How to use やっぱり ( = yappari ) (Mini Lesson)

マギー先生の頭の中をスキャンしてみたら…

= Maggie Sensei no atama no naka wo sukyan shite mitara…

= We “scanned” Maggie’s brain and…

Today’s word is 「やっぱり! 」=「Yappari! 」

It is a colloquial way of saying やはり = yahari and it means “I thought so!”  or  “I knew it! “

If something happens as we suspected, we say “やっぱり” (=Yappari)!

1) We say it when we hear something that we had expected we’d hear or are unsurprised to hear.

Ex. 「マギーは彼が好きなんだって。」

=Maggie wa kare ga sukinan datte.

=I heard Maggie liked him.

やっぱり!」/「やっぱりね!」

= Yappari! /Yappari ne!

= I knew it!

***

Ex. やっぱり、犯人は彼だったんだ。

= Yappari hannin wa kare dattannda.

= I knew he was the criminal.

***

Ex. やっぱり思った通りだ。

= Yappari omotta toorida.

= I knew it. / That’s exactly what I thought.

***

Ex. やっぱりそうだったの?

= Yappari soudatta no?

= I knew it!(It’s a rhetorical question in Japanese but actually means you expected something.)

***

Ex. やっぱりマギーは来なかったね。

= Yappari Maggie wa konakatta ne.

= As we expected, Maggie didn’t come, huh?

2) When you assure your opinion or simply emphasize your opinion, really, indeed

Ex. やっぱり彼はかっこいいよね。

= Yappari kare wa kakkoiiyone.

= He is really cool! (Just as I had thought.)

Ex. やっぱりあなたじゃなくちゃだめ! (female talk)
 
= Yappari anata ja nakucha dame!
 
= It has to be you. (Just as I have been thinking.)

Ex. やっぱり日本語を勉強するならマギー先生のサイトだよね。
 
= Yappari nihongo wo benkyou suru nara Maggie Sensei no saito dayone.
 
= If you want to study Japanese, it has to be Maggie Sensei’s site! (As I have thought.)
 
3) When you change your mind, on second thought
 
Ex. ねえ、スタバに行かない? やっぱりやめた!明日、試験があるから勉強しないと。
 
= Nee, sutaba ni ikanai?  Yappari yameta! Ashita shiken ga aru kara benkyou shinaito.
 
= Hey, you wanna go to Starbucks? On second though, I won’t go. I have exams tomorrow so I have to study.
 
And if you change your mind again,
 
Ex. やっぱり行く!!試験なんてどうでもいいや。
 
= Yappari iku!! Shiken nante doudemo iiya.
 
= I change my mind. I AM going! I don’t care about exams.
 
 
 
Note :
 
やはり = yahari 
 
:rrrr: やっぱり= yappari (more casual)
 
There is even more casual form of やっぱり=yappari
 
:rrrr: やっぱ = yappa

Ex. やっぱりそうか ! ( = Yappari souka! ) = I knew it.
 
:rrrr:やっぱ、そっか〜! (= Yappa sokkaa!)

Ex. やっぱりね!(=Yappari ne!)  I knew it. I thought so.
 
:rrrr: やっぱね! = Yappane.

Ex. やっぱり夏はビールだよね。
 
= Yappari natsu wa biiru dayone!
 
There is nothing better than beer in the summer.
 
:rrrr: やっぱ、夏はビールっしょ!
 
=Yappa natsu wa biiru ssho! (very colloquial)


So can you read what in my brain?

* = yuu /  遊ぶ = asobu = to play

* = shoku / 食べる=taberu = to eat

* = kyuu / 休む= yasumu  =  to get rest

* = hi = 秘密 = himitsu = secret



マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei

私の秘密知りたい?

= Watashi no himitsu shiritai?

= Do you want to know my 秘密 = himitsu = secret??



You may also like

14 Comments

  1. What I’ve noticed is Yappari is used SO much by Japanese people. It’s like a special word that defies the usual translation rules and has it’s own usage style.

  2. Hi Maggie! Love your site. I’ve been working my way through all of your mini-lessons, and filling in some of the many gaps in my Japanese knowledge.

    May I make a suggestion for this page?

    やっぱり is very often used to mean “on second thought,” or “after all.” I think it would be very useful to your readers to be aware of this common usage!

    やっぱりいらない。 –> On second thought, I don’t want it.
    やっぱりいい。 –> Actually, that’s fine. (Never mind.)
    やっぱり行く。 –> I think I’ll go after all.

  3. 私わトルコ人だからそしてトルコ語と日本語わほとんど同じだからトルコ語から日本語を翻訳して学んで見ています・でも今その文で分からなかった事がありました・しつもんわ

    ‘Yappari nihongo wo benkyou suru nara Maggie Sensei no saito dayone.‘

    İn this sentence do we know that he/she going to learn from Maggie’s site or he/she just going to learn? Emphasis is on which sentente? On Maggie’s site?

    ごめん2週間まえにべんきょうするに始めましたからまだよくしれない・おねがいおしえてください・

    1. @Toruko

      こんにちは!
      Wow! You have just started to learn Japanese two weeks ago and you can write all the sentences? Impressive.
      ‘Yappari nihongo wo benkyou suru nara Maggie Sensei no saito dayone.‘

      We can tell from this sentence that the speaker is already studying Japanese from Maggie’s site so that he/she can assure this site is GREAT! :l:
      Yappari emphasizing the whole sentence “If you want to study Japanese, it should be Maggie Sensei’s site)

      And FYI, one Turkish person has been translating many of my lessons on Facebook. Go check Maggie Sensei Facebook

    1. @u.kyou

      そうです!やっぱりわかりましたか?www
      これは本当にマギーの名前を脳内メーカーに入れたら出た結果なんですよ〜

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *