お風呂&温泉 ( = Ofuro & Onsen) Learn Japanese from a TV commercial


お風呂 ( = ofuro) bath


= Aa sappari shita!

“Boy I felt so refreshed!”


= Ii oyu datta yo. Osaki ni!

“It was nice and warm water.(→The bath felt good!) Thank you for letting me go first!”

:maggie-small: From Maggie’s picture above

さっぱりした ( = sappari shita) Felt very refreshed or clean (past tense)

This is a very common line that Japanese say after they take bath or after they get their hair cut or change out of their dirty clothes into clean clothes.

Also you can say this when you describe refreshing taste. さっぱりした味 ( = sappari shita aji)

いいお湯だった( = Ii oyu datta) It was nice warm water!

いい ( = ii) :good

(お)湯 ( = (o)yu) : hot water

だった ( = datta) : was (でした。( = deshita) is more polite.)

お先に!( = Osakini! ) Thank you for letting me go first!

You say this to a person who lets you go first or was waiting for you to finish something before them.


= Osaki ni shitsurei shimashita.

is more polite.

If you want to say “Go ahead!” and let someone go before you:


= Osaki ni douzo

= “Please go ahead!”

Or if you want to use something or leave / go before someone, you say,


= Osaki ni shitsurei shimasu

= “I am sorry to leave early!” “I am sorry to use this before you!”

We also say this to our coworkers if we leave work before them.


:rrrr: OK, today we will use a TV commercial to learn Japanese.

You will be surprised how much you can learn from such a short TV commercial.

Did you know that lots of Hollywood movie stars routinely appear in Japanese TV commercials.

This is one of my favorites. Tommy Lee Jones is an alien and he was sent to the earth, (in this case Japan), to do some research!

It is part of a long running series of commercials. In every commercial he changes his job (presumably to help him do his research better). In this one he is working at a hot-spring 温泉( = onsen) hotel.

宇宙人ジョーンズ ( = Uchuujin jounzu) Alien Jones

地球調査中 ( = Chikyuu chousa chuu.) researching the earth

K : 客 ( = kyaku) a customer

J: ジョーンズ ( = Jounzu) Jones

会話( = kaiwa) Dialogue

J: 「いらっしゃいませ!


“Welcome! ” ”Thank you for coming!”

K : ….この雪景色が綺麗ですねえ。

=….Kono yukigeshiki ga kirei desunee.

This snowscape is so beautiful.

J: この惑星の住人は温泉と呼ばれる場所に来ると…

=Kono wakusei no juunin wa onsen to yobareru basho ni kuruto..

When people on this planet come to a place called “onsen (hot-spring)”


=Tsurutsuru ni narimasu yo, kore!

“This hot spring makes my skin silky smooth! “


=Naze myou ni tenshon ga agaru no darou ka.

“It’s curious why they get so excited (when they come to hot springs.).”

K : う〜ん、口の中に甘みがぱあっと広がってですねえ….

= Uun.. Kuchi no naka ni amami ga paatto hirogatte desunee..

”Umm… the sweetness (of the food) spreads in my mouth and..”

K : あ〜やりませんか?

= Ah,  yarimasen ka?

”Ah, do you wanna play (with me)? ”

J: ただ、この惑星の温泉卓球は…

= Tada kono wakusei no onsen no takkyuu wa.

“But the table tennis at the hot springs on this planet is…”

K : 番頭さん、ただ者じゃないねえ..

= Bantou san, tadamono jya nai nee.

“Manager, you are not just a common sort of guy! “

K : あ〜〜〜

= Aaaa..


J: 楽しい!

= Tanoshii



= Kono rokudemo nai

This darn (but)


= Subarashiki sekai

= Wonderful world

:n: Vocabulary and grammar

宇宙人( = uchuu jin)alien

宇宙( = uchuu) universe

宇宙飛行士 ( = uchuu hikoushi) astronaut

地球 ( = chikyuu) the earth

:rrrr: 地  (chi/ji) earth, ground

rrrr:   (kyuu/tama) globe

調査 ( = chousa) :to research,to investigate,study

rrrr:調   (chou/shirberu)  to check、to look up, to search

Grammar :

~中 ( = chuu)  in middle of , verb + ing, during some action.

:rrrr: 調査中 ( = chousa chuu)  to be researching (now)

:rrrr: 食事中 ( = shokuji chuu)  to be eating (now) during a meal

Ex. マギーは今、食事中です。

= Maggie wa ima shokuji chuu desu.

= Maggie is eating right now.

Ex. 「食事中にテレビを観てはいけません。

= Shokuji chuu ni terebi wo mite wa ikemasen.

= “Don’t watch TV during a meal.”

食事  ( = shokuji) meal, to eat

• 勉強中  ( = benkyou chuu) : to be studying

勉強( = benkyou) study

工事中  ( = kouji chuu):under construction

工事 ( = kouji) construction

(電話が)話し中 ( = denwa ga hanashi chuu) : (the telephone line is ) busy

cf. 真っ最中 ( = massaichuu) at the middle of / right in the middle of some action


= Maggie wa terevi wo miteiru massaichuu desu.

Maggie is right in the middle of watching TV.

Note: 最中 ( = saichuu):in the middle of some action

You can emphasize more by adding 真っ ( = mah) in front.

Remember 真っ+  color in my color lesson?

:rrrr: 真っ黒  ( = makkuro) very black,  真っ赤  ( = makka) very red)

• 惑星  ( = wakusei) a planet

住人 ( = juunin) dwellers,inhabitant

→住(juu/sumu) to live

(nin/hito) person/people

温泉 ( = onsen) hot spring

温   (on/atatakai/atatameru) : warm / to warm up/temperature

泉   (sen/izumi): spring/fountain

!star! Culture note :

Japan has lots of volcanos and they have developed nice hot spring resorts all over Japan.

It is supposed to be really good for your health and skin because it has lots of good minerals. We love to go there on our vacations to relax. We often hear the conversations like this one:


= Aa…tsukareta onsen ni demo itte yukkuri shitai!

= “Gosh, I am so tired. I feel like going to hot-spring and just relax!”
Most of the onsens are public baths. (It considered sanitry and considerate to wash and rinse our bodies outside before stepping into the common (public) bathtubs.) We are not inhibited about taking off our clothes and becoming naked in a public bath. They are separated into 男湯 ( = otokoo yu) for men and 女湯( = onna yu) for women.

Occassionaly there is 混浴風呂 ( = konyoku buro) bath that men and women take bath together, mixed bathing

( = kon/majiru/mazeru) means to mix 浴 (= yoku/abiru) to bathes

Also there are 露天風呂 ( = roten buro) open air bath.

While you stay there, you eat good food, take baths and drink and take more baths…Many people take baths three times a day, in the morning, before dinner and after dinner.


= onsen to yobareru basho

= a place called “onsen”(=hot spring)

*〜と呼ばれる + noun  ( = to yobareru) : noun called ~

* 場所  ( = asho) a place


= Maggie sensei to yobareru inu

 a dog called “Maggie-sensei”.


〜(する)( = (suru) to) When (the subject) does something+ result

Ex.あまり食べると太る  ( = Amari taberu to futoru) If I eat too much, I get fat.

〜来ると ( = ~kuru to) When (the subject) comes+ result

Ex. 春が来ると暖かくなる

= Haru ga kuru to atatakaku naru.

When spring comes, it will be warmer.

Ex. 生徒達は、先生が教室に入って来る静かになる

= Seito tachi wa senesei ga kyoushitsu ni haitte kuru to shizuka ni naru.

When the teacher comes into the classroom, the students get quieter.

雪景色  ( = yuki gesihki) snow scape

雪  (yuki/setsu)   snow
景色  ( = keshiki/geshiki) scene, scenery, view, landscape

綺麗  ( = kirei)  beautiful, pretty

Ex. マギーは綺麗ですね。

= Maggie wa kirei desu ne.

:kkk: Very very useful sentence!

つるつる  ( = tsuru tsuru) We use it when we describe something smooth, like silky skin.

Ex. 彼女の肌はつるつるだ。

= Kanojo no hada wa tsuru tsuru da.

 Her skin is smooth.

Ex. このクリームを使うと肌がつるつるになる。

=Kono kuriimu wo tsukau to hada ga tsuru tsuru ni naru.

 This cream makes our skin smooth.

つるつる( = tsuru tsuru) also is used for something slippery.


= Yuka ga tsuru tsuru shiteiru kara ki wo tsuke te!

 Be careful. The floor is slippery.

何故  ( = naze ) Why?

妙に ( = myou ni) oddly, curiously, surprisingly, in a strange way, unusually

Ex. 秋は、何故妙に物悲しくなるのだろう。

= Aki wa naze myou ni monoganashiku naru no darou.

“Why do I feel sad for some reason in autumn?”

テンションが上がる   ( = tenshon ga agaru) : to get excited, raise one’s spirits, be psyched up

テンション ( = tenshon) is originally from the English word, “tension”. But it differs in meaning.

When you see or hear something pleasant or exciting, you say


= tenshon (ga) agaru

=  “to be excited!” “psyched up” or “hyped up”

他動詞  ( = tadoushi)    transitive verb

:rrrr: 上げる ( = ageru) to raise to turn up

:rrrr:下げる ( = sageru) to let down, to turn down, to get down

自動詞  ( = jidoushi) intransitive verb

:rrrr:上がる  ( = agaru) to go up

:rrrr:下がる ( = sagaru) to go down


On the contrary, when you see or hear something depressing, you say 「テンション(が)下がる。( = tenshon (ga) sagaru!) which means “to lose one’s motivation” or “to be depressed.”

口の中に広がる  ( = kuchi no naka ni hirogaru)

口の中  ( = kuchi no naka) inside of mouth

広がる ( = hirogaru) to spread, extend, expand

:yy: Cultural note:

You will be surprised to see the amount of TV shows that introduce delicious or special food in Japan.

That is called 「グルメ番組」( = gurume bangumi) Gourmet program.

They introduce lost of nice restaurants in the city and local areas. There are special reporters for that kind of programs who are called as グルメレポーター( = gurume repootaa) We simply see them eating delicious food and they have to know how to describe the food in a professional way. 「~が口の中(一杯に)広がる」 ( =  ga kuchi no naka (ippai) ni hirogaru) is one of the typical lines to describe the taste. Or 「この味はまったりしていて…( = Kono aji wa mattari shiteite.) It tastes very mild and…is another typical line for this kind of show.

So this scene is funny because the customer sounds like one of the reporters.

やりませんか? ( = Yarimasenka?)


= Issho ni ~ wo yarimasen ka?


= Issho ni ~ wo shimasen ka?

•やる ( = yaru) to do   (basic form)

:rrrr: やります  ( = yarimasu) (basic polite form)

:rrrr:やりませんか?  ( = yarimasen ka?) (when you ask/invite someone to do something)

:rrrr:やりません 。( = yarimasen.) (negative form)

する ( = suru)   to do   (basic form)

します( = shimasu.)

(basic polite form)

しませんか?( = shimasen ka?)

(when you ask/invite someone to do somehting)

:rrrr: しません。( = shimasen)(negative form)

What’s the difference between 「やる」( = yaru)  and 「する」 ( =  suru) ?

They both mean to do (something.) Some says 「する」( = suru)   is more polite than「やる」 ( = yaru) . That could be true in certain cases but usually 「やる」“yaru” is to do something more special than 「する」 ( = suru) .

私がやります。( = Watashi ga yarimasu.

:rrrr: 私がします。( = Watashi ga shimasu.) “I will do (it).”

Note : Have you seen the popular TV series, “Heroes”? Hiro’s famous line is「やった!」( = Yatta!)

It is a very casual expression but everybody uses it. It means, “I did it!” “I made it!” ”All right!””Great!” or “Yes!!” We used it when things work out great.

一緒に  ( = issho ni)   together, with me (us)

Do you want to do ~ with me? (together)?

It is a useful phrase when you want to invite someone to do something with you.

ただ、( = tada) but, however, simply

温泉卓球 ( = onsen takkyuu) table tennis in a hot-spring hotel.

 Many of the big hot-spring hotels have karaoke, game corner and table tennis tables for customers.

It is kind of old fashioned to play table tennis in hotels nowadays. There is a comedy movie called 「卓球温泉」 ( = takkyuu onsen) , hot-spring spas which have table tennis, about a group of people who want to promote an old hot-spring town using a table tennis tournament. As you can see in the video, people who stay in Japanese hotels can go anywhere in 浴衣  ( = yukata) (casual kimono) and they even play table tennis wearing 浴衣 ( = yukata).

番頭(さん)(  = bantou-san) Head clerk of the hotel, bath attendant, manager

ただ者 ( = tadamono) an ordinary person

Usually use this word in a negative form

:rrrr: ただ者ではない  ( = tadamono dewa nai) or ただ者じゃない ( = tadamono ja nai)

means Not just an ordinary person”. (You must have hidden your special ability or background.)

ただ者じゃないねえ..( = tadamono ja nai nee) : You add “ね(え)”  ( = ne(e)) in conversation when you want to express your feelings or opinions.

Ex. 「いね(え)..

=Ii ne(e)

= “This(It’s/That’s) good/nice!”

楽しい  ( = tanoshii) fun, pleasant, amusing (i-adjective)

Grammar :

~は楽しい(です) ( =~wa tanoshii (desu))~ is/are fun

Ex. 旅行は楽しい(です)。

= Ryokou wa tanoshii (desu))

= Travelling is fun.

楽しい ( = tanoshii) + noun

Ex. 楽しい旅行  ( = tanoshii ryokou) a fun trip

Past tense

:rrrr: ~は楽しかった(です)

= ~wa tanoshi katta(desu))

=  ~ was/were fun (+desu = more polite)

Ex. 旅行は楽しかった(です)。

= Ryokou wa tanoshikatta(desu)

Ex. 旅行は楽しかった?

= Ryokou wa tanoshikatta?

= Was the trip fun?


Ex. 御旅行は楽しかったですか?

= Goryokou wa tanoshikatta desuka?

= Was your trip fun?

(more polite)

:rrrr:楽しかった ( = tanoshikatta) + noun

Ex. 楽しかった旅行 ( = tanoshikatta ryokou) A fun trip

(Past tense :It implies the trip is already over.)


=Tanoshii ryokou datta. 

=“It was a fun trip.

:rrrr:楽しい旅行でした。 ( = Tanoshii ryokou deshita.) “It was a fun trip.”(more polite)

•ろくでもない ( = rokudemo nai) darn, worthless

ろくでなし ( = rokudenashi) (This is a kind of old fashioned way to insult someone. ) good-for-nothing

Ex. 「このろくでなし(が)!」( = Kono rokudenashi (ga)!) ”You, asshole (bastard)!”

•素晴らしき ( = subarashiki) wonderful 素晴らしい ( = subarashii) wonderful

:rrrr: 素晴らしき世界 ( = subarashiki sekai) wonderful  = 素晴らしい世界 ( = subarashii sekai) wonderful

Note: 素晴らしき ( = subarashiki) and 素晴らしい ( = subarashii) both mean “wonderful” and it can modify the nouns.

While you can say 「この世界は素晴らしい。」( = Kono sekai wa subarashii),

you can’t finish the sentence with “rashiki”:

「この世界は素晴らしき。」( = Kono sekai wa subarashiki)

frenchbulldogマギー先生より  =Maggie-sensei yori =  From Maggie-sensei,


= Nihon no onsen ni itta koto arimasuka?

Have you ever been to a Japanese hot-springs?)


= Watashi niwa ondo ga takasugi masu ga, onsen ni tsukatta ato no gochisou wa oishii yo!

It is too hot for me but I will tell you that the meal after taking a bath is just delicious!


Will you be my Patron? 

I appreciate your support!  サポートありがとう!

Become a Patron!


You may also like


  1. Maggiesensei, NecroMadMat here reporting for help as always. XD


    “Oh, I am so tired. I feel like going to hot-spring and just relax!”

    I was wondering if there is a special meaning for the particles “ni+demo”. I am reading them as “even to the onsen” but I could be wrong. I can only trust sensei on this one. XD

    Also, I found interesting the way the desire of “going to a hot-spring and just relax” is conveyed in the sentence. By putting the “shitai” at the end, does that make the “itte” to have the nuance of “wanting to go” as well, as in “ikitai”?

    Thank you sensei as always. :)

    1. @NecroMadMat

      Q 1) Let’s compare these two sentences.
      1) 温泉に行きたい。 = I want to go to hot-spring.

      2) 温泉にでも行きたい。= I feel like go to hot-spring. / I would like to go to a place like hot-spring.

      Difference 1) While you want to go to a specific place which is 温泉 in the sentence 1), you want to go to a place such as 温泉 in the sentence 2).
      Difference 2) Also in the sentence 1) shows your stronger will to go to hot-spring and 2) sounds softer and it suggests that it would be nice if I could go to hot-spring or I feel like going to hot-spring

      Q 2) 温泉にでも行ってゆっくりしたい
      ~たい goes to two verbs “to go (to hot-spring) and “relax”
      When you connect two verbs with たい, you can omit the first one.

      Ex. I would like to have lunch with you and talk a lot.


      Hope this helps…

  2. わ~ぉ、ただのCMからこんなに勉強になれるなんて思わなかった!ありがとうございました!

    1. @polyphone

      ( A little correction : こんなに勉強になれるなんて→こんなに勉強できるなんて 勉強になりました☆→in this case you used まギー先生から so 教わりました。is better. みんなにびっくりする→??You mean you are going to surprise everyone or you will be surprised with many things?)

  3. Holy crap – that’s a detailed analysis of a Japanese commercial! I’m just letting you know how much I appreciate all the effort that went into this. I’m in the ‘upper-intermediate’ phase where I’m trying to transition into native material, and this is super helpful.

    Keep up the great work!

    1. @Jaunty

      Thank you for the nice comment. It is one of my favorites CM series. So I am glad to hear you like it! :)

  4. 此のブログが大好きだ。何時もとても面白いし、便利な情報が沢山有るんだ。

    問題が有る: 動詞の後に書く時に、「事」と「物」の間の差は何ですか。

    Hopefully, I phrased it correctly, but if I did not, here is my question in English: When writing after a verb, what is the difference between “koto” and “mono”?

    Thank you, and your blog is extremely helpful! Excellent work, Yukari, Victor, and Maggie sensei!

    1. pcktbol-san

      動詞の後に来る「こと」と「もの」の違いについて(=doushi no ato ni kuru “koto” to “mono” no chigai ni tsuite.)
      1) verb+ koto = action
      2) verb+mono = things/stuff

      食べること(=taberu koto) eating  
      Ex. 寝る前に食べることはダイエットによくない。(=Neru mae ni taberu koto wa daietto ni yokunai.) Eating before you sleep is not good for your diet.
      食べるもの(=taberu mono) things/stuff to eat (food)
      Ex. うちには今、何も食べるものがない。(=Uchi niwa ima, nanimo taberu mono ga nai.) There is nothing to eat (no food) in my house right now.

      歌うことが好きです。(=Utau koto ga suki desu.) I like to sing/singing. (action)
      いじめることはよくない。(=Ijimeru koto wa yokunai.) It is bad to bully someone. (action)

      何か、書くものない?(=Nannka kaku mono nai?) Do you have anything to write with? (things)
      これは子供が見るものではありません。(=Kore wa kodomo ga miru mono de wa arimasen.) This is not a thing for kids to watch.

      How’s that?


      問題が有る If you meant “a question” use 質問 (=shitsumon) . -> 一つ質問があります。(Hitotsu shitumon ga arimasu.) I have a question.
      問題(=mondai) means a problem or question for exams or tests.


  5. How can I say (to my 先生) that I enjoyed class (or that I learned a lot today)?

    Obviously I’d never say to her お疲れ様でした or anything (since 先生 needs addressed honorifically…)

    and I feel like a simple ありがとうござました is a bit… lame. >.<

    1. Hello, Qristina-san!
      Thank you for visiting this site!
      では、質問に答えますね。(dewa shitsumon ni kotaemasu ne.) Now let me see your questions,

      You can say to your teacher,for example,

      今日のクラス、とても楽しかったです。(=Kyou no kurasu, totemo tanoshikatta desu.)
      有難うございました。(=Arigatou gozaimashita.)

      That means you really enjoyed today’s class. Thank you very much.

      By adding “mo” after “kyou”
      今日のクラスも (=Kyou no kurasu mo)…….

      It implies the teacher ALWAYS gives you good lessons and you enjoyed today’s class “AGAIN”.)

      今日は一杯、学びました。(勉強しました。)(=Kyou wa ippai manabi mashita or benkyou shimashita.)
      有難うございました。(=Arigatou gozaimashita.) “I have learned a lot today. Thank you so much!”

      Again, if you add “mo” after “kyou” 今日も(=kyou mo)

      今日も一杯、学びました。(勉強しました。)(=Kyou mo ippai manabi mashita or benkyou shimashita.)
      It implies ,”again” or “today also! “I have learned a lot today,too. Thank you so much!”

      Or if the teacher constantly give you fun lessons, you can say
      先生のクラスはいつも本当に楽しいです。(=Sensei no kurasu wa itsumo hontou ni tanoshii desu.)
      Your classes are always enjoyable (fun).

      You can say “otsukare sama deshita.” to your teacher when she/he leaves or after class,
      先生、どうもお疲れ様でした。(=Sensei doumo otsukare sama deshita.)
      Thank you so much for all our hard work, (teacher)
      (“doumo”(=very) gives more politeness.)

      It is very polite and considerate.

      お疲れ様です。(でした)(=Otsukare sama desu (deshita)) deshita : past tense.
      ご苦労様です。(でした)(=Gokurou sama desu (deshita))

      Both mean “Thank you for your hard work!” but the later, Gokurousama, is for when you address someone who work for you, like subordinates, assistants, handy man, delivery man, etc.
      お疲れ様です。(=Otsukare sama desu ) is more polite and it is used for someone superior to you. 
      If you are not sure which to use, just stick to “otsukare sama desu” as many Japanese people do.

      Note: But there is a very casual way, ”お疲れさん”(=Otsukare san). You should avoid using it to your teacher.

  6. Chiisa na bangumi (00:30″) desu kedo, sonna ni takusan atarashii kotoba to bunpou… masaka XD
    Itsumodoori, totemo omoshirokatta.

    When someone says “osakini” to me, do I have to answer back something ?

    I guess Maggie sensei would be an excellent グルメレポーター ! Watashi mo, sono shigoto, yaritai ! :D

    Koko ni mo, onsen ga arimasu, furui kazan no soba ni. Demo, koko ha sukunai desu.
    Itta koto ga mada nai ^^;

    Kyou no lesson arigatou, Maggie sensei & Yukari san ! Ganbatte ne !

    1. Laetitia-san,

      いつもコメント有り難う!(Itsumo comment arigatou!)
      As for your question, when someone leaves saying “Osaki ni”, you say 「お疲れ様でした。」”Otsukare sama deshita.”
      疲れる(=tsukareru) “= to get tired”.  
      It implies “Thank you for your hard work today.”
      グルメレポーターやりたいです!!!ヨーロッパの温泉は水着を着るって本当?(Youroppa no onsen wa mizugi wo kirutte hontou?) Is it true they wear swimsuit in Europe?
      なんかお洒落ですね。(=nanka oshare desu ne.)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *