
If you can’t do something, you shouldn’t say you can do it.
Yes is in spite of.
Thanks for your answer..
You have a perfect catalán ..bikkuri shita.
To confirm i have understeand If we consider it lterally who are talking thinks that the other one can’t do this.
¿ that’s right?
Yes, that’s right! :)
Hi Maggie sensei,
I have a question about this sentence.
I don’t understand why 〜てきます is added to the sentence. I have read your lesson about 〜ていく＋〜てくる.
But why not just say 「薔薇」という漢字を書く練習をします? I don’t see how 〜てくる adds anything to it.
Unless… I can only guess that you are implying “I will practice writing the kanji and then come back”?
Of course you can say 書く練習をします。but what I meant was I will practice writing the kanji and will be back to this site.
You often use that form when you talk to someone on blog, twitter, Facebook…etc.
I found this example sentence interesting.
At first I thought I understood it perfectly, but I really didn’t until I read your English translation. Then I got it.
My translation before I read yours was “He knows how I am feeling (maybe sick/unhappy) but he ignores it”.
I didn’t know it means “He knows how I feel ABOUT HIM, but he still ignores ME”
There is nothing in the sentence that indicates this, so I find it interesting that a Japanese person would naturally understand it because that is their native language/culture/mindset.
This is one of those things that I can only learn from coming across it in real life or your blog.
Konnichiwa, Maggie Sensei.
Woudln’t it translate to “You aren’t even a doctor.” as opposed to “You are even a doctor.” ?
Oh you are right. Thank you for pointing out the mistake. I didn’t realize it until now. :)
この文例を三回書いたくせに同じタイポを二回してしまった。レッスンの前にたらふく食べたほうがよかったね。 !rice! !hamberger! !greenapple! !SUSHI!! !chocolate!
“Asa takusan tabeta kuse ni mou onaga suita no?” x2 “onaka ga”
Konbanwa maggie sensei..
Thank you so much for putting a lot of effort on this website. Really luv it so much.
I have a question, i’m not really clear about ‘jibun datte’ wording. This sentence,
= Jibun datte itsumo tabeteru kuseni!
= You always eats sweets, too. (Look who’s talking!)
Can i change to ‘anata mo itsumo tabeteru kuseni’. Is this sentence correct? TQ ^ ^
Hello Diladina! Hajimemashite!
自分だって(=jibun datte) + V
This だって is to emphasize 自分 (in this case “you”= あなた(=anata)) and yes, you can say
It means the same as も but compared to も, だって(=datte) is often used when you complain something.
You can talk about yourself using だって
= Watashi mo isshou kenmei ganbatte imasu.
= I am also working hard.
= Watashi datte isshoukenmei ganbatte imasu.
This is so clear now, thank you very much for the lesson :)
I am glad to hear it’s clear now.
I’ve started studying japanese last december, and I just found out about this website today. I have to say, I really loved your lessens sensei.
Not only they’re easy to understand but we also get to laugh xD お世話になります!!
Welcome to our site! I am glad you found us.
I really enjoyed the lesson! Thank you so much Maggie Sensei :D!
Thank you for the nice comment,ninipana❤ I am glad to hear you enjoyed the lesson! :)
I have small question
医者でもないくせに。 why is demo why is not ja nai or deha nai?
This isvery useful thank you!
You can say 医者ではないくせに（=Isha de wa nai kuseni) /(more casual) 医者じゃないくせに(=isha ja nai kuseni) as well.
~でもない is “not even ~” and it sounds stronger.
wow so fast! thank you ^___^
Have a nice day!
Haha, I was in front of the computer. You’re welcome! またね！:)