甲斐 = かい = kai (Mini Lesson #141)

June 17, 2011 in Mini Lesson from No.124


「食べることが生き甲斐なの!」

= Taberu koto ga ikigai nano

= I live for eating!

Hi everyone!
Today I will teach you a word that is a bit
difficult but very useful.

It’s

:rrrr: 甲斐 = かい = avail

We use it with verbs ある( = aru) and ない (= nai)

:rrrr: 甲斐がある

= かいがある
= kai ga aru
to be worth doing ~, to pay off what you have been doing, to be rewarded

:rrrr: 甲斐がない

= かいがない
= kai ga nai
= not worth doing ~ , useless, in vain

(We also say 甲斐あり (= kaiari) or 甲斐なし (= kainashi))

:w: If you work hard  and get a satisfactory result, you would feel,

:u:

Ex. 努力の甲斐があった。
= doryoku no kai ga atta
= It makes all the effort worthwhile. / All your efforts pay off.

:w:You studied hard and if you pass the exam, you would say,

:u:

Ex.一生懸命勉強した甲斐があり試験に合格した。
= Isshoukenmei benkyou shita kai ga ari shiken ni goukaku shita.
= It was worth studying hard and I passed the exam.

:w:If your friend was working hard and get a good result, you will tell your friend,

:u:

Ex.「がんばってきた甲斐があったね。
= Ganbatte kita kai ga attane.

= It was worth working hard, wasn’t it?

:w:If you have waited for something/someone for a long time and you finally get what you want (usually better than you had expected) , you say

:u:

Ex.「今まで、待っていた甲斐があった
= Imamade matteita kai ga atta.
= It was worth the (long) wait.

:w:Many people want to feel fulfilled doing something,

:u:

Ex.やり甲斐がある
= yarigai ga aru
= worth doing something, worthwhile

If you don’t get that kind of feel,

:u:

やり甲斐がない。
= yarigai ga nai
= not worth doing something, not worthwhile


( :i: Note : the pronunciation changes depending on the combination of the words  from =kai to =gai.)

:w:If it’s apparent you really like and appreciate your mother’s cooking, your mom might think the following,

:u:

Ex. 何を作っても美味しそうに食べてくれるから作り甲斐がある
= Nani wo tsukutte mo oishisou ni tabete kureru kara tsukuri
gai ga aru.
=
Whatever I make, you always eat it with gusto so it’s worth the effort.

:: And if she feels that you don’t appreciate what she’s cooked for you, she might think the opposite:

:u:

Ex. 何を作ってもまずそうに食べるから作り甲斐がない。
=Nani wo tsukutte mo mazusou ni taberu kara tsukurigai ga nai.
= No matter what I make, you eat it as if it’s disgusting so it is not worth cooking.

:w:You went to see an exhibition which is very far from your house, but it was worth it,

:u:

Ex. すばらしい展覧会でわざわざ遠くから来た甲斐がありました。
= Subatrashii tenrankai de wazawaza tooku kara kita kai ga arimashita.
= It was a great exhibition and it was worth coming from so far away.

:w:This is a typical line for aged people who enjoy hot spring.

:u:

Ex.「ああ、極楽、極楽! 美味しいもの食べて温泉につかって….今まで生きてきた甲斐があった。」
= Aah gokuraku gokuraku! Oishii mono tabete onsen ni hairete imamade ikite kita kai ga atta.
= This is heaven! Eating good food, relaxing in a hot spring bath … this has made my life worth living.

:w:Because of the recession, a lot of companies stop providing bonus. How do you feel?

:u:

Ex. あんなに働いたのに、ボーナスがないなんて働き甲斐が全くない。
= Annani hataraita no ni bounasu ga nainante hatarakigai ga mattaku nai.
= Although I worked really hard, I didn’t get a bonus… It was not worth it.


:w:Many people just want a purpose of living,

:u:
Ex. 生き甲斐が欲しい

= ikigai ga hoshii
= I would like to have something to live for.

In the picture above, Maggie sensei says

:rrrr: 食べることが生き甲斐

= Taberu koto ga ikigai

= I live for eating.

::If you love (doing) something so much you can say

〜(すること)が生き甲斐

= ~ (surukoto) ga ikigai

= I live for ~


Ex. 子供だけが生き甲斐だ。

= Kodomo dake ga ikigai da.

= I only live for my children.

Ex.マギー先生のサイトで勉強することが生き甲斐だ。

= Maggie sensei no saito de benkyou surukoto ga ikigai da.

= I live for studying on Maggie Sensei’s site.

:w: When we do things regardless our age, we say

年甲斐もなく〜

= toshigai mo naku

= unbecoming to one’s age

!star! Note : Related words

There is a word 甲斐性 (= kaishou). It’s different from 甲斐(= kai)

甲斐性 (=kaishou) means ability to achieve something

甲斐性がある
= kaishou ga aru
= useful person

甲斐性がない
= kaishou ga nai
= useless person, being good-for-nothing

(甲斐性なし= kaishounashi)

We often hear people describe one’s husband ability to financially support their family.

Ex.「あの人は甲斐性なしだから…」
= Anohito wa kaishou nashi dakara.
= He is good-for-nothing, so…

Ex. 「私が甲斐性がないばかりに子供になにも買ってあげられない。」

= Watashi ga kaishou ga nai bakarini kodomo ni nanimo katte agerarenai.

= Since I am good-for-nothing (financially not capable) , I can’t  buy children anything.

マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

みんながいつもこのサイトに来てくれるから私もレッスンの作りがいがあります!

= Minna ga itsumo kono saito ni kite kurerukara watashi mo ressun no tsukurigai ga arimasu.

=Since you always visit this site, it’s worth making all these lessons.