動物(doubutsu) : Animal Related Expressions in Japanese and many more…

July 6, 2013 in Expressions, Proverbs, Vocabulary



= Chotto neko wo kabutte mimashita.

= I am “wearing a cat” for fun.

Hello, everyone!

First of all, I am very happy to announce that I fixed all the old lessons and audio files. Maggie Sensei is back on track.   Yay!

I will keep making many lessons for my lovely Internet students! Again and again, thank you so much for all your support!

OK, I made this lesson three months ago, and now that Maggiesensei.com is back, I can finally post it!
Today I will teach you many many animal related Japanese expressions.  (They will include insects and fish idioms as well.)

!CHECKHEART! animal = 動物=doubutsu,

Ex. 動物園= doubutsuen = zoo

*insects /bugs= 昆虫= konchuu /= mushi

*birds = = tori

*fish = = sakana

Many languages have rich animal related idioms.  Japanese is no different.
It is interesting that we have very similar proverbs but sometimes using very different animals.  Every country, as you will see, has different images of  animals.
While I won’t give you all the old proverbs that we don’t use them much in conversation anymore, some of the following expressions are classic. Others are newer and very common in conversation.

Let’s start with dog expresions!! (Because we are the best!  :) )


!star! = いぬ = inu = a dog

= kenen no naka
= (The literal meaning) a dog-monkey relationship
= a bad relationship

(Note: I know that in English we say people fight like “cats and dogs“, but in Japanese people fight like “dogs and monkeys”!)

Ex. あの二人は犬猿の仲だ。
= Ano futari wa kenen no naka da.
= They don’t get along. / They have a cat-and-dog relationship

= Inujini (wo) suru
= to die in vain

= makeinu
= a loser

= Makeinu ni wa naritakunai.
= I don’t want to become a loser. !star!

= Make inu no touboe
= (the literal meaning)  the Howl of the losing dogs
= Losers have bigger mouths.

= Inu mo arukeba bou ni ataru.
= The dog that trots about finds a bone.
It originally means “ No matter what you attempt, tragedy may befall you” but it is used for something more positive nowadays.
Good luck may come unexpectedly.

= Kaiinu ni te wo kamareru
= (The literal meaning) to have your hand bitten by your dog.
= I was betrayed by a person I was helping.

Ex. 彼にはあれだけよくしてあげたのに、これでは飼い犬に手を噛まれる様なものだ。
= Kare ni wa aredake yoku shiteageta noni koredewa kainu ni te wo kamareru you na monoda.
= I have been very nice to him but I feel I have been betrayed….

:maggie-small: My version will be….



= Kainushi ni maeashi wo fumareru

= to have my paw stepped on by my owner.

It occasionally happens.  Don’t do that! :-x

= Fuufu genka wa inu mo kuwanu.

= (Literal meaning) Even a dog won’t eat a marital squabble.)
= One should not interfere in lovers’ quarrels.

Ex. もう喧嘩するのやめたら?「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」って言うでしょ。
= Mou kenka suru no yametara? Fuufugenka wa inu mo kuwanutte iu desho.
= Stop fighting already! As we say “a marital squabble is worth nothing”

!star! =ねこ= neko = a cat

= Neko ni koban
= (The literal meaning) to give money to a cat
= Cast not pearls before swine.

Ex. 彼女にそんないいものをあげるなんて、猫に小判だ。
= Kanojo ni sonna ii mono wo agerunante, neko ni koban da.
= Giving her such a nice thing is such a waste. (She doesn’t deserve it.)

* Note : Similar to 豚に真珠(= Buta ni shinju ) which I will explain later. 

*猫も杓子も (negative)
= nekomo shakushimo

= (The literal meaning) Even cats and rice ladles.
= everyone, anyone,  every Tom, Dick and Harry. 

Ex. 最近は、猫も杓子もスマホを持っている。
= Saikin wa neko mo shakushi mo sumaho wo motte iru.
= Every Tom, Dick and Harry has a smart phone now.

= neko no te mo karitai
= (The literal meaning) to want to borrow even a cat paw
= Very busy and can use anybody’s help.

= neko no hitai
= narrow space

= nekobaba
= (The literal meaning) cat poop or old cat woman
= To pocket the money or things you have found in secret.

= neko wo kaburu
= (The literal meaning) to put on a cat

:rrrr: Now see the picture above? I am putting on a cat ”ears”.

But the real meaning is..

To pretend to be innocent / to put on an innocence / to hide one’s claws (bad side)

*猫なで声  (negative)
= nekonadegoe
= (The literal meaning) The sweet sound that cats make when you pet them.
= in a coaxing voice tone

= karitekita neko
= (The literal meaning) a borrowed cat
= a very quiet person in contrast to normal behavior.

= Uchi no musuko wa ie dewa wanpaku nanoni gakkou ni iku to karitekita neko no you ni otonashii rashii.
= My son is naughty at home but he seems to be very quiet at school.

= Nekokawaigari suru
= to dote on someone

= nekojita
= (the literal translation) cat tongue

= not be able to eat hot food

Ex. 猫舌だから冷めるまで食べられません。
= Nekojita dakara sameru made taberaremasen.
= (This is too hot) I can’t eat it until it cools down.

!star! = ぶた= buta = a pig

= Buta ni shinju
= (The literal meaning ) to give pearls to a pig.
= Cast not pearls before swine.

= butabako
= (slang) jail

Ex. そんなことをしたらブタ箱行きだ。
= Sonna koto wo shitara butabako ikita.
= If you (I) do such a thing, you (I) will be sent to the jail.

!star! = うま = uma = a horse

= uma ga au
= to have good chemistry, to get a long with someone

= uma ga awanai
= to not get  along with someone

*馬の骨 (negative)
= uma no hone
= (the literal translation) a horse bone
= a person with dubious origin, someone who we can’t tell where they came from

:jjj: A set phrase :


= dokono uma no hone kamo wakaranai

= We don’t know where the person is coming from.

Ex. そんなどこの馬の骨かもわからないやつにうちの娘は嫁に行かせん!
= Sonna dokono uma no hone kamo wakaranai yatsu ni uchi no musume wa yome ni ikasen!
= I am not going to let  my daughter married to a guy  who we don’t know where he is coming from.

= Tentakaku uma koyuru aki
= (The literal meaning) Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout
= It indicates autumn is  a great season because the sky is clear and blue and we have more appetite.

Ex.  :roll: 「マギーまだ食べるの?」
= “Maggie mada taberu no?
= Are you still going to eat?

:maggie-small:  :  「だって、馬肥ゆる秋って言うじゃない。」
= “Datte Uma koyuru aki tte iujanai.
= ‘Cause we say “horses gaining weight in autumn” right?

= Uma no mimi ni nenbutsu
= (The literal meaning) Buddhist chant into horse ears
= like water off a duck’s back.
= Not willing to listen to others’ advice or suggestion

= jajauma
= restive horse
= rebellious women (towards men, husband, upper ranking people.)

= ateuma
= (The literal meaning) a stalling  to check if a  mare is in heat
= dummy
= (election) a spoiling candidate,


= bashauma

= coach horse/ workhorse

Ex. 馬車馬の様に働く
= Bashauma no you ni hataraku
= (The literal meaning) to work like a horse to draw a carriage
= to work like a horse ( to work very hard.)

= Mago nimo ishou
= (The literal meaning) Even a packhorse driver would look good in nice clothes.
= Anybody can look good with nice clothes.
= Clothes makes the man./ Fine feathers make a fine bird

!star! = うし= ushi = a cow

= Ushi ni hikarete zenkouji mairi
= (The literal meaning) to be drawn by a cow and be lead to Zenkouji (the name of a temple)
= to be led something/somewhere great by chance by following someone.

*食べてすぐに寝ると牛になる (Supersitition)
= Tabete sugu ni neru to ushi ni naru
(The literal meaning) If you sleep right after the meal, you will become a cow.
It could be because it is a bad manner or not good for digestion.

:rrrr: Check more superstition in this lesson. 迷信

= gyuuho
to walk slowly, slow progress, snail’s pace

:mm: Cultural Note :

There is a strategy called 牛歩戦略 (=gyuuho senryaku) the chairmen of the opposition party walk slowly intentionally when they vote in the Diet to delay proceedings or not to pass some bills.

!star! = さる = saru = a monkey

= Saru mo ki kara ochiru
= (The literal meaning) Even monkeys fall from trees.
= Even the cleverest man sometimes makes mistakes./ Anybody can make a mistake.

*猿まねをする (negative)
= sarumane wo suru
= to ape, to copycat

* 猿芝居 (negative)
= sarushibai
= a bad theatrical play

!star!   = たぬき = tanuki = a Japanese raccoon dog

= Tanuki neiri
= to pretend to be asleep

*タヌキおやじ  (negative)
= tanuki oyaji
= a sly old man

*古狸  (negative)
= furudanuki
= an old timer, a wily old fox, a sly old man

*化け狸 (negative)
= bakedanuki
= a specter of Japanese raccoon dogs who disguise and deceive people

* 取らぬ狸の皮算用 (Proverb)
= Toranu tanuki no kawazanyou
= (The literal meaning) to calculate how much money you would make before you catch raccoon dog
= to count one’s chickens before they hatch

Ex. :maggie-small: : 「私の写真集を出してお金がもうかったら海外旅行に行くの。」 

“Watashi no shashinshuu wo dashite okanega moukattara kaigai ryokou ni ikuno.”
= If I publish my photo collections and make money, I will travel overseas.

!nemui!  : 「そういうのを取らぬ狸のなんとやらっていうんだよ。」

= Souiu no wo Toranu tanuki no nantoyaratte iundayo.
= That is how we say “Count the chickens before something.” you know.

:mm: Cultural note : Have you seen some (=tanuki) raccoon dog信楽=Shigaraki” porcelain dolls like this?

If you travel around Japan, you may encounter this figure here and there.


They are thought to attract fortune,

* the hat → to protect from unexpected disaster

* big eyes → to be attentive and to make the right decision

* sake bottle →to be a person of virtue

* smile → to be friendly towards people

* big tummy →to have a calmness and boldness

* money bag → fortune

* accounting book→trust

* big tail →to end things properly

!star! = きつね = kitsune = a fox

= Kitsune ni tumamareta you na kao
= to look/ feel baffled, bewildered

= Kitsune no yomeiri
= (The literal meaning) Fox’s Wedding
= The sun shower (when rain falls while the sun is shining)

= Kitsune iro
= golden brown

Note : You see/hear this word often when you cook.

Ex. 肉をキツネ色になるまで焼いて下さい。
= Niku wo kitsune iro ni yaite kudasai.
= to grill until golden brown

= Kitsune to Tanuki no bakashiai.
= to outfox each other (When sly people are trying to trick each other.)

:mm: Culture note

Raccoon dogs, foxes, rabbits, turtles, monkeys are pretty common animals in Japanese folktales.
Because of the old folktales, Japanese raccoon dogs have the reputation of being mischievous. Foxes are thought to be sly. They both deceive people by shape-shifting into a human or other animals. Sometimes they disguise themselves as human beings by putting a leaf on top of their heads or transforming a leaf into money, This apparently deceives people,etc.

Have you ever read Japanese  folktales or stories for children? Many animals have  important roles in the stories.
If you have a chance, you should read some of the following stories.

桃太郎= Momotarou !to right!(=inu) a dog, (=saru) monkey, (=kiji), Japanese pheasant

浦島太郎= Urashima Taro  !to right! (=kame) turtle

猿蟹合戦= Saru kani gassen  !to right! (=saru) monkey, (=kani) a crab

因幡の白兎 = Inaba no shirousagi  !to right! (=usagi)  a rabbit

鶴の恩返し= Tsuru no ongaeshi  !to right! (=tsuru) a crane

かちかち山= kachikachi yama  !to right! (=tanuki) a raccoon dog, (=usagi) a rabbit

花さかじいさん= Hanasaka jiisan !to right!(=inu) a dog

舌きりすずめ= shitakiri suzume  !to right!   (=suzume) a sparrow

ごんぎつね= gongitsune !to right! (=kitsune) a fox

手袋を買いに= Tebukuro wo kaini !to right!(=kitsune) a fox

!star! パンダ = panda = a panda

*客寄せパンダ   (usually negative)
= Kyakuyose panda
= (The literal meaning) crowd gathering panda
= crowd puller, someone/something to draw customers’ attention

!star! = うさぎ= usagi = a rabbit,

:rrrr:野うさぎ= nousagi = a hare

*兎を追う者は一兎も得ず (proverb)
= Nito wo ou mono wa itto mo ezu
= (The literal meaning) If you run after two hares, you will  catch neither
= He who runs after two hares will catch neither.

!star! = ねずみ= nezumi = a mouse, a rat

= Nezumisan shiki ni fueru
= grow exponentially, to multiply like rats

= fukuro no nezumi
=(The literal meaning) a rat (a mouse) in a bag
= be trapped, nowhere to escape

= nezumi tori
= (The literal meaning) a mousetrap
= Police speed trap

Ex. 今、あそこの大通りでネズミ捕りをしているから気をつけて。
= Ima soko no oodoori de nezumitori wo shiteiru kara ki wo tsukete.
= Be careful, the police is setting up a speed trap on that big street now.

!star!= おおかみ/オオカミ= ookami = a wolf

= Otoko wa minna ookami da.
= Be careful with men. They are all wolves.

= Okuri ookami
= A man who offers a woman a ride home  and attacks her on the way.

*狼少年 / オオカミ少年
= Ookami shounen
= (The literal translation) a wolf-boy
From an Aesop’s story “The Boy Who Cried Wolf”.

You use this word to refers to someone who always lying.

Ex. そんなに嘘ばかりつくとオオカミ少年みたいに誰も信じてくれなくなるよ。
= Sonnani uso bakari tsukuto “Ookami shounen” mitai ni dare mo shinjite kurenaku naruyo.
= If you always lying, you will be ended up like “The Boy Who Cried Wolf” and nobody will believe you.

!star! = とら = tora =  a tiger

*虎穴に入らずんば虎子を得ず (proverb)
= koketsu ni hairazunba koji wo ezu
= Nothing venture, nothing win (Nothing ventured, nothing gained.)

*虎の威を借る狐 (proverb)
= Tora no i wo karu kitsune
= (the literal meaning) a fox in tiger’s clothing
=the donkey in the lion’s skin/ to be under the shelter of someone powerful

= Tora no ko
(the literal meaning) a tiger cub
= Something precious, money or something precious that you have kept carefully

= Tora no maki
= (the literal meaning) a scroll of tiger
= a teacher’s tutorial book , solution book, bible for certain subject.

!star! いたち/イタチ= itachi = a weasel

= itachigokko
= (The literal meaning ) play weasel
= vicious circle

!star! = へび= hebi = a sneak

= Ja no michi wa hebi
= (The literal meaning) a (little) snake knows the trench where a big snake goes
= The wolf knows what the ill beast thinks. / Set a thief to catch a thief.

= Hebi no namagoroshi
= (The literal meaning) to kill a snake in a halfway
= to leave someone in limbo

= Dasoku
= make a unnecessary addition, redundant

*やぶ蛇= やぶへび (薮蛇)= yabuhebi
(From a proverb :


= Yabu wo tsutuite hebi wo dasu
= (The literal translation) to let the snake come out from the bush by poking the bush.
to do something unnecessary and end up causing a trouble. (Let a sleeping dog lie./ Don’t stir up a hornet’s nest.)

Ex. マギー先生に宿題が多いと文句を言いにいったら逆にヤブヘビで宿題が倍になった
= Maggie sensei ni shukudai ga ooi to monku wo iini ittara gyaku ni yabuhebi de shukudai ga bai ni natta.
= I went to Maggie sensei to complain we have too much homework and I ended up getting double the amount of homework. (Let a sleeping dog lie.)

!star! = とり = tori = a bird

= Torihada
= goose bumps

Ex. 鳥肌が立つ
= torihada ga tatsu
= to get goose bumps

It used be used only in a negative situation but nowadays, it is used in a good way.

Ex. 鳥肌もの (colloquial)
= Torihada mono
= Things you gives you goosebumps (in a good or bad way.)

= Tatsutori ato wo nigosazu
= (The literal meaning) “Birds leave a place clean.”
= When you leave some place, do not leave a mess.

= Isseki nichou
= kill two birds with one stone.

= Kago no tori
=(the literal meaning) caged bird
= refers to a person who is trapped in a place with no freedom

!star! からす / カラス (烏、鴉)= karasu = a crow

= Karasu no gyouzui
= a quick bath

= Karasu no ashiato
= (The literal meaning) footprints of crows
= crow’s feet (wrinkles around eye-area)

!star! つばめ/ツバメ(燕)= tsubame = swallow

= (wakai) tsubame
= a young male lover

!star! = つる= tsuru = a crane

= Hakidame ni tsuru
= (The literal meaning) a crane in dust
A jewel in a dunghill.

Note 1) :(=tsuru) a crane, is a symbol of long life

= Tsuru wa sennen kame wa mannen
= Cranes live for 1, 000 years and turtles live for 10, 000 years.

Note 2) : Pictures of cranes are often used for happy occasions.

Also 折り鶴 (=orizuru) folded cranes are made when we wish for sick people’s recovery or wish for peace.
(Related lesson : 労る(=Itawarru) In this lesson, I will show you how to make a paper crane.)

!star! = たか = taka = a hawk

!star! = とび/とんび= tobi / tonbi = a kite

= Nou aru taka wa tsume wo kakusu.
(The literal meaning)a skilled hawk hides its talons

= Wise men keeps their talents in reserve (The real talented person doesn’t show off.)

= Tonbi ga taka wo umu
= (The literal meaning) A kite breeding a hawk.
= It’s a case of an ordinary parent producing a superior child.

= Tonbi ni abura(a)ge wo sarawareru
= (the literal meaning) to have fried tofu snatched  by a kite.
= to have something valuable or caring about snatched away from before one’s eyes.

Ex. どうしたの?鳶に油揚げさらわれた様な顔をして。
= Doushitano? Tonbi ni abura(a)ge sarawareta you na kao wo shite.
= What’s wrong? You look like “a kite snatched away your friend tofu!”

!star! こうもり/コウモリ(蝙蝠) = koumori = a bat

*こうもり傘= koumorigasa = a black umbrella  (old fashioned)


=koumori no you na hito

= (The literal meaning) a person who is like a bat.

= A person who tries to please everybody. a person who get on with both sides

!star! = すずめ = suzume = a sparrow

= Suzume no namida
= (The literal meaning) Tear of sparrow
= A small amount of money, chicken feed, a mere

Ex. これだけ働いてもすずめの涙ほどのお金しかもらえない。
= Koredake hataraitemo suzume no namida hodo no okane shika moraenai.
= Even though I work this hard, I only get small sum of money.

!star! = かも = kamo = a canard

*鴨(カモ)= kamo = an easy target, victim, a person who has been exploited

= kamo ni naru
= to be an easy target, to be easily deceived by ~ , to be exploited

Ex. 彼女は悪徳業者のいいカモになっている。
=Kanojo wa akutokugyousha  no iikamo ni natteiru.
= She has been an easy target of the wicked dealer. (She has been exploited by the wicked dealer.)

*カモる (slang)
= kamoru
= to deceive someone

:rrrr:(passive form)

*カモられる (slang) 
= kamorareru
= to be deceived by someone

= Kamo ga negi wo shotte kuru
= (The literal meaning) A canard/duck  carries green onion on its back.

Note : We often use green onion = = negi – to cook everything in a pot.

So if a duck come carrying green onion its back, it will be very convenient.)

:rrrr: Along comes a sucker just begging to be parted from his money …

:rrrr: casual contraction : かもねぎ(=kamonegi)

!star! = はと= hato = pigeon, dove

= Hato ga mamedeppou wo kutta you na kao
= to look dumbfounded

Note : 豆鉄砲= peashooter, a gun loaded with beans (peas)

:w: Insects :

!star! = むし= mushi = insects, bug

= Mushi no shirase
= guts feeling, premonition

= Mushi ga sukanai
= not to like someone, can’t take someone

Ex. あの人はどうも虫が好かない
= Ano hito wa doumo mushi ga sukanai.
= For some reason, I don’t like that person(him/her) so much.

=  (Warui) mushi ga tsuku
= (The literal meaning) to get infested with insects
= to have an unfavorable lover

Ex. 娘に悪い虫がつかないか心配だ。
= Musume ni warui mushi ga tsukanai ka shinpai da.
= I’m worry that my daughter gets involved with some bad guy.

= Mushi no iki
= (The literal meaning) insect breath
= to be dying, to breath faintly

= Mushi no idokoro ga warui
= (The literal meaning) the place where the insects are bad
= to be in a bad mood

Ex. 今日、マギーは虫の居所が悪そうだから近づかない方がいいよ。
= Kyou Maggie wa mushi no idokoro ga warusou dakara chikazukanai hou ga iiyo.
= You should stay away from Maggie today because she seems to be in a bad mood.

= Mushi ga yoi / ii
= take too much for granted, selfish, having nerve

Ex. 週休3日で高いお給料がもらえる仕事?そんな虫のいい話はないよ。
= Shuukuu mikka de takai okyuuryou ga moraeru shigoto? Sonna mushi no iihanashi wa naiyo.
Well paid three day-weekend-job? You are asking for too much. (There is no way to find such a nice job.)

:rrrr: variation :

= mushiga yosugiru
= asking for too much, to take advantage of something too much

Ex. お金が欲しいときだけ実家に帰るなんて虫がよすぎる。
= Okane ga hoshii toki dake jikka ni kaeru nante mushiga yosugiru.
= It is selfish of you to go visit your parents’ house only when  you need money.

= Datekuu mushi mo sukizuki
= (The literal meaning) There is even an insect which likes to eat knotweed (which is very bitter.)
= Everyone has his own taste.

= Tonde hi ni iru natsu no mushi
= Like moths  to flame./ To rush to one’s doom,

= Mushi mo korosanu kao wo shite
= (The literal meaning) to have a face which doesn’t look like killing even a bug.
= very innocent, wouldn’t even hurt a fly

Ex. 彼女は虫も殺さぬ顔をしてひどいことをする。
= Kanojo  wa mushi mo korosanu kao wo shite hidoi koto wo suru.
= She looks so innocent but  does horrible things.

!star! = はち/ハチ = hachi = a bee

= Nakittsura ni hachi
= (The literal meaning) to have a bee sting on a crying face.
= Adding insult to injury./ Rub salt in someone’s wound

= Hachi no su wo tsutuita you
= (The literal meaning) like poking (stirring up) the honeycombs
= like a madhouse

= Hachi no su wo tsutuita you na sawagi da.
= to be thrown into a total disaster/chaos

= Hatarakibachi
= (The literla meaning) a worker bee
= a person who is always working.

!star! = かえる = kaeru = a frog

= Kaeru no ko wa kaeru
= (The literal meaning) The frog’s child is a frog
= Like father, like son

It usually has a negative connotation.
If the father is an ordinary man, his children will be the same way

We also say = かわず= kawazu= a frog,  in old days.

= Ino naka no kawazu
= (The literal meaning) a frog in a well
=the frog in the well who does not know the ocean
=a person who does not know much of the world

!star! すっぽん= suppon= Chinese soft shell turtle


= tsuki to suppon

= (The literal meaning) The moon and a Chinese soft shell turtle

= to be as different as day and night / beyond comparison.

(When you compare two different things)

!star! = さかな = sakana = fish

= Shinda sakana no youna me
= like dead fish eyes

= Nigashita sakana wa ookii
= (The literal meaning) A fish that you let escape seems bigger than it is
= Regret magnifies the loss/ The one that got away is always bigger

*雑魚  (negative)
= zako
= (The literal meaning) small fish, trash fish, coarse fish
= nobody,a not important person, a lower ranking people

Ex. 彼は私みたいな雑魚は相手にしてくれない。
= Kare wa watashi mitai na zako wa aite ni shite kurenai.
= He ignores a little person like me.

= Zako ne suru
= many people squeeze in one room to sleep, sleeping together in a huddle

Ex. !happyface! 今日、マギーのうちに泊まっていい?
= Kyou Maggie no uchi ni tomatte ii?
= May I stay at your house, Maggie?

:maggie-small: いいよ。でもみんなも家に来るから雑魚寝だよ。
= Iiyo, demo minna mo uchi ni kuru kara zakone dayo.
= Sure. But everybody is coming over so we are going to squeeze in  and sleep in the same room.

= Mizu wo eta sakana
= (the literal meaning) The fish in the water
= to be  in one’s element, to feel happy and relaxed when you are doing something you really like doing.

Ex. 公園でマギーは水を得た魚のように走り回った。
= Kouen de Maggie wa mizu wo eta sakana no you ni hashiri mawatta.
= Maggie is in her element running around the park.

!star! 金魚 = きんぎょ = kingyo = goldfish

*金魚のふん (negative)
= kingyo no fun
= (The literal meaning) goldfish poop
= a person who follows someone everywhere they go or what they do, hanger-on

Ex. あいつは部長の行くところならどこでも金魚のふんみたいについて行く。
= Aitsu wa buchou no iku tokoro nara dokodemo kingyo no fun mitai ni tsuite iku.
= He (That guy) follows everywhere the department manager goes.

!star! = こい= koi = a carp

= Manaita no(ue no) koi
= (The literal meaning) a carp on the cutting board
=to be in a situation that you can’t escape or being in a position where you cannot do anything. / My fate is sealed. / My hands are tied.

Ex. もう「まな板の鯉」状態だ。(Colloquial)
= Mou “manaita no koi” jyoutai da.
= My hands are tied/ I am in the place where I can’t do anything about it.

Note : When you use a proverb or old saying in conversation, we often add 状態 (=joutai) condition in conversation.

!star! = たい= tai = sea bream

= Kusatte mo tai
= (The literal meaning) Even if it’s rotten, sea bream is sea bream.

Note : For Japanese people,  (=tai) is a very expensive fish and we used to eat it only on happy occasions. Since (=tai) sea bream  is  valuable, even if it’s rotten their value doesn’t change much.

= It may not be what it once was, but it is still first-class.

= a high class people keep their quality no matter how their  situation changes.

海老で鯛を釣る= Ebi de tai wo tsuru.

= (The literal meaning) Throw in a shrimp and pull out a sea bream

=Throw in a shrimp and pull out a whale /  Use a sprat to catch a mackerel

= to get something much more valuable or huge profit  with a small investment, effort or price as bait.

Note : Casual contraction :

:rrrr: エビタイ= ebitai (colloquial)

Ex. エビタイになっちゃってごめんね。

= Ebitai ni nacchatte gomenne.

= I am sorry that I got this nice thing although I just gave you something small. (It ended up unfair for you.)

!star! = さば= saba = chub mackerel


= saba wo yomu
= to fudge a number or numbers or to fudge one’s age.

!star! = かい= kai = shellfish

= Kai no you ni kuchi wo tozasu
= (The literal meaning) to close your mouth like a shellfish
= to clam up / to keep silent

It is not a real animal but a Disney character

!star! ダンボ = danbo= Dumbo

* 耳がダンボになる
= Mimi ga danbo ni naru
= to prick up one’s ears and listen to someone attentively

Ex. 隣の人がうわさ話をしていて思わず耳がダンボになっちゃった。
= Tonari no hito ga uwasabanashi wo shiteite omowazu mimi ga danbo ni nacchatta.
= I pricked up my ears when I was eavesdropping when the next table people were gossiping.

:k: For those who want to learn more:

!onpu! Typical animal sound

動物の鳴き声= doubutsu no nakigoe = animal call

*= inu = a dog

ワン(=wan) / ワンワン(=wanwan)

(In my case,  ブヒブヒ = buhibuhi) :maggie-small:

*子犬= koinu = a puppy


*= neko = a cat

ニャー(=nyaa) / ニャーニャー (=nyaanyaa)、ニャンニャン(=nyannyan)、ミャーミャー(=myaamyaa)

*ねずみ= nezumi = a mouse

チュー(=chu)/ チューチュー (= chuuchuu)

*= buta = a pig

ブー(=buu)/ ブーブー(=buubuu) or ブヒブヒ(=buhibuhi)

*= kitsune = a fox

コンコン= konkon

*= ushi = a cow

モー(=moo) / モーモー (= moo mooo)

*= hitsuji =a sheep

メー(=mee)/ メーメー(= meemee)

*ヤギ = yagi = a goat

メー(=mee)/メーメー (= meemee)

*ライオン= raion = a lion

ガオー(= gaoo)

*= uma = a horse

ヒヒーン (= hihiiin ) 

running sound パカパカ (= pakapaka)

*= niwatori =a chicken

コケコッコー(= kokekkou) , ココココ( = kokokoko )

*ひよこ= hiyoko

ピヨピヨ (= piyopiyo)

*= tori = a bird

ピーピー (= piipii)

*= suzume

チュンチュン (= chunchun)

*からす= karasu = a crow

カーカー・カアカア( = kaakaa)

Note :   Check our friend, Victor’s video (Japanese4Moron) It’s a fun video!


maggie-senseiマギー先生より= Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei


= neko wo kaburu no mo tsukareta node sorosoro inu ni modorimasu.

= I am getting tired “wearing a cat” so I will be a dog again.