April Fool Special Lesson

april-fools

「せっかく来てくれましたが、今日でこのブログは終わります。短い間でしたが有り難う!

= Sekkaku kite kuremashitaga kyou de kono burogu wa owarimasu. Mijikai aida deshitaga arigatou!  

Thank you for visiting this site but today is the last day for the blog.

I know it was a short period of time, but thank you so much (for your support)!

 

It has been eight months since I have started this blog. I appreciate everything but I am very tired of making long long lessons so I am quitting today….Sorry!

*****************************

Did you buy it? Or is it ネタばれ? ( = Neta bare) , obvious?

OK, then, Happy April Fool’s Day, everyone! :grin:

I will give you a “short” lesson related to April Fool’s Day.

We don’t really celebrate April Fool’s Day in Japan — at least not as much as people in other countries do, but it is a well-known day.

April Fool’s is 四月馬鹿/バカ ( =shigatsu baka) in Japanese. Many people just call it エイプリルフール ( = aipuriru fuuru).

:lol: <Related words/expressions>

April fools Day is a day you fool others.

In Japanese to fool someone is 騙す/だます  ( = damasu)

Present tenseだます (  = damasu) →Past tense だました ( = damashita)

:u:

受け身 ( = ukemi)  Passive forms

Present tense だまされる ( = damasareru) Past tense だまされた ( = damasareta)


Ex.「今日は、エイプリルフールだからゆかりをだまそうよ!」

= Kyou wa eipuriru fuuru dakara yukari wo damasou yo!

It’s April Fools Day today. Why don’t we fool Yukari!

Ex.「ゆかりはいつもだまされるよね。/だまされやすいよね。」

= Yukari wa itsumo damasareru yone./damasare yasui yone.

Yukari is very gullible!

Ex.「ああ〜!またマギーにだまされた!」

= Aa…! Mata Maggie ni damasareta!

Gosh! Maggie got me again! (←I was fooled by Maggie again!)

♦ 担ぐ/かつぐ ( = katsugu)  to deceive 担がれる/かつがれる ( = katsugareru) to be deceived

Exあの人は人を担いで/かついでばかりいる。

= Ano hito wa hito wo katsui de bakari iru.

He is always tricking people.

Ex.また担がれ/かつがれた!

= Mata katsugareta!

I was fooled again!

引っ掛ける ( = hikkakeru) to trick someone引っ掛かる ( = hikakaru) to be tricked

Ex.(私は)また引っ掛かった ( = Mata hikkakatta!) =まただまされた ( = Mata damasareta)=また担がれた ( = Mata katsugareta) 

(They) got me again! /I was fooled again!/ I was tricked again!

Ex.マギーは詐欺に引っかかった。

= Maggie wa sagi ni hikkakatta.

Maggie was caught by a scam.

Note: A tricky question is called 引っ掛け問題 ( = hikkake mondai)

There is a TV show called どっきり(ドッキリ)カメラ ( = Dokkiri kamera) in Japan. (This is the Japanese equivalent of the U.S.’s “Candid Camera“.)

どっきり/ドッキリ ( = dokkiri)  means to surprise

→どっきり/ドッキリした

= dokkiri shita

to be surprised

→どっきり/ドッキリ させられた

= dokkiri saserareta

to have been surprised.

So we often hear the following quotes on TV shows where they set people up for fun.

When they reveal the trick they say,

「これ”ドッキリ”です!

= Kore “Dokkiri” desu!

This is “Candid camera”!

And the one who was tricked says,

ええ〜!”ドッキリ”なの?

= Ehh.”Dokkiri” nano?

 What? Is this “Candid camera”?

We also say

「えっ?嘘!?」

= Eh? Uso!

No kidding! 

:rrrr: Please check my previous 嘘 ( = uso) lesson!

Practical jokes in Japanese are called  悪戯/いたずら/イタズラ ( = itazura) and it the setting is big we say,

仕掛け( = shikake) verb is 仕掛ける ( = shikakeru) to set up someone

:rrrr: 悪戯/いたずら/イタズラする ( = itazura (wo) suru) to play a practical joke, to prank

悪戯/いたずら/イタズラを仕掛ける ( = itazura wo shikakeru) to set a practical joke, to prank

Note

いたずらっぽい ( = itazurappoi) wicked, mischievous

悪戯 ( = itazura)also means to vandalize something  and it also means sexual molestation. So be careful when you use it!

•To tease or to mock someone in Japanese is

:rrrr: からかう ( = karakau)

Ex.「からかわないで!

= Karakawanaide!

“You are pulling my leg”

Ex.ちょっとからかっただけです。

= Chotto karakatta dake desu.

“I was just teasing you!”

•A joke  in Japanese is 冗談 ( = joudan)

Ex.「ごめん!ほんの冗談だよ!

= Gomen honno joudan dayo!

=“Sorry! I meant(did) it as a joke” “I was just kidding. Sorry!” casual

Ex.「冗談はやめてよ!

= Joudan wa yameteyo!

=“Stop kidding me!”/ “Don’t fool around!”


:maggie-small: From the picture above,

「せっかく来てくれました が、今日でこのブログは終わります。短い間でしたが有り難う!

= Sekkaku kite kuremashitaga kyou de kono burogu wa owarimasu. Mijikai aida deshitaga arigatou!

Thank you for visiting this site but today is the last day for the blog.

I know it was a short period of time, but thank you so much (for your support)!

せっかく ( = sekkaku) after all the work/trouble you had/Although →negative result or information

 

Ex. せっかく来てくれたのですが、今日はお休みです。

 = Sekkaku kite kureta nodesuga kyou wa oyasumi desu.

You came here all the way, but we are closed today.

Ex. 宿題をせっかくやったのに、家に忘れた。

= Shukudai wo sekkaku yatta no ni ie ni wasureta.

I managed to do my homework, but I (unfortunately) left it at home.



frenchbulldogマギー先生よ= Maggie sensei yori = From Maggie-sensei

今日、誰かをだました?

=Kyou dareka wo damashita?

Did you trick someone today?

それとも誰かにだまされた?

= Soretomo dareka ni damasareta?

=Or has anybody tricked you?

 

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 




You may also like

24 Comments

  1. 完全に騙されてしまいました!
    へーこれからどうする?(´;ω;`)と思ったりしました(笑)
    いつもとても勉強になるレッスンをありがとううございました!
    ところで、「せっかっく」についての質問なんですが、
    ある人が写真を撮ってあげようと言っていますが、私は「あ、すみません」と言うと、その人が「いや、せっかくですから」と答えた場面なんですが、その「せっかく」ってどういう意味ですか。
    !JYANE! よろしくお願いしますm(_ _)m

    1. @Iggy

      だまされた?:D
      その「せっかく」は”いい機会だから”という意味ですよ。
      It is a good chance so I will take your picture.

    1. @tuti.riswantini
      (→a little correction 先生はこのブログとFBをやめるつもりですか?= Sensei wa burogu to FB wo yameru tsumori desu ka?)
      Don’t worry! まだやめないよ!Happy April Fool’s Day!

  2. hahaha I actually didn’t realize it was Fool’s Day today until a few hours ago ^^; maybe cause nobody pranked anybody today? haha :)
    Sensei, I have a random question ^^ Do you write “Yukari” in hiragana or do you have a kanji for your name?

    1. @Aki

      Well, Happy April Fool’s day anyway!
      Haha, it is a random question. It is written in Hiragana.

  3. 「のろけ」の意味はもう本当に理解なってきました。
    ありがとう ^_^
    Twitter lessonを見たところです。
    Maggie先生もう彼氏がいるのは知らなかったんですよ
    Sweetな彼氏みたいですね

    1. LadySapphireさん

      このTwitter LessonはLadySapphireさんのために作りました。そうなの、ラブラブなの!♥
      (Note : 理解なってきました→理解してきました。)

  4. あ、そうですか、先生の説明のおかげで、「のろけ」の意味はもうわかったと思います。つまり、親しい人と自分のことのSweet Talkですね?
    で、そういうなら、のろけって、恋人のことだけに使えますか?
    それとも、親友とか家族のことに使ってもいいんですか?

    もっと理解したいから、いろいろ質問があって、すみません。
    いつも先生のご説明を感謝しています。

    1. LasySapphireさん

      質問、いつでもいいですよ〜!のろけは恋人や夫婦などロマンティックな関係のみで使います。家族や親友には使いません。
      自分がどれだけ恋人のことを愛しているか、恋人がどれだけ自分のことを愛しているか、そして二人がどれだけ愛し合っているかなどを第3者に話す時に使います。
      Twitter Lessonで取り上げてみました。見てね!
      http://twitpic.com/1kfx8k

  5. Hi Maggie先生

    訳してくれてありがとう

    今は漫画を読んでいるところですが、
    このせりふを見た”おノロケはいいから”

    ノロケってなんですか?

    1. LadySapphireさん

      いつも恋人がどれだけ自分に優しいか、どれだけ自分達が仲がいいか、そいういう話をすることを”のろける”といいます。名詞は(お)のろけ/(お)ノロケです。
      Ex. 彼また私のこといつも可愛いねとかきれいだねって言ってくれるの。
      Ex. このアクセサリーも彼が買ってくれたの。 本当に彼って優しくて素敵!!
      Ex. 彼は私のことが一番大切なんだって!
      Ex.私達って本当にいつも仲がいいの!!
      これ、み〜んなのろけです。
      もし周りにこういう話をしてのろける人がいたら
      ”おノロケはいいから”って言いたくなるかも!面白い言葉だからいつか、レッスンもしくはTwitter lesson で紹介しますね!

  6. はは =D
    I was almost tricked (どうやっていいますか?), でもこのBlogよりもっと最近のレッスンのLinkはもう見ましたから、これはきっと冗談だと思いました。

    面白いレッスンのトピックでした ^_^ 有り難う

    1. LadySapphireさん
      I was almost tricked 
      は、「もう少しでだまされるところでした。」と言います。
      だまされなくて残念!

  7. OMG MAGGIE!! You got me, I really thought you quit! >___< How could I be learning japanese without your SUPER LOVELY CUTE pics??!
    Kisu~
    Fina

    1. Hi Fina-chan!!
      Thank you for visiting this site! I have seen you on youtube as well. Finaちゃんも”私と同じ位”かわいいよ〜! ;-)
      また来てね! :maggie-small:

      1. i was just thinking a while ago….i will be missing you, maggie sensei!!!’coz you are a big help to me…and the most saddest thing is leaving us this early….then after reading these comments….it was just for “April fool’s day..hahaha….jozou desu ne.. Anyway just want to say “thank you so much”!!!more power

        1. @sheila

          Haha! Actually I made this lesson two years ago. See how long I have been making lessons since then?
          It is not that easy to get rid of me! :)
          Love you !CHECKHEART!

  8. びっくりしちゃった!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    なんでそのようのひどいことをしてたと思った。
    1Aprilだった!ほっとした!マギー先生のブログ本当に大好きだから!

    1. Chokochoko!!
      フフフ〜〜!!チョコチョコはだまされたのね。びっくりさせてごめんね。
      私もチョコチョコのサイト大好きだよ〜!

       (Note* そんなひどいことをしたかと思った。)

  9. マッギー先生がいつもよりちょくちょくレッスンを作って嬉しいですよ!^^
    It is difficult to absorb all of the informationけれど、努力しています!

    私は騙されませんでした!笑

    1. Harinさん
      あら?だまされなかった?
      いつもありがとう!!そういう嬉しいコメントをもらうからまたがんばってレッスンを作る気になります!!

      It is difficult to absorb all of the information but
      の部分は、
      「レッスンの全て(の情報)を自分のものにする(or 習得する)のは難しいですが、」
      ではどうかな?

Leave a Reply to Maggie Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *