お言葉に甘えて= okotoba ni amaete (Mini Lesson #143)

June 24, 2011 in Expressions, Mini Lesson from No.124, useful phrases


「マギー先生お休みをとったらどうですか?」

= Maggie Sensei oyasumi wo tottara dō desuka?

= Maggie Sensei, why don’t you take a vacation?

「じゃあ、お言葉に甘えて旅行に行ってきます!」

= Jaa okotoba ni amaete ryokō ni itte kimasu!

=Then I will accept your nice suggestion and go traveling!

Hi everyone!

I will teach you a polite and useful phrase today.

It’s,

!star! お言葉に甘えて…

= Okotoba ni amaete

It is often translated as “If you insist..” “If you say so,” but the nuance is a bit different because the literal meaning is

:rrrr: I will let myself be spoiled with your kind words or I will let myself follow your nice words and the subject has to be the speaker.

言葉 = kotoba = words, languages, what someone has said

お言葉 (= okotoba) is a polite form

= ni = indirect object marker

甘える = amaeru = to be spoiled, to be  dependent on, to be indulged

甘えて= amaete = being spoiled, being dependent on…

You say this when someone offers you something “verbally” or suggest something nice for you and you accept that offer saying

:rrrr: お言葉に甘えて

= Okotoba ni amaete

= I will accept your kind offer and…

Like in the picture above, someone told me to take a vacation.  Sounds good to me! So I will follow the suggestion.

I finished the sentence with the consequence, 旅行に行く= ryoni iku = to go traveling

:rrrr: お言葉に甘えて旅行に行ってきます。

= Okotoba ni amaete ryokō ni itte kimasu.

=Then I will accept your nice suggestion and go traveling!/ Then I will go traveling if you insist.

But a lot of the time, we don’t finish the sentence and just say

:rrrr: お言葉に甘えて…

= Okotoba ni amaete…

= I will let myself take your nice advice and … (Literally: I will (let myself) be spoiled by your words.)

We sometimes prefer 曖昧表現= aimai hyōgen = vague expressions without saying something clearly.

It is a very polite and humble way to accept someone’s offer. It’s more polite than just saying

:u:

有り難うございます。

= Arigatougozaimasu.

= Thank you very much.

I will show you more examples, :u:

:w: A : 「これどうぞ受け取って下さい。

= Kore douzo uketotte kudasai.

= Please take this as a gift.

B : 「こんな高いもの頂けません。」

= Konna takai mono itadakemasen.

= I can’t take such an expensive thing.

A : 「そう言わずにどうぞ、どうぞ!」

= Sou iwazu ni douzo, douzo!

= Oh don’t say that. Please take it.

B : 「そうですか?それではお言葉に甘えて(頂きます)。」

= Soudesuka ? Sore de wa okotoba ni amaete (itadakimasu).

= Are you sure? Well, if you insist. Thank you.

:kk: A : 「どうぞ温かいうちに召し上がって下さい。」

= Dōzo atatakai uchi ni meshiagatte kudasai.

= Please eat it while it’s hot.

B : 「どうもすみません。それではお言葉に甘えて(頂きます。)」

= Dōmo sumimasen. Soredewa okotoba ni amaete (itadakimasu).

= Thank you so much. If you insist…(I will eat it.)

:ii: A : 「もう遅いから今日はうちに泊まって行きなさい。」

= Mou osoi kara kyou wa uchi ni tomatte ikinasai.

= It’s late already so why don’t you stay over my house today.

B: 「御迷惑をおかけします。それでお言葉に甘えて(泊めて頂きます。)」

= Gomeiwaku wo okake shimasu. Soredewa okotoba ni amaete (tomete itadakimasu.)

= I am sorry to trouble you. Then I will let myself stay at your place following your nice offer.

:n: (at work)

A : 「ここは僕がやっておくからもう帰っていいよ。」

= Kokowa boku ga yatte okukara mou kaette iiyo.

= I will take care of this so you can go home now.

B: 「本当ですか?すみません。それではお言葉に甘えて(帰らせて頂きます。)」

= Hontō desuka? Sumimasen. Soredewa okotoba ni amaete (kaerasete itadakimasu.)

= Really? Thank you. Then I will take advantage of your words (and go home).


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

お言葉に甘えて、明日からお休みを取って海外旅行に行ってきます!

= Okotoba ni amaete ashita kara oyasumi wo totte kaigairyokou ni itte kimasu!

= Taking advantage of your words, I will take a vacation and will abroad tomorrow.

質問やコメントに返事がしばらく出来ませんが、許してね。

=Shitsumon ya komento ni henji ga shibaraku dekimasen ga yurushitene.

= Forgive me in advance for not being able to respond to your questions or comments for a while.

私の休暇中、みんなはこのサイトで一生懸命勉強してね。

= Watashi no kyūkachuu minna wa kono saito de isshōkenmei benkyō shitene.

= Study hard, everyone while I am on vacation.