:maggie-small: 「どうしてクリスマスに働かなきゃいけないの?」
=Doushite kurisumasu ni hatarakanakya ikenaino?
=”How come I have to work at Christmas?”
Today’s verb is ぼやく ( = boyaku) to complain like a grouch or in a grouchy way.
These are the synonyms:
•不満を言う ( = fuman wo iu.) to complain or to bitch
Ex. 妻は朝から不満ばかり言っている。
= Tsuma wa asa kara fuman bakari itte iru.
= My wife has been complaining since the morning.
•不平を言う ( = fuhei wo iu) to complain
•不平不満を言う ( = fuhei fuman wo iu) to moan and groan
•文句を言う ( = monku wo iu) check 苦情 ( = kujou) Lesson
•愚痴を言う ( = guchi wo iu) to whine
Ex. 母は嫁が手伝わないと愚痴ばかり言っている。
(=Haha wa yome ga tetsuzawanai to guchi bakari itte iru.)
My mom is always complaining about her daughter in law for not helping her.
•泣き言を言う( = nakigoto wo iu.) to whine
Ex.もう泣き言は言わずに前に進もう。
= Mou nakigoto wa iwazu ni mae ni susumou.
= I will stop whining and move on! (Imagine you are talking to yourself.)
•ぐずぐず言う ( = guzuguzu iu) to grumble
Ex.ぐずぐず言ってないで何かやり始めたら?
= Guzuguzu itte nai de yarihajimetara?
= “Why don’t you quit complaining and start to do something! “
Also we often use ぶつぶつ or ブツブツ ( = butsubutsu)、ぐだぐだ ( = gudaguda), etc. to describe complaints.
Ex. ぐだぐだ文句を言う。
= Gudaguda monku wo iu.
Ex. ぶつぶつ不平を言う。
= Butsubutsu fuhei wo iu.
ぼやく ( = boyaku) means to grumble, to grouch, to bitch or complain. ぼやく ( = boyaku) could be “bitching about something even if nobody is listening to you.
一人でぼやく ( = hitori de boyaku) to grumble about to oneself
!to right! 一人でつぶやく( = hitori de tsubuyaku) to mutter to oneself
•「彼はいつもぼやいてばかりいる。」
= Kare wa itsumo boyaite bakari iru.
= He is always whining about something.
•「ぼやいていてばかりいても仕方がないから仕事します。」
= Boyaite bakari ite mo shikata ga nai kara shigoto wo shimasu.
= “Just complaining won’t get me anywhere so I’ll just work!
It is a negative behavior, but we do it once in a while to vent the frustration.
So we say : :u:
•「ちょっとぼやいていい?」
= Chotto boyaite ii?
= “Can I vent a bit?”
•「ちょっとぼやかせて。」
= Chotto boyakasete!
= “Let me whine a bit.”
•「誰にでもぼやきたい時はあるよね。」
= Dare ni demo boyakitai toki wa aru yone.
= “Everybody wants to grouch once in a while.”
•「ぼやいていいよ!」
= Boyaite iiyo!
= “You can complain (in front of me)!”
The noun form is ぼやき ( = boyaki) complaints
Ex. 父は最近ぼやきが多い。
= Chichi wa saikin boyaki ga ooi.
= My father complains a lot lately.
Every year, we announce 新語、流行語大賞 ( = shingo, ryuukougo taishou), award for the new and popular key word/ buzzword s of the year.
流行 ( = ryuukou) trend, fad, fashion → 流行る ( = hayaru)
Ex. 日本でも袖付き毛布が流行する(流行る)かもしれない。
= Nihon demo sodetsuki moufu ga ryuukou suru (or hayaru) kamo shirenai.
= The blanket with sleeves might be a big hit in Japan.
大賞 ( = taishou) grand prize
They are not necessarily new or coined words. Many of them simply reflect what is happening in society.
This year they awarded this word!
政権交替 ( = Seiken koutai), change of political administrations.
A slogan of 民主党 ( = minshutou) The Democratic Party of Japan and it actually happened this year.
And ぼやき is one of the TOP 10 “New and popular key words” for this year.
Why? 野村克也監督 ( = Nomura Katsunori Kantoku) , a baseball coach/director of 楽天ゴールデンイーグルス( = Rakuten Golden Eagles) who led the team to their best-ever record of second place in 2009, was always grumbling his team’s record. The media has made fun of his ぼやき ( = boyaki) , grumbling.
He also said,
「ぼやきたくないけれど、ぼやきたくなる。」
= Boyaki taku nai keredo, boyaki takunaru.
= “I don’t want to grumble but I can’t help grumbling!”
OK, let me introduce the rest of the top 10 words! How many words do you know?
:u:
*草食男子 ( = soushokudanshi) Please check 草食系男子 lesson!
*事業仕分け ( = jigyoushiwake) (Political) budget screening to eliminate wasteful spending
事業 ( = jigyou) business, projects 仕分け ( = shiwake) sort
*新型インフルエンザ ( = shingata infuruenza) New influenza (Check the related 風邪 lesson)
* 脱官僚 ( = datsu kanryou) (Political) debureaucratizing, to wrest control of politics from bureaucrats
脱 ( = datsu) to leave, to get rid of 官僚 ( = kanryou)government bureaucrat
*派遣切り ( = haken giri) firing of the temp (due to the bad economy)
*ファストファッション ( = fasuto fasshion) “fast fashion”
It has derived from a word “fast food“. It means trendy but cheap clothing as typified by H&M, Forever 21, Zara, GAP, Uniqlo and etc.
*歴女 ( = rekijo) (young) women who are interested in history, especially in 戦国時代 ( = sengoku jidai) period of Civil war and some of them are fanatic about 戦国武将 ( = sengoku bushou) the warlords and participate in certain events in costume.
It’s an abbreviation of 「歴史好きな女性」( = Rekishi zuki na josei) Women who like history.
:maggie-small: From the picture above.
「どうしてクリスマスに働かなきゃいけないの?」
= Doushite kurisumasu ni hatarakanakya ikenaino?
= ”How come I have to work on Christmas?”
•どうして ( = doushite) Why
•クリスマスなのに
= kurisumasu nanoni
= even at Christmas
なのに ( = nanoni) is an emphasizing form of クリスマスに ( = kurisumasu ni)
•働かなきゃいけないの?
=Hatarakanakya ikenai no?
= Do I have to work?
なきゃ ( = nakya) is a casual form of なくては ( = nakute wa)
働かなくてはいけないのですか?(more formal)
= Hatarakanakute wa ikenai no desuka?
Ex. もう行かなきゃ!
= Mou ikanakya
←もう行かなくては(いけません。)(more formal)
= Mou ikanakutewa (ikemasen.)
= I have to go now.
Related lesson: なきゃ (= nakya ) & なくちゃ ( = nakucha) .
マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie-sensei
皆さんはクリスマスはお仕事しますか?平日だから日本では仕事する人が多いです。
= Minasan wa kurisumasu wa oshigoto shimasu ka? Heijitsu dakara Nihon dewa shigoto suru hito ga ooi desu.
= Do you work on Christmas? It is a weekday so many people work on that day.
私も早くお休み欲しいよお!!
= Watashi mo hayaku oyasumi hoshi yoo!
= I want my (Christmas) holidays soon!!
あら*、またぼやいちゃった?
= Ara mata boyaichatta?
= Oh, was I grumbling again?
(あら= ara = female speech)
***
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう!
5 Comments
Hi, Maggie!
About the baseball manager’s sentence “I can’t help complaining – ぼやきたくなる”, could you explain that pattern a little bit more? Is that always that way when you mean “I can’t help なになに”?
Thank you very much for your amazing lessons
@Casiel
Hi Casiel!
〜たくなる is to feel like doing something, something makes you want to do something,to be tempted to do something
Ex. 食べたくなる = Something makes you want to eat, to be tempted to eat,
Ex. この映画を観ていると日本に行きたくなる= This movie makes me want to go to Japan
Ex. ぼやきたくなる= to feel like grumbling
I translated “I can’t help grumbling! there because there is a sentence before “ぼやきたくないけれども = Though I don’t want”
***
There are several ways to say “can’t help ~”
~(し)たくてたまらなくなる
Ex. 食べたくてたまらなくなる
~(せ)ずにはいられない
Ex. 食べずにはいられない
(Check my latest lesson : ずに)
I think Japanese has an astounding amount of onomatopeia for the action of grumbling. How about these ones?
ガミガミ 言う
ネチネチ 言う
ギャーギャー言う
ブーブー言う
And:
ぶつくさ言う
くどくど言う
I guess they’re quite similar, right?
@Cygnus
They are not exactly the same
For example
ギャーギャー loud compared to ぶつくさ
ねちねち or くどくど is for a long period of time, they complain about the same thing on and on.
Thank you for always replying gracefully and ultra-fast. Good dog! :-D