かぶれる + かぶる ( = Kabureru + Kaburu)

furansu-kabure-1

Bonjour, everyone!!

Yep! I’m a French Bulldog so I am Francophille! J’adore France!

Today’s first word is  「〜かぶれ ( =  ~kabure)

The verb form is かぶれる/気触れる  ( = kabureru)

The original meaning of かぶれ (  = kabure) is a rash or inflammation from something.

Like if you are walking around the bushes and get a rash from certain plants or when you use some cosmetic products and your skin gets itchy, you say,

〜にかぶれた。( =~ni kabureta.) to react to something, get a rash or inflammation from something.

The other meaning of かぶれ  ( = kabure)  or かぶれる  ( = kabureru) is to get overly influenced / infected by something or to be big on something. (Usually some culture but  we can also use it  to describe a person who is a huge fan of somebody.   

Ex.  龍馬かぶれ  ( = Ryoma Kabure) a person who is addicted to Ryoma

←From the latest Softbank, cell phone company,  TV commercial)

フランスかぶれ ( = Furansu kabure) is a person who is overly influenced by French culture or addicted to France.

Imagine someone who has just visited France and she always talks about France or tries to adopt everything from French culture.It is often used with country names which you long for.

Country name + かぶれ ( = kabure)

:rrrr: Ex. 英国かぶれ  ( = eikoku kabure) UK

Ex.アメリカかぶれ   ( = amerika kabure)

The. U.S.

or

西洋かぶれ  ( = seiyou kabure) Western countries

The verb form is フランスにかぶれる  ( = Furanse ni kabureru.)

The adjective form is ~かぶれの   ( = ~kabureno)/~にかぶれている  ( =  ni kaburete iru)

Ex. 「さっき、マギー先生が脇にフランスパンを抱えて歩いていたよ。

= Sakki Maggie sensei ga waki ni furanse pan wo kakaete aruite itayo.

I just saw Maggie-sensei walking with a baguette under her arm!

「ああ、マギー先生はフランスかぶれだからね。

= Aa Maggie sensei wa furansu kabure dakara ne.

Yeah, she is crazy about France.

Ex. 「お姉さん、先月アメリカから帰って来たの?

 = Oneesan sengetsu amerika kara kaette kitano?

“Did your sister just came back from the U.S. last month?”

「うん、すっかりアメリカにかぶれて帰って来たよ。 今日も朝からずっと英語一人で話してるし..

= Un sukkari amerika ni kaburete kaette kitayo. Kyoumo asa kara zutto eigo hitori de hanashiterushi…

=  “Right, she is totally influenced by the U.S.. She has been speaking English alone since this morning.”

Do you want to learn more?

:u: Related words:

1) 影響を受ける  ( = eikyou wo ukeru)  〜の影響を受ける   ( = ~no eikyou wo ukeru) to get influenced by ~

or  影響される  (  = eikyou sareru) to be influenced by

Ex. モネは浮世絵の影響を強く受けたと言われる。

= Mone wa ukiyoe no eikyou wo tsuyoku uketa to iwareru.

It is said that Monet was strongly influence by Ukiyo-e.

2) 感化される  (  = kanka sareru) 〜に感化される  ( = ~no kanka wo ukeru) to get influenced by ~

Ex. 私はマギー先生に感化されて日本語の勉強を始めた。

= Watashi wa Maggie sensei ni kanka sarete nihongo no benkyou wo hajimeta.

Influenced by Maggi-sensei, I have started to study Japanese.

3) 染まる ( = somaru) 〜に染まる( = ~ni somaru) 

be tainted with/to get influenced by ~/to be infected by

Ex. 彼女はすっかりアメリカに染まって帰ってきた。

= Kanojo wa sukkari america ni somatte kaette kita.

She came back completely Americanized.

4) 〜び いきの  ( = biiki)

Ex. 日本びいき(の)

= nihon biiki

Japanism, Japanophile

Ex. イギリスびいき(の)

 = igirisu biiki

Anglicism

6) かぶれる  ( = kabureru) 〜にかぶれる  ( = ~ni kabureru) to get overly influenced by ~ (too much)

:P <S L A N G !!! >

OK, let’s move on to the next verb which is かぶる  ( = kaburu). It is a relatively new verb which came from mah-jong terms.

Usually  かぶる/被る  ( =  kaburu) means

to wear (a hat, mask)

*帽子をかぶる/被る  ( = boushi wo kaburu)、to wear (a hat, mask)

*お面をかぶる/被る  ( = omen wo kaburu)

or to suffer

*損害を被る  ( = songai wo koumuru* different way of reading) to suffer a loss, etc.

But today I will introduce you another meaning of  かぶる  ( = kaburu).

Can you guess the meaning from the below pictures?

:u:

cookie with hat

Cookie : 「ゲっ!マギーとかぶっちゃった!」

= Geh! Maggie to kabucchatta!

“Oh no, I am wearing the same thing as Maggie!”

Maggie with hat2

Maggie :「完全にかぶってる!クッキーそれ取りなさいよ!」

 = Kanzen ni kabutteru! Cookie sore torinasai yo!

= “We are wearing completely the same thing. Cookie! Take that thing off!”

:mm: 「かぶる( = kaburu)  means to overlap, to have someting exactly the same or very similar.

Have you ever had an experience that you find somebody wearing exactly the same clothes as yours in a party? Very awkward, right?

You can use 「かぶる」 ( = kaburu) for that kind of situation!

(somebody) (something)  がかぶる  

somebody to something ga kaburu

 = To happen to wear / have the same thing as somebody.

:rrrr: 彼女とドレスがかぶる/ かぶっている

= Kanojo to doresu ga kaburu/ kabutte iru

I am wearing the same dress as hers. (She is wearing the same thing as mine.→We are wearing the same dress! )

Other examples:

Ex.「どうしてこのバッグ買わないの

= Doushite kono baggu kawanaino?

“How come you don’t buy this bag?”

あの子とかぶっちゃうから…

 = Anoko to kabucchau kara.

=“‘Cause she already has the same one!(I don’t want to have the same thing.)”

It doesn’t have to be things. For example, when comedians happen to prepare the same kind of gags,

:rrrr: ネタがかぶる

= neta ga kaburu

If there are the same kind of characters in a group, we say:

:rrrr: キャラがかぶる

 = kyara ga kaburu

Ex. 「アダムサンドラーとベン•スティラーって何か、キャラがかぶるよね。

= Adam Sandler to Ben Stiller tte nanka kyara ga kaburu yone.

“Somehow Sandler and Ben Stiller represent the same kind of characters.”


frenchbulldog マギー先生より  = Maggie sensei yori  =  From Maggie-sensei

私の ル•プティ•デジュネ、いえ、朝ご飯まだかしら?

 = Watashi no ru puchi dejune, ie asagohan mada kashira?

Is my “le peptit dejeuner”,  I mean breakfast ready yet?”

クロワッサンとカフェオレにしてね。

= Kurowassan to kafe ore ni shitene.

Please serve me “un croissant et cafe au lait!”

保存

保存

保存

保存

保存

***

Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!

 




You may also like

8 Comments

  1. Arigatougozaimasu! I was having trouble with this kind of stuff on my homework. This helps a lot! hope to tune into more of your lessons! <3

  2. マギー先生、

    このレッソンの焦点から外れる質問ですみませんが、出して下さった例文に関してお聞きしたいことがあります。

    >損害を被る
    被るの読みには二つがあると思います。かぶるとこうむる。帽子や桂の場合は、明らかにかぶると読みますが、上記の例文のように損害、汚名、冤罪などの言葉が目的語になっている場合はこうむるとも読めるでしょうか。どうやって正しい読みを選べばいいか教えて頂けませんか。
    宜しくお願いします。

    1. @Shimewaza
      ああ、気がつきませんでした。Romaji読みの方の間違いでした。混乱しましたよね。ごめんなさい!!m(   )m 前回に引き続き、ご指摘有り難うございます。訂正しておきます。
      日常会話では損害をかぶったと言う人も多いのですが、本来、正しくは、(損害を)被る=こうむると読む方が正しいです。
      読み方の区別ですが、人の他の人が負うべき借金や罪を負う場合は、かぶる (Ex. 人の罪をかぶる)
      自分自身に悪いこと、結果がもたらされるときは、こうむると読みます。(ex.被害をこうむる)

  3. マギー先生、

    そうなんですか。偉い日本かぶれになりたいんです!しかし、一度は納豆を食べてみて、とても嫌いでした!どうしよう…

    (Thank you for the corrections, they really help!)

  4. マギ先生は、フランス語も話せる?さすが!やっぱり、世界の一番頭がいい犬だな!

    質問が一つあるけど。日本にいるなら、もし「私が日本かぶれだ」と言ったら、可笑しいなの?

    1. ロブタさん
      へへへ…… 褒められると照れるなあ。 ^ ^ ゞ
      まあ日本にいても「私は日本かぶれだ。」って言えます。その場合、お部屋に日本のものが一杯あったりとか朝から納豆食べたり(!!)日本の生活にどっぷり浸かっていたらね。
      (「私が」より「私は」にしてね。それから「可笑しいなの」->「可笑しい?」)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *