= Taberu koto ga ikigai nano
= I live for eating!
Today I will teach you a word that is a bit difficult but very useful.
甲斐 = かい = avail
We use it with verbs ある ( = aru) and ない ( = nai)
= kai ga aru
= to be worth doing ~, to pay off what you have been doing, to be rewarded
= kai ga nai
= not worth doing ~ , useless, in vain
(We also say 甲斐あり （ = kaiari) or 甲斐なし ( = kainashi))
If you work hard and get a satisfactory result, you would feel,
= doryoku no kai ga atta
= It makes all the effort worthwhile. / All your efforts pay off.
You studied hard and if you pass the exam, you would say,
= Isshoukenmei benkyou shita kai ga ari shiken ni goukaku shita.
= It was worth studying hard and I passed the exam.
If your friend was working hard and get a good result, you will tell your friend,
= Ganbatte kita kai ga attane.
= It was worth working hard, wasn’t it?
If you have waited for something/someone for a long time and you finally get what you want (usually better than you had expected) , you say
= Imamade matteita kai ga atta.
= It was worth the (long) wait.
Many people want to feel fulfilled doing something,
= yarigai ga aru
= worth doing something, worthwhile
If you don’t get that kind of feel,
= yarigai ga nai
= not worth doing something, not worthwhile
( Note : the pronunciation changes depending on the combination of the words from かい=kai to がい=gai.)
If it’s apparent you really like and appreciate your mother’s cooking, your mom might think the following,
= Nani wo tsukutte mo oishisou ni tabete kureru kara tsukurigai ga aru.
= Whatever I make, you always eat it with gusto so it’s worth the effort.
And if she feels that you don’t appreciate what she’s cooked for you, she might think the opposite:
= Nani wo tsukutte mo mazusou ni taberu kara tsukurigai ga nai.
= No matter what I make, you eat it as if it’s disgusting so it is not worth cooking.
You went to see an exhibition which is very far from your house, but it was worth it,
= Subatrashii tenrankai de wazawaza tooku kara kita kai ga arimashita.
= It was a great exhibition and it was worth coming from so far away.
This is a typical line for aged people who enjoy hot spring.
= Aah gokuraku gokuraku! Oishii mono tabete onsen ni hairete imamade ikite kita kai ga atta.
= This is heaven! Eating good food, relaxing in a hot spring bath … this has made my life worth living.
Because of the recession, a lot of companies stop providing bonus. How do you feel?
= Annani hataraita no ni bounasu ga nainante hatarakigai ga mattaku nai.
= Although I worked really hard, I didn’t get a bonus… It was not worth it.
Many people just want a purpose of living,
= ikigai ga hoshii
= I would like to have something to live for.
In the picture above, Maggie sensei says
= Taberu koto ga ikigai
= I live for eating.
If you love (doing) something so much you can say
= ~ (surukoto) ga ikigai
= I live for ~
= Kodomo dake ga ikigai da.
= I only live for my children.
= Maggie sensei no saito de benkyou surukoto ga ikigai da.
= I live for studying on Maggie Sensei’s site.
When we do things regardless our age, we say
= toshigai mo naku
= unbecoming to one’s age
Note : Related words
There is a word 甲斐性 ( = kaishou). It’s different from 甲斐 ( = kai)
★甲斐性 ( = kaishou) means ability to achieve something
= kaishou ga aru
= useful person
= kaishou ga nai
= useless person, being good-for-nothing
We often hear people describe one’s husband ability to financially support their family.
= Anohito wa kaishou nashi dakara.
= He is good-for-nothing, so…
= Watashi ga kaishou ga nai bakarini kodomo ni nanimo katte agerarenai.
= Since I am good-for-nothing (financially not capable) , I can’t buy children anything.
= Minna ga itsumo kono saito ni kite kurerukara watashi mo ressun no tsukurigai ga arimasu.
=Since you always visit this site, it’s worth making all these lessons.
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！