= Sensei shitsuren shitarashiiyo.
= I heard Sensei has a broken heart.
= That’s not like you, Maggie. Keep your chin up!
無断転載禁止（All rights reserved）
皆さん、今日は！= Minasan konnichiwa! = Hello, everyone!
This lesson is for my twitter follower, ユリヤ, who has recently asked me how to use らしい ( = rashii)
She wants to know when/how to use it. Actually I started making this lesson a year ago, but put it on the back burner until now. But now I actually have more to add, so that’s even better!
When you think about this word, basically there are two ways to use.
1) When you tell people what you have heard, seen, read — based on indirect information, you say:
I heard ~/ They say ~ / It seems like~ / It looks like/ apparently
Similar words : みたい (だ）(=mitai(da)), よう（だ）( = you(da)), そう (だ ) ( = sou(da))
(Note : 様 (だ）= みたい (だ）= mitai(da) is more colloquial than 様（だ）= you(da)
= Maggie Sensei wa kaze wo hiita rashii.
= I heard (they say) Maggie Sensei had a cold.
You can also say
b ) マギー先生は風邪をひいた様だ。
= Maggie Sensei wa kaze wo hiita yō da.
c ) マギー先生は風邪をひいたみたいだ。
= Maggie Sensei wa kaze wo hiita mitaida.
= Maggie Sensei wa kaze wo hiita sōda.
1) a) ~d) They all could mean “I heard” or “They said” but b) & c) could be based on your own assumption or conjecture. Like you have seen Maggie Sensei is sneezing, coughing etc. so you assume she has a cold. But a) & d) are based on indirect information.
2) While ようだ ( = yō (da) ) and みたい（だ） ( = mitai (da) ) can be used when you describe something about yourself, it sounds strange to use らしい ( = rashii) or そうだ ( = sōda) for yourself.
I think I have cold/It seems like I am catching a cold, so I will go home.
= Kaze wo hiita mitai nanode kaerimasu.
= Kaze wo hiita yō nanode kaerimasu.
= Kaze wo hiita rashii node kaerimasu.
= Kaze wo hiita sōnanode kaerimasu.
= Kyō nukiuchi shiken ga arurashiiyo.
= I heard they are going to give us a pop quiz today.
= Kono hen ni oishii raamenya ga arurashiiyo.
= I heard there is a good ramen shop around here.
= Sono uwasa wa hontō rashii.
= The rumor appears to be true.
= Otonari, rainen tankin rashiiyo.
= I heard (It seems like) our next door neighbor will be transferred next year.
= Kotoshi no fuyu wa itsumo yori samuku narurashii.
= They said this winter is going to be colder than usual.
:maggie-small: From the picture above
= Sensei shitsuren shitarashiiyo.
= I heard Sensei has a broken heart.
2) The second meaning of らしい (=rashii) is when you express something which represents its characteristic, quality or originality well. ~ like, It is really ~
You use it for something /someone ideally should be like ~ / Some condition that we all expect / supposed to be / should be / ideally should be ~)
= Harurashii fassion
= Springy fashion (describing clothes that looks to be very appropriate for spring)
= Zutto atsukatta keredomo yatto akirashii tenki ni natte kita.
= It was very hot for a long time but it finally seems like autumn.
= onna rashii)
= Onnarashii shigusa
= feminine gesture
:qq: Note :
It is very similar to 女っぽい ( = onnappoi)
(Please check my っぽい ( = ppoi) lesson I also explained the difference between っぽい ( = ppoi) and みたいな ( = mitaina) in that lesson.)
女々しい ( = memeshii) or 女みたいな ( = onna mitaina) are used towards men and it is negative.
towards men, it is negative.
Ex. 女々しいぞ！ (ぞ(=zo) ending is a male speech/ blunt)
= Don’t be a sissy!
Ex. なに、女みたいなこと言ってるんだ！(male speech/ blunt)
= Nani, onnnamitai na koto itterunda.
= You are talking like a girl!
= Kare wa otokorashi hito desune.
= He is masculine, isn’t he?
*人間らしい = ningenrashii = humanly
= Motto ningen rashii seikatsu wo shitara?
= Why don’t you live like a real person? (This use implies the person is living improperly in some way — maybe working too much and not enjoying their life.)
*子供らしい = kodomo rashii = childlike
= Ano ko wa kodomo rashii ne.
= That child is very childlike.
We usually use it with a pronoun and express the quality that represents that person or place.
*マギーらしい = Maggei rashii = very Maggie, Maggie-like
= Maggie rashii ne.
= It is typical of Maggie. / It is so Maggie.
:maggie-small: From the picture above :
= It’s not like you, Maggie. Keep your chin up!
*あなたらしい = anata rashii = very you
= Korewa anata rashii sakuhin desune.
= This work is very you.
:s: Negative form:
らしくない = rashikunai
= Sonna koto wo iu nante anohito rashiku nai.
= It is not typical of him/her to say things like that.
*自分らしく = jibun rashiku = to be like oneself
= jibun rashiku ikiru
= to live by one’s own values
= jibun rashiku shinasai
= Be yourself!
= Motto jibunrashiku furumai nasai.
= Act yourself more.
Cultural note :
Japanese people are often considered to live in a group.
We are tied up in a society and we have learned how to follow society.
Although we want to be ourselves, sometimes we have to do things against our will in order to be adapted in the society.
So there are many young people who want to live acccording to their own values without worrying about society.
wishing to live being yourself, 自分らしく生きたい = Jibun rashiku ikitai.
!onpu! Bonus lesson : Learn Japanese through a song!! !onpu!
Do you know the song 「どんなときも」( = Donna tokimo) by 槙原敬之 ( = Makihara Noriyuki) ? It’s very motivational.
It is not a new song, but it’s his signature song and many people have covered this song.
It has a famous line, 僕が僕らしくあるために…(=boku ga boku rashiku aru tameni) in the lyrics.
= Boku no senaka jibun ga
= omō yori shōjikikai
Is my back as honest as I think it is?
= darekani kikanakya
= fuan ni natte shimauyo
If I don’t ask someone, I will feel uneasy.
= tabidatsu boku no tame ni
= chikatta ano yume wa
= furuboketa kyōshitu no
= sumi ni okizari no mama
I left the dream I promised to myself before my journey in the corner of my old classroom
= ano dorodake no suniikaa ja
= oikosenai nowa
The thing that I can’t pass with those muddy sneakers are
= densha dmeo jikan demo naku
neither train or time
= boku kamo shirenai kedo
but it could be myself.
= donna toki mo donna tokimo
Through hard times and good times
= boku ga bokurashiku aru tameni
In order to be myself
= sukina mono wa suki to
= ieru kimochi dakishimetetai
I would like to embrace the feelings to be able to say “I just love it!”
= donna toki mo donna toki mo
→Through hard times and good times
= mayoi sagashitudukeru hibi ga
= kotae ni naru koto boku washitteru kara
Because I know those days that I keep searching and wondering will be my answer.
= moshi mo hoka no dareka wo
= shirazu ni kizutsukete mo
Even if I hurt someone’s feeling without knowing,
= zettai yuzurenai
= yume ga boku niwa aru yo
I have dreams that I can never give up
= “Mukashi wa yokattane” to
= itsumo kuchi ni shinagara
= ikite yuku no wa
= hontō ni iyadakara
I really don’t want to live looking back at my past saying it was great back then.
= kietai kurai tsurai kimochi
= kakaete itemo
= kagami no mae warattemiru
= mada heiki mitai dayo
So even though I hold onto this painful feeling — a feeling so painful that I want to disappear — I try to smile in front of the mirror.
I still look OK.
= donna toki mo donna toki mo
= biru no aida kyūktsusou ni
= ochiteyuku yuuhi ni
= aseru kimochi tokashite yukou
Through hard times and good times
I will dissolve my frustration into the sunset in the small spaces between the buildings.
= soshite itsuka dareka wo aishi
= sono hito wo mamoreru tsuyosa wo
= jibun no chikara ni kaete yukeru yō ni
Some day I will love someone and hope to get the strength to protect that person myself.
**** repeat ****
Hope you like this song as much as I do! :)
マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei
= Korekaramo Maggie rashii ressun wo ippai tsukutte ikimasune.
= I will keep making lessons that represent me.
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！
Hello Maggie Sensei,
can you explain what does the -らしく means at the end of the sentence? What significance does it add to the sentence than without it?
He is there seeing them come in so why even use this?
Thx in advance
らしく It seems like they come to the place many times.
It will be more clear to have that part because you rarely order things without checking the menu.
People generally check the menu before they order something.
So the speaker is assuming they must be the regular customers who have been there many times.
Thank you for the great lesson.
I just have one small point to confirm.
らしい is used for indirect information. And よう is used for the fact based on our assumption.But they are all guess, right.
For the information I get from my friends, other people, it’s clear to be らしい。
However, for many cases, it’s hard to distinguish what is assumption and what is indirect information. Actually, when we get indirect information then we will make an assumption…
But my question is will I get any trouble if I used らしい and よう not cleverly? I mean, for example.
When getting up in the morning, I see the road is wet. Then I make a guess “Seem that It rained last night”. Is it possible if I use both らしい and よう
Thank you for always helping us, Maggie sensei
You are right. You use both よう and らしい for assumption but if you see the wet road, I would say
Basically よう is based on one’s subjective judgement and らしい is based on something more objective, Ex. information from others.
Thank you Maggie sensei,
But sensei, will I cause some troubles if I use Rashii.
Because when I am in a conversion, I can not quickly decide what is subjective and what is objective information….
And,in the case I get information from my friends (my friend tells me “It rained yesterday”, but then I use this information to make my own judgment, what to use, らしい or よう。
Sorry if I am making thing complicated….
But it’s really a headache.
Please don’t apologize.
If you hear from someone that it rained last night, you say
Sorry. I have to run right now but will get back to you with more examples.
OK, I’m back.
昨日は、雨が降ったらしい。 I heard /Someone told me/ I read (somewhere) that it rained yesterday.
(based on the information that the speaker has heard/seen.)
昨日は、雨が降ったようだ。It seems like it rained last night.
(1) first hand experience. Based on what you have seen.
(2) Like らしい, it could be based on what the speaker has heard/seen but the speaker uses ようだ when they are more certain about it.
Let’s change the tense a little.
When you are talking about the future weather, you can use both らしい and ようだ. ようだ is used when the speaker is more certain.
I heard it’s going to rain tomorrow.
Based on what the speaker has heard/seen.
Apparently it is going to rain tomorrow.(based on more reliable information or the speaker’s experience/knowledge)
So if you ever get confused which one to use, I would suggest to use らしい when you heard the information from someone. And use ようだ for your first hand experience.
Don’t know how to express my thanks to you and your site now…
Lots of thanks Maggie sensei.
Lucky that I’ve found you!
I feel flattered but I am sure there are so many great sites out there. :)
Dear Maggie Sensei, I have a question. if ら し い is like an iAdj, why do I have to write マ リ ア ら し い 明 る い 色 の 洋服 だ ね。 and not マ リ ア ら し く て 明 る い 色 の 洋服 だ ね。?
can I join it to an iAdj without modifying it?
I guess you can say them both but the meaning is slightly different.
1) マ リ ア ら し い 明 る い 色 の 洋服 だ ね。
マリアらしい modifies 明るい色
2) マ リ ア ら し く て 明 る い 色 の 洋服 だ ね。?
マリアらしい and 明るい modify 色
Hey, for the longest time I’ve been having trouble figuring out why 僕が僕らしくあるために means what it means, why is the ある there?
First ある is a formal way to say “to be” / “to be in the state of being ~ ”
彼は大人だ He is an adult. → 彼は大人である
今日は静かだ It’s quiet today.→今日は静かである
OHHH, that was my first thought but I wasn’t sure. Thank you!!
You’re welcome! :)
Hi Maggie sensei! I just found this website and I think it’s awesome! I would be grateful if you could answer me a question. I don’t understand the expression どんな心持ちで in this sentence, why is it used together with どちらかというと. The full sentence is: どちらかというと、どんな心持ちで勉強や仕事をしていたほうが幸せだろうか
Thank you so much!
心持ち has two meanings:
In this case it refers to 1) – 気持ち
どんな心持ちで = what kind of feelings
PS どちらかというと is an expression, which means “would rather”, “if I had to say then” “… if anything …”
I would rather spend the day together with my friends, than go to the work today.
Sorry. Just read your comment. Looks like our nice friend answered your question already.
Thank you 天人 for helping Pedro.
Thanks but I understand the meaning, what I don’t understand is the full meaning of the sentence combining those two words. “If anything, I wonder how happy it is to be studying and working with what kind of feelings”? If you know the meaning, could you please help me? Thank you^^
Well, I don’t do the translation here but it roughly means
If anything, I wonder what kind of mindset should I have when I study or work to make me happy.
Hi Maggie! Did you miss me? ^ ^
I’m just wondering, if there’s a difference between らしい and ～めく and っぱい in the context of “-like”?
EX. 春らしい日 vs 春めいた日 vs 春っぽい日.
Btw, what’s the most natural way to say in Japanese “Did you miss me?” / “Have you missed me?”
3. Maybe something else?
Yes, I missed you. :D
らしい and ～めく and っぽい
らしい= something/someone is like what the speaker expect
めく= something is getting certain state (It is becoming like ~ = “〜らしくなる”)
っぽい= ~ ish : Similar to らしい but more conversational
EX. 春らしい日 vs 春めいた日 vs 春っぽい日.
春っぽい日 is very conversational. Spring-ish day
春らしい日 springlike When you see/feel something that represents spring, such as flowers, air, weather,etc.
春めいた日 to describe a day which is in the process of getting spring
You have to change depending on the context
I miss you.
1) 彼がいなくて寂しい (You are talking about his presence. expressing one’s loneliness)
2) 彼が恋しい (You are attracted to him and miss his presence badly.)
3) 彼に会いたい (I want to see him. While 1) expresses one’s loneliness, you focus on wanting to see him more.)
But for example, if I miss you because you haven’t come here for a long time,
I can’t say 天人さんがいなくて寂しい・寂しかった
You have to add more information
If this site hasn’t uploaded for a long time, some might say (hopefully)
So the typical pattern is
reason + から・くて＋寂しかった
(I will make a mini lesson on Facebook sometime.)
Thanks for help again, Maggie! !formingheart3!
Ex.3) 今日は雨が降りそうだ。(It looks like it is going to rain today.)
Hello!!! Merry Xmas!!
I need help with two different subjects. First, There’s this song, Kurage by Kanjani8, that has this phrase: いつも 何を考えてるのか
Where 分からない君の横顔の先に was translated (into Spanish) as ”I don’t Know, It’s a Part of Your self” and I’ve been trying to understand it but I just Cannot. Is it ”君の横顔の先に” an expression? and that is why I cannot get the literal meaning?
My other question is: What does 卒業らしい mean? This is from the first sentence of Nobuta Wo produce novel. It says: 辻ちゃんと加護ちゃんが卒業らしい。For what I understand is that This kids look like senior students to the narrator. Or it could mean that they act like typical senior students. Am I right?
Thank you so much for your help!
Merry Christmas, R.deM.!!
Since it is from lyrics, 横顔の先に is a very poetic expression and it means “beyond one’s profile”
This guy (the singer) is looking at a mysterious profile of a girl wondering who she is seeing (= who she actually likes) beyond her profile.
卒業らしい means 卒業するらしい= It seems like Tsuji-chan and Kago-chan are going to graduate (leaving) from the group, モー娘 ,an idol group
looking at the profile (=side face) of this person wondering who she is actually seeing.
you really are a great sensei Ms Maggie. Arigatou!
Your message made my day! :)
i have a question, i’ve been reading this book on japanese and there is a sentence : べスは大学を出たらしい and it translates as : beth seems to have graduated from college is the use of rashii correct?
Yes, it is correct.
べスは大学を出たらしい can be translated as,
Beth seems to have graduated from college.
It seems like Beth graduated from college.
I heard that Beth graduated from college.
Thank you for the great lesson! And for introducing me to such a great and inspirational song!
I’ve been trying to study the song with your translation. However, there are a few points regarding the last sentence that I still don’t understand after much searching. If it’s not too much trouble, could you please explain these for me please?
1. What does “行ける” mean? Is it just the potential form of “行く”? Or something entirely different?
2. If I had to translate “その人を守れる強さを自分の力に変えて” by myself, it would go along the line of “change the strength to protect that person to my own strength”. Could you tell me where I went wrong here?
3. What would the literal translation for the whole sentence be?
I’m still a beginner so I hope I’m not annoying you too much with these questions.
Maggie先生 is probably sleeping right now, but I am still awake, so I will answer your question.
1. ～ていける is the potential form of ～ていく. You can read about ～ていく here: http://184.108.40.206/jp/2010/03/13/requested-lesson-「〜ていく＋〜てくる」teiku-tekuru/
2-3. Your translation is quite good! But it’s better to know the whole context, otherwise a translation mistake can easily be done.
The space between buildings feels [so] tight (/seems to be [so] tight)
In the setting sun
I’m gonna melt my frustration down
And some day I shall love someone
And I hope, I will be able to
change the strength that protects her
into my own power (/strength).
@Monica & @天人
Oh wow…while I was sleeping 天人 answered Monica’s question. Thank you, 天人！
Monica, is it clear now?
I love this song. I am glad you like it,too!
Thank you so very much for your response, and wonderful interpretation. It’s all clear now.
I’m sorry for the late reply. I kept thinking I’d receive an email notification if I got a reply but apparently not. Lucky for me I checked! =)
I love the song! Been replaying it again and again for the past few days!
maggie sensei?? i just want to know how to speak japanese please help me :D
Hello Richie, You tweeted me earlier, right? You can practice Japanese with me on Twitter anytime. :)
= Kono hen ni oishii raamenyasan ga arurashiiyo.
= I heard there is a good ramen shop around here.」
I just started working my way through the So-matome N3 grammar book, and this lesson really helped me understand -らしい. Thanks!
Thank you for visiting this site. I am happy to hear my lesson helped you. また来てね。
失恋する＝to have one’s heart broken??
Yes, 失恋する literally means “to lose love” so it means “to get one’s heart broken” /”to get brokenhearted”
Awesome lesson Maggie! Now I know how to use -rashii!
Now it’s time to practice!!
My favorite song!
No way! Isn’t it a great song? !onpu!
Sure, MaggieSensei. It’s a very nice song with meanings. My Japanese friend recommended it to me. :)
I am happy to hear that. It is very catchy! I am still singing “どんなときも〜♫” on and on in my head after I made this lesson. !happyface!