Kansai dialect with ヤンヤンマギー先生= Yanyan Maggie Sensei

「マギー、ボーボーやん!」

= Maggie booboo yan!

= Your hair is a mess!

「モコモコやん!」

= Mokomoko yan!

= You look soft and fluffy

Hi everyone!

Today we have a guest teacher ,モコ先生= Moko sensei.

Doesn’t she look soft and fluffy? :h:

Since we have been studying grammar lately, let’s study  something fun today with this adorable animation video called

!CHECKHEART! やんやんマチコ (= Yanyan Machiko)?

:rrrr:やんやんマチコ (=Yanyan machiko) is produced by Kanaban Graphics. Official webpage

マチコ(= Machiko) is a girl sheep who speaks 大阪弁(= Osakaben ) Osaka dialect, let’s say 関西弁 (= kansaiben), Kansai dialect because it is more general.

So in this lesson we will study some 関西弁 (= kansaiben), Kansai dialect patterns and a few onomatopoeic words.

Machiko uses this Kansai dialect suffix やん (= yan) a lot so that she is called やんやんマチコ (= Yanyan Machiko) :)

!star! やん (=yan) is a suffix that is used to express your feelings or opinions or ask the listeners for the agreement.

It is equivalent to じゃない(=janai) (→a colloquial way of saying ではないですか (=dewanai desuka))

or じゃん(=jan) which is mainly used in some Kantou or Chubu areas, etc.

For example,

:s: cute = かわいい = kawaii

When you want to say,

Isn’t it cute? (asking the listeners’s agreement )

I think it’s cute. (When you state your feelings, opinions)

How cute!(Talking to yourself.)

:u:

In standard Japanse, we say,

かわいいね = kawaiine =It’s cute, isn’t it?

かわいいなあ= kawaiina = How cute!

かわいいじゃない = kawaiijanai = How cute! / I think it’s cute.

かわいいじゃん = kawaiijan = How cute! / It’s cute!

:rrrr: In Kansai dialect :

They say,

!to right! かわいいやん = kawaiiyan

This やん (=yan)  suffix makes your quote sound softer and cuter somehow especially when Machiko uses.

Both men and women can use やん(=yan)

Sometimes they add (=ka) to emphasize the quote. →やん (= yanka)

:rrrr: かわいいやん = kawaiiyanka = It’s cute, isn’t it?

!candy! How to form :

1) Add やん after adjective,

いい= ii = good

Ex.すごくいいじゃない/ いいじゃん(=Sugoku iijanai /  Iijan )

= It’s great! ? / I think it’s great!

:rrrr:  めっちゃええやん

=Meccha eeyan

= I think it’s great!

Note : めっちゃ(= meccha) is Kansai-dialect which measn “very much/ a lot”

だめ= dame = not good, bad

Ex. だめじゃない/ だめじゃん(=damejanai/ damejan)

You shouldn’t do (that). / That is bad. / That’s not good.

:rrrr: あかんやん

=akanyan

Note: あかん(= akan) is another typical Osaka-dialect.

おいしい= oishii = delicious

Ex. おいしいじゃない/おいしいじゃん (=oishiijanai/oishiijan)/ おいしいね(=oishiine)

=It’s delicious, isn’t it? / It’s delicious!

:rrrr:  おいしいやん

= Oishiiyan

2) after verbs

来る(=kuru) = to come

Ex.もうすぐマギー先生が来るやん

= Mousugu Maggie sensei ga kuruyan

= Maggie Sensei will be here soon

〜言った(=itta) = said/told

Ex.何回も言ったやん

= Nankai mo ittayan

= I told you many times.

〜です(=〜desu)

Ex. そうですね。

=Soudesune.

= You are right. / That’s right!

:rrrr: Ex.そうですやん

= soudesuyan

= That’s true/ It’s true /  You are right.

Ex. そうじゃないじゃない。

= Soujanai janai.

= That is not true. / You are not right.

:rrrr: そうやないやん (= Souyanaiyan)

がんばった= gannbatta = tried hard

 

Ex.がんばったじゃない

=ganbattajanai

= (I think) You did a good job!

:rrrr: がんばったやん

= ganbattayan

3) after nouns

うそ= uso =lie

Ex. うそだ! (= usoda)

= No way! / Really! / You gotta be kidding me!

:rrrr: うそやん

= usoyan

= ame = rain

Ex.  すごい雨だなあ。

= Sugoi amedanaa.

= What rain! / It’s really coming down! / Look at this rain!

:rrrr: えらい雨やん

= Erai ame yan

Note : えらい= erai = (Kansai dialect) a lot, very much

4) And  with onomatopoeic words

モコモコ= mokomoko = soft and fluffy

Ex. モコモコじゃない

= mokomoko janai

= It looks soft and fluffy, isn’t it?

or モコモコだね

= Mokomoko dane (asking for the agreement)

= Doen’t it look soft and fluffy?

:rrrr: モコモコやん

= Mokomoko yan?

:maggie-small: Let’s look at the picture above :

「マギー、ボーボーやん!」

= Maggie booboo yan!

= Your hair is a mess!

「モコモコやん!」

= Mokomoko yan!

You look soft and fluffy!

Our guest teacher, Moko-Sensei, is a toy poodle.

If you see a toy poodle, you can say,

 

モコモコだね!

= Mokomoko dane!

= It looks (feels) soft and fluffy

:mm: モコモコ = もこもこ(= mokomoko) is an onomatopoeic word to describe something that is soft and fluffy

Note : You can use either katakana or hiragana. In modern Japanese, there are no strict rules as to what words  should be written in hiragana and what words  should be written in katakana. It used to be fashionable to write everything in katakana, but there has been a recent trend to write katakana words in hiragana. It makes the words look softer and cuter.

A fluffy sweater, sheep skin, poodles are all モコモコ(=mooomomoko)

Ex. そのセーターモコモコだね。

= Sono seetaa mokomoko dane.

= The sweater looks soft and fluffy.

Ex. この冬はモコモコ(の)ソックスが流行っています。

= Kono fuyu wa mokomoko (no) sokkusu ga hayatte imasu.

= The soft and fluffy socks are very popular in this winter.

:n: ボーボー(= booboo) = also ぼうぼう=ボウボウ(= boubou) onomatopoeia to describe long messy hair that hasn’t been taken care or been been cut in a long time. Hair that is, well, hairy or furry

***********


あっ、うちマチコ!

= Ah, uchi Machiko!

= Oh, (Hi!) I am Machiko

Note : うち= uchi = = わたし = watashi = the first pronoun, “I

二十歳の夢見る乙女やねん

= Hatachi no yumemiru otome yanen

= I am a 20 year old dreaming girl

Note : 二十歳 = はたち = hatachi = 20 years old

You can also read this as にじゅっさい (= nijussai)

When you count days or years, we have special ways of counting. はたち (= hatachi) 20 years old.

Also 20日 = the 20th is called  はつか (= hatsuka)

= ゆめ= yume = dream

the verb = to dream = 夢を見る = yume wo miru

夢見る (= yumemiru)  is an adjectivedreaming

:rrrr: 夢みる乙女(=yumemiru otome)  = dreaming young girl / young lady

 

:rrrr: 夢みる少女(=yumemiru shoujo)  = dreaming girls

乙女 = otome = (old fashioned) young lady, maiden, virgin

Now, ねん(=nen) is another typical Kansai dialect suffix which is used to predicate your statement.

While やん(=yan) simply used to express your feelings or ask for the listeners agreement,

()ねん(=(ya) nen) is used to state what you think/are going to do more clearly.

:rrrr: standard Japanese : ~の(=no)/〜なの(~nano)/(ん)だ(=(n)da)

Ex. 来月、大阪にいくねん

= Raigetsu Osaka ni ikunen.

= I will go to Osaka next month.

:rrrr: (standard Japanese)

*来月大阪に行くの。/ 行くんだ。

= Raigetsu Osaka ni ikuno/ ikunda.

Ex. マギーのこと好きねん= Maggie no koto sukiyanen = I love you, Maggie.

:rrrr: (standard Japanese)

マギーのこと好きだ!(=Maggie no koto sukida!) (male speech)

好きなの(= sukinano) female speech

Ex. なんでねん= Nandeyanen! = You gotta be kidding me! / No way! / What (Why) the heck!

:rrrr: (standard Japanese)

なんで・どうしてそうなるの?

(= Nande•doushite sounaruno? )

何言ってるの?

= Nani itteruno?

= What are you talking about?

何やってるの!

= Nani yatteruno!

= What are you doing!

(Note : If we change it to standard Japanese, it loses the power of the phrase.

This is a typical comedian’s technique called ツッコミ= 突っ込み= tsukkomi = pointing out/picking on when a person around you did/said something strange in a funny way.)

キュピーンなお年頃ねん

= Kyupiinna otoshigoro ya nen

= I am at a “loving young age”.

お年頃( = otoshigoro) refers to marriageable age, susceptible age (especially for girls)/ sensitive age of puberty

 

キュピーン = kyupiin

It’s a sound effect to express shiny/sharp beams from the eyes that you might hear/see in the animation

キュピーンなお年頃(= kyupiin na otoshigoro) is Machiko’s famous line. Since it is a new word, I had to use my imagination to translate it as “loving young age” but it implies she is going through puberty when a girl’s heart twigs when they see someone they like. They are very sensitive at this time and can easily get hurt.

:rrrr: (standard Japanese)

*キュピーンなお年頃なの。

= Kyupiinna otoshigoro nano.

けどな、こう見えてボーボーやねん

= Kedona, kou miete boubou ya nen

= But despite my appearance,(=I may not look hairy but)  I am very hairy

•こう見えて(も)= koumiete(mo) = Despite my appearance, Even though this is how I look

You can use this when you tell who you are or what you have despite how you look.

In this case it is a joke because she obviously looks ボーボー(booboo) = hairy.

けどな(=kedona) = but you know (casual)

:rrrr:(standard Japanese)

*だけどね(=dakedone)

:rrrr:(standard Japanese)

*だけどね、こう見えてもボーボーなの。

= Dakedone, koumiete booboo nano.

年頃の乙女がボーボーなんかなわんやん

= Toshigoro no otome ga boubou nan kanawanyan

= It is not cool to be hairy for a lady at this (marriageable) age.

年頃の= toshigorono = (adj) of the young sensitive age

かなわんやん=kanawanyan  = not cool, to be in trouble

:rrrr:(standard Japanese)

*どうしようもないしょ。(=Kanawanai desho)

or

*どうしようもないじゃない (=Kanawanai janai)

or 困るじゃない= komarujanai

:rrrr:(standard Japanese)

* 年頃の乙女がボーボーなんてどうしようもない/困るじゃない。

= Toshigoro no otome ga booboo nante doushiyoumo nai / komarujanai.

脱毛したいねん

= Datsumou shiteinen.

= I would like to epilate.

:rrrr:(standard Japanese)

*脱毛したいの

= datsumou shitaino.

ソリ~ヌ

= Soriiinu

= Sorinu

Note: Actually this brand name is pretty funny. It is making a pun with 剃る= soru = to shave

あっ!エステのCMや

= Ah! Este no ciiemu ya

= Oh, the commercial for the the aesthetic devices.

:rrrr:(standard Japanese)

*エステのCMだ(わ)!

= Ah, esute no ciiemu da(wa)!

ボーボーでお悩みのあなたへ

= Booboo de onayami no anata e

= For you who worry about being hairy

~ で悩む= ~ de nayamu = to worry about ~

ソリーヌのレーザー脱毛ならボーボーのあなたも

= Soriinu no reizaa datsumou nara boubou no anatamo

= If you try our (Sorinu’s) laser epilators

(5分後)

= Gofungo

= In five minutes

ツルッツルン

= Tsuruttsurun

= Your skin will be very smooth

ひゃ~つるんつるんにも程があるやん

= Hyaa tsuruntsurun nimo hodo ga aruyan

= Oh my… This is way too smooth!

つるんつるん = tsurunttsurun   !to right! (variation) ツルツル= turutusuru = ツルッツル= tsuttsuru = smooth (and shiny)

:rrrr:(standard Japanese)

*~にも程があるじゃない

= ~ nimo hodo ga arujanai

~ にも程がある= ~ nimo hodo ga aru

There is a limit to ~ / How could anything/anyone ~ be so ~

Usually this sentence pattern is used for negative phrases that show frustration.

Ex. だらしないにも程がある。

= Dareshinai nimo hodo ga aru.

= How could anyone be so sloppy!

But in modern casual Japanese, we use it in positive sentences as a joke.

Ex. 可愛いにも程がある。

= Kawaii nimo hodo ga aru.

= (Someone) is way too cute!

今ならこのお値段で御提供させて頂きます。

= Ima nara kono onedan de goteikyou sasete itadakimasu.

= We are now offering these at a very special price

This is a set phrase used in informercial

 

今なら= imanara = If it is nowOnly now

いや〜お父はんの給料と一緒やん

= Iyaa Otouhan no kyuuryou to issho yan

= It costs as much as my dad’s monthly salary

〜はん= ~ han = 〜さん= san = honorific

Ex.おかあはん(=okaahan) =おかあさん= mother

Ex. マギーはん(=Maggie han) = マギーさん= Maggie san= Miss Maggie

〜と一緒= ~ to issho = the same as ~

:rrrr:(standard Japanese)

*わ〜お父さんの給料と一緒じゃない。

= Wa~ Otousan no kyuuryou to issho janai.

乙女の脱毛と同じやなんてお父はん浮かばれへんなあ。

= Otome no datsumou to onajiya nante otouhan ukabarehen naa.

= Poor my dad…his salary is the same as the price for lady’s hair removal.

(=ya)

:rrrr:(standard Japanese) (=da)

同じ(=onaji ya)

:rrrr:(standard Japanese) 同じだ(=onaji da)

浮かばれる = ukabareru

= to be worth for your effort, to feel peace in one’s mind, to rest in peace, to feel relieved

浮かばれない= ukagarenai

= not to be worth for your effort or what you have been suffering from, not to be feel peace, not to be able to rest in peace

This expression is a bit dramatic. so you may not hear this very often in daily conversation but, let’s say you’re going take a test in the near future…

Ex. 一所懸命に勉強したのに試験に落ちたら浮かばれない。

= Isshoukenmei ni benkyou shitanoni shiken ni ochitara ukabarenai.

= I worked so hard for the exam so If I fail it, all my efforts will have been wasted.

But if you took the test and passed, you might say

:u:

Ex. これで浮かばれる。

= Kore de ukabareru.

= Now it this makes it worth it.

:i: Machiko use this expression referring to her dad who is still alive but this expression is often used to refer to someone who has died.

浮かばれる= ukabareru = to be able to rest in peace (because what the person did was worth doing.)

浮かばれない= ukabarenai = to turn in one’s grave

Ex. これでは死んだお父さんが浮かばれない。

= Koredewa shinda otousan ga ukabarenai.

= This will make my dad turn in the grave.

Ex. これで死んだお父さんも浮かばれる。

= Korede shinda otousan mo ukabareru.

= Now my dad can rest in peace.


〜へん (=hen) is a suffix to be used in negative sentence.

Ex. やらない= yaranai = not to do not going to do

やらへん= yarahen

Ex. 食べない= tabenai = not to eat/ not going to eat

食べへん= tabehen

Ex. 行かない= ikanai = not to go / not going

行かへん = ikahen

:rrrr: (standard Japanese)

*〜浮かばれないなあ / 浮かばれないわね。(female speech)

= ~ ukabarenai naa. / Ukabarenaiwane

あっ!せやこないだお父はん(の)シェーバー忘れてったやん

= Ah,  Seya konaida otouhan (no) sheebaa wasuretettayan.

= Oh, I just remember that Dad left his shaver the other day

:rrrr:(standard Japanese)

*そうだ!この間、〜忘れていったじゃない/いったわ。(female speech)

= Souda! Kono aida ~ wasurete ittajanai/ ittawa.

ジョリーヌ、ジョリーヌX?

= Joriiinu, joriinu ekkusu?

= JOLIENA JOLEN X

すごそうやん

= Sugosouyan

= Looks great

すごそう= sugosou = looks (or soudns) great

~ そう= ~ sou = looks, sounds, seems ~

:rrrr:(standard Japanese)

* すごそうじゃない

= Sugosoujanai.

男のシェーバーJOLIENA JOLEN X

= Otokono sheebaa JOLIENA JOLEN X

= Male shaver, JOLIENA JOLEN X

セラミックの16枚刃がカーッツ

= Seramikkusu no juuroku maiba ga kaaaatsu

= Cut with 16  ceramic blades

カッツ(=kattsu) →カット = to cut

芝生も刈れるこの破壊力

= Shibafu mo kareru kono hakairyoku

= Very powerful being able to even cut the grass

~も = even

ジョリジョリのお肌もスベスベに

= Jorijori no ohada mo subesubeni

= Will make your rough (unshaven) skin smooth

ジョリジョリ= jorijori = onomatopoeic word for unshaven rough skin

スベスベ = subesube = onomatopoeic word for smooth skin

すごいやん、すごいやん

= Sugoiyan sugoiyan

= Wow, wow! It’s great!!

うちもツルツルに変身やん

= Uchi mo tsurutsuru ni henshin yan

= Now my skin will be much smoother, too.

変身する = henshin suru = to transform, to become

Note : The way Machiko holds the shaver is the typical pose of a Super Hero, like ウルトラマン (= Urutoraman)

:rrrr:(standard Japanese)

*私もツルツルに変身じゃない・だわ(female speech)

= Watashi mo tsurutsuru ni henshin janai/ dawa!

JOLIENA JOLEN X

あっ壊れてしもたやん

= Ah, kowarete shimotayan

= Oh, it is broken..

:rrrr:(standard Japanese)

*壊れちゃったじゃない!= kowarechattajanai!

a casual form of 壊れてしまった = kowarete shimatta = It is broken

 

~しまった (~ shimatta) / ちゃった(=chatta) imply lamented feelings

あっツルツルやん!すごいやん!  ほんまつるんつるんやん

= Ah, tsurutsuruyan! Sugoiyan! Honma tsuruntsurun yan!

= My…it is very smooth! It’s great! It’s really smooth, isn’t it?

ほんま= honma

:rrrr:(standard Japanese)

*本当に (= hontou ni) = really

:rrrr:(standard Japanese)

*ツルツルじゃない!すごいじゃない!本当につるんつるんじゃない!

= tsurutsuru janai! Sugoi janai! Hontou ni tsuruntsurun janai!

or

*ツルツルだ(わ)!すごい(わ)!本当につるんつるんだわ!

= Tsurutsuru da(wa)! Sugoi(wa)!  Hontou ni tsuruntsurun dawa!

乙女やん!うち幸せやん!

= Otomeyan! uchi shiawaseyan!

= I feel like a lady. I am so happy!!

:rrrr:(standard Japanese)

* 乙女じゃない!私、幸せだわ!(female speech)

= Otome janai! Watashi shiawase dawa!

あっもうボーボーやん

= Ah, mou boubouyan

= Oh,  I am already hairy again.

もう = mou = already

:rrrr:(standard Japanese)

* もうボーボーじゃない。

= Mou booboo janai!

ジョリーナはん、お父はんと一緒でカイショなしやん

= Joriina han,  otouhan to issho de kaishonashi yan

= Jolina, you are useless as my dad.

●~と一緒で = ~ to issho de = the same as ~

甲斐性 = かいしょう = kaishou = ability to achieve things well / ability to provide for one’s family

Ex. 甲斐性がある = kaishou ga aru = to be able to provide one’s family

(more colloquial) かいしょがある= カイショがある = Kaisho ga aru  =

Ex. 甲斐性がない = kaishou ga nai→ 甲斐性なし= kaishou nashi = a worthless person

(more colloquial) かいしょがない= カイショがない = Kaisho ga aru→a worthless person カイショなし

Note : Note that she adds はん(=han), honorific, after ジョリーナ(=Joliina)

:rrrr:(standard Japanese)

*~ カイショなしじゃない

= Kaishonashi janai!

びっくりやん!2階から落っこったけど平気やん

= Bikkuriyan nikai kara okkota kedo heikiyan

= What a surprise. I am OK even though I fell from the second floor

:rrrr: (standard Japanese)

*びっくりしたわ = Bikkurishitawa (female speech)

落っこちる= okkochiru : a casual expression of 落ちる (= ochiru)

:rrrr:(standard Japanese)

* 平気じゃない= Heikijanai  / 平気だわ!(=Heiki dawa) (female speech)

平気 = heiki = no problem, OK

ボーボーも悪ないやん

= Boubou mo warunai yan

= It is not so bad being hairy

:rrrr:(standard Japanese)

* ~も悪くないじゃない

= ~ mo waruku naijanai

~も悪くない= ~ mo warukunai = It does not seem so bad at all

Ex.一人暮らしも悪くない。

= Hitorigurashi mo warukunai.

= It is not so bad to live alone. (positive)

つづく

= tsuzuku

= To be continued

*****************

あっ、うちマチコ。

= Ah, uchi Machiko.

= OH, hi, I am Machiko.

 

二十歳の夢見るファッショニスタねん

= Hatachi no yumemiru fasshionisutayan.

= I am a dreaming  20-year old fashionista.

:rrrr:(standard Japanese)

*ファッショニスタなの。

= Fasshionista nano

このバッグかわいいやろ

= Kono baggu kawaiiyaro.

= Isn’t this bag cute?

Note : 〜やろ (=yaro) is a suffix for asking question.

:rrrr: (standard Japanese)

*~でしょ= desho (female speech)

*~だろ= daro (male speech)

:rrrr:(standard Japanese)

*このバッグかわいいでしょ!(female speech)

= Kono baggu kawaii desho!

プレタポルテやん

= Puretaporute yan

It’s a “pret-a-porter”.

:rrrr:(standard Japanese)

*プレタポルテなの。

= Pureta porute nano.

Note “pret-a-porter” came from a French word which means “Ready to wear” in English.

I guess Machiko meant this bag is an custom made designer’s bag.

ちょちょちょ…ちょっとマチコちゃん

= Chochochochotto… Machiko chan

= Whoa, whoa, whoa… Machiko-chan

Note : He is upset so he keeps repeating the first sound of ちょっと(= chotto ) hey or wait!

あっ大家さんや。お家賃は先週払ったやん

= Ah, ooyasan ya. Oyachin wa senshuu haratta yan.

= Oh, Mr. Landlord. I paid the rent last week, didn’t I?

大家=Ooya = a landlord

家賃= yachin = rent

:rrrr:(standard Japanese)

 

*あっ大家さんだ。お家賃は先週はらったじゃないですか。

= Ah, ooyasan da. Oyachin wa senshuu harattaja nai desuka.

立ち読みするなら出てってよお。

= Tachiyomi surunara detette yoo.

= If you are just going to stand there reading and not buy anything, please leave.

立ち読み= tachiyomi = literally to stand in a book store and read a book

(Note : The landlord doesn’t speak Kansai dialect. It is very cliché scene — owners of book stores or convenience stores get annoyed by customers who won‘t buy anything but just read their books / magazines and then leave. )

このバッグ可愛いと思わへん?

= Kono baggu kawaii to omowahen?

= Don’t you think this bag is cute?

:rrrr:(standard Japanese)

*〜と思わない?= 〜to omowanai?

どうでもいいよ。そんなバッグ

= Doudemo iiyo. Sonna baggu.

= I don’t care about that bag.

どうでもいい= doudemo ii= I don’t care/ It doesn’t matter

そんな〜= ~ sonnna = such ~

やしもってへんねん

= Seyashi motte hennen

= But I don’t have one.

せやし = seyashi = but

Note: It was a little hard to actually catch what she said here. I think this is what she said.

せやし (= seyashi) means だから(=dakara) = that’s why” and でも/だけど(= demo/dakedo) = but

Y “せやけど= seyakedo” but, however”

 

:rrrr:(standard Japanese)

*だけど持ってないの= dakedo motte naino

なんだってぇ~い!?

= Nandatteeei!?

= Whaaaaat!?

もう何も買わないなら

= Mou nanimo kawanai nara

= If you don’t buy anything

でででででで….出てって!どお~っ

=dedededede….detette! Dooooo

= Gegegegege…….(Get out of here!)

Note :  You see the big octopus store? It is a たこ焼き屋 = takoyakiya = ball-shaped octopus dumpling store and it tells us this is a typical street in Osaka.

Maggie Sensei with Takoyaki! !onpu! :u:

ん?あら..

= N? Ara…

= Umm? What?

大家さんえらいいけずやん

= Ooyasan erai ikezuyan.

= He (the landlord) is so mean.

いけず= ikezu

:rrrr:(standard Japanese)

*意地悪 = ijiwaru = mean

:rrrr:(standard Japanese)

*すごく意地悪じゃない= sugoku ijiwaru janai

あれ?大家さんがいいひんやん

= Are? Ooyasan ga iihin yan

= What? The landlord is gone.

いいひん = iihin

:rrrr: (standard Japanese )

*いない= inai = not be there, is gone

:rrrr:(standard Japanese)

*大家さんがいないじゃない

= ooyasan ga inaijanai

あっセーラさんや

= Ah Seira san ya

= Oh, Seira-san

:rrrr:(standard Japanese) セーラさんだ(わ)= Seirasan da(wa)

マチコちゃんまたお店にいらっしゃいよ

= Machiko chan mata omise ni irasshaiyo

= Machiko-chan, come to my store (or bar) again.

Note : いらっしゃいよ(= Irasshaiyo) is a female speech.  Seira-san’s  character is so called おネエキャラ(= Oneekyara) so he speaks like a woman.

What is おネエキャラ(= onee kyara) ? : It is a slang word. オネエ( = ones) is from お姉さん(= oneesan) =  older sister, or young girl but we refer to an effeminate men who dress like women or talk or behave like a woman

キャラ (= kyara)  is from “character

お店 = omise= store / restaurant / bar. (I am not sure what kind of business he is doing yet.)

ふん

= Fun

= Huh!

いくやん うちおばけやしき好きやねん

= Ikuyan. Uchi obakeyashiki sukiyanen

= I will! I love haunted mansions.

:rrrr:(standard Japanese)

*いきます = ikimasu or いくよ= ikuyo (more casual)

:rrrr:(standard Japanese)

*私、お化け屋敷好きなの。

= Watashi obakeyashiki sukinano.

Note : Machiko is teasing Seira that people who work for Seira’s store/bar are all the “monsters”.  )

まあ化けてでちゃうわよ

= Maa bakete dechau wayo.

= Well, I will haunt (will appear as a ghost in front of) you.

化けてでる = bakete deru = to appear as a ghost in front of someone / to haunt someone

Note : わよ (=wayo) suffix is for female speech

ほな

= Hona

= Bye now

:rrrr:(standard Japanese)

*じゃあ(ね)(= jaa(ne)) or それなら (=sorenara)

あっさっきのバックや

= Ah sakki no bakkuya

= Oh, there is the bag (I was talking about)

さっきの = sakki no = (in this case) さっき見た(= sakkimita )=  the one I saw a little while ago

:rrrr:(standard Japanese)

*さっきのバックだ=Sakki nobakku da

かわいいやん

= Kawaiiyan

= It’s cute!

:rrrr:(standard Japanese)

*かわいいじゃない = kawaiijanai

もこもこしてるやん

= Mokomoko shiteruyan

= It looks soft and fluffy

:rrrr:(standard Japanese)

*もこもこして(い)るじゃない

= mokomoko shite(i) rujanai

 

ええなあ

= Eenaa

= I love it

ええ= ee = いい= ii = nice

 

:rrrr:(standard Japanese)

*いいなあ= iinaa / いいわねえ= iiwanee (female speech)

あっ!いやあ高いわあ

= Ah! Iyaa takaiwaa

= Gosh! It’s expensive

いやあ= iyaa = (い)やだ= yada = No way /ugh / oh my… (with surprising feelings.)

:rrrr:(standard Japanese)

*やだ、高いわあ。

= yada takaiwaa.

せや

= Seya

= Oh, I know

You say this when you have a flash of inspiration

:rrrr:(standard Japanese)

*そうだ = souda

すごいやん

= Sugoiyan

= Isn’t it great?

:rrrr:(standard Japanese)

*すごいじゃない = sugoijanai

すごいやん

= Sugoiyan

= It’s great!

かわいいバッグができたやん

= Kawaii baggu ga dekitayan

= I made a lovely bag, didn’t I?

:rrrr:(standard Japanese)

* 〜 できたじゃない= dekitajanai

さっそくショッピングやん

= Sassoku shoppingu yan

= I will go shopping (with this) now then.

:rrrr:(standard Japanese)

〜ショッピングしよ(っと)/しましょ!

= shopping shiyo (tto) /shimasho!

いらっしゃいませ

= Irasshaimase

= Hello! (The literal meaning isWelcome to the store/restaurant/ bars, etc. “)

っ!また!?マチコちゃん立ち読みするなら出て出て出てでででで

= Ah! Mata!? Machikochan tachiyomi surunara detedetedetedededede…

= Oh, you again? If you’re just here to read and aren’t going to buy anything, gegegegege….(get out of here!)

Note : The shop owner (the landlord) didn’t finish the last verb 出ていって(= dete itte)  Get out of here

ちょっとあんた何してくれてんの?

= Chotto anta nani shite kuretenno?

= Hey you, what did you do to me?

Note : ちょっとあんた (= chotto anta)

Typical expression for おばちゃん(= obachan ) older lady or おネエキャラ(= Oneekyara) * see above for the explanation

何してくれてんの (= nani shite kuretenno)

何てことをしてくれたの (= nante koto wo shite kuretano)

Usually くれる (= kureru) is used when someone has done something good for you

shite-ageru+kureru+morau/

But it is also used to accuse someone for doing something bad to you with sarcasm.

つづく

= tsuzuku

To be continued

マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei

のレッスン、楽しいやん、面白いやん、すごいやん!そう思わへん?

= Watashi no ressun tanoshiiyan, omoshiroiyan, sugoiyan! Sou omowahen?

= My lessons are fun, funny and great, aren’t they? Don’t you agree?

You may also like

12 Comments

  1. 関西に住んでいるのに、まだ関西弁が分からへん。あかんやん。
    …>_<…
    でも、先生のおかげで、分かりやすくなって、鬼嬉しいやん。ありがとうございます。

      1. 見てみよう。おおきに!
        舞子はレディー を観に行って、その中に京都弁をよく使って、面白かったどす。大阪弁より難しいそうだと思う。

  2. またいいレッソンを提供してくださって、ありがとうございます。

    僕は滋賀県に留学したときに関西弁に一目惚れしました。やっぱり、関西弁の一番難しいところはイントネーションですかね。語尾とか言葉遣いを勉強すればまだ頭に入るんですけどイントネーションをマスターするにはかなり時間がかかりますね。下手したら一生身に付かないかもしれません。

    でも、外人の僕にはもう一つの悩みがあります。「お前のイントネーションはまだまだだね」って今でも関東人の友達に言われます。それもおそらく関西弁からの影響を受けてるではないかと思います。だから、今喋ってるのは関西弁でもなく、標準語でもないですよね。まさに中途半端って状態で自分でも気持ち悪いですw 両方ともうまく使い分けれるようになるのは理想ですけど、今のところ、まだほど遠いみたいですねorz

    1. @困ったちゃん

      困ったちゃんはすごく日本語が上手ですね。びっくり!! !happyface! イントネーションは関西弁のイントネーションが入っちゃうのかなあ。逆に私が関西弁を話そうとしてもすぐに関西人じゃないってばれちゃいます。イントネーションは難しいね。標準語はドラマとかいっぱいみて耳から入れていったらどうかなあ。あまり自分に厳しくしずぎないで楽しんで日本語をマスターしていって下さい! :maggie-small:

  3. おはようございます、Maggie先生!面白いレッソン、いつもありがとうございます!

    私、兵庫県の南部に住んでます。もちろん、関西弁使いますけど、こちらは播州弁や神戸弁となります。「何しとん」とか、「○○やで」が毎日使います(笑)

    今年に引っ越ししますが、東京に住んでみたい。今まで、東京で遊びに行ったら、出来るだけ標準語を喋ったら、また「お住まいは関西だね」と言われました。(>_<)どうやって綺麗な標準語を喋られるでしょうか?

    後、意見だけですけど、宮城弁は一番聞きやすいです☆宮城弁のレッソンが希望です!いつかに(笑)

    また宜しくお願い致します!

    1. @D.
      コメントありがとう!!D.の日本語完璧やん!(笑)
      関西弁のイントネーション、私はとっても好きです♥ 宮城弁はどんなのかなあ。標準語はテレビのアナウンサーや東京のドラマとかで勉強すれば身につくと思います。イントネーションが関西弁と逆になることが多いから気をつけてね。でも方言も個性だから無理に標準語で話す必要はないと思いますよ。関西人は東京にいっても関西弁バリバリな人多いし!
      標準語だけではなくこれからはDの様に、方言も話せる国際人が増えると面白いですね。引っ越し先がどこになるか楽しみです!

  4. ごもっともですやん。

    この興味ぶがいレッスンを繰り返し繰り返し習っているやん。

    マギー先生 お願い致します、
    浮かばれるについては例文を作ってくれて頂きませんか。

    感謝にたりません。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *