= Koko ni hairanai deyo!
= Don’t come in here, OK?
It’s been a while since I made a mini-lesson and after that last LONG lesson, I think now is a good time!
Today’s word is ,
縄張り = なわばり= nawabari
漢字 = Kanji
•縄= nawa = a rope
•張り= hari →(verb) 張る= haru = to stretch
the literal meaning is to stretch a rope, to rope off st
It means “territory“”domain” “one’s turf”
= nawabari wo mamoru
= to defend one’s turf
Usually it is used to refer territorial behavior of animals and fish but we also use it for people.
In the Yakuza world they often have,
= Nawabari arasoi
= turf war
And as in the picture, Maggie also made her own turf,
= Koko wa Maggie no nawabari dakara hairanai you ni.
= This is Maggie’s territory so don’t come in!
In daily conversation, we use it when we refers to a place or area that you often frequent and are very familiar with,
= Kono hen nawabari dakara yoku shitteruno.
= I am very familiar with this area. I know this area like the back of my hand. (I come here very often so I know this area very well.)
= Asoko wa nawabari dakara nan demo kiite.
= I know that area very well so ask me anything.
= Mukashi wa koko wa nawabari dattandakedo. Ima wa shiranai kao bakari dana.
= I used to know this place very much, but I don’t know anybody now.
(Implying “I used to be influential here but not anymore.“)
= Ano mise wa aitsu no nawabari dakara ikanai hou ga iiyo.
= We shouldn’t go to the place (restaurant/bar) because it’s his territory).
( Implying : That guy we don’t like often goes there. / We don’t want to get involved with him there.)
= Koko wa watashi no nawabari dakara ippo mo hairanai de kudasai.
= This is my turf so don’t put your “paw” inside!