= Maggie Sensei, itsumo osewa ni natte orimasu.
= Maggie Sensei, thank you for always taking care of me. (Thank you for all your work for me.)
= What!? Goya?
Today I will teach you a very useful line
= Osewa ni narimasu.
世話 = sewa = care
= sewa wo suru
= to take care of someone or something, to look after s.o./s.t.
= sewa ni naru
= to be taken care of, (someone takes care of you, looks after you)
=sewa wo kakeru
=to trouble someone, to make someone work for you
=Someone who love to take care of others or help others.
=Yokei na osewa!
=None of your business! / Mind your business!
=Osewa ni narimasu.
=Thank you for your support, kindness, work, cooperation (in advance).
It’s a phrase which shows your appreciation towards someone’s continuous work or service or their future work or service for you.
We often add いつも=itsumo=always, continuous
いつもお世話になります。 (or なっております)
=Itsumo osewani narimasu (or natteorimasu)
*なっております=natte orimasu is more polite.
It is a formal expression so you don’t usually use this with your family or friends.
However, we say this line almost all the time to start a conversation in daily life and daily business situations.
We use it for telephone conversations, emails, and letters as well.
If you have a chance to hear how we start telephone conversations in Japanese, pay attention to this phrase. We often say
= Moshimoshi itsumo osewa ni narimasu (or natte orimasu), Maggie desu.
= Hello this is Maggie. Thank you for always taking care of me.
If someone says that, you can also answer,
= Osewa ni natte orimasu.
To whom you say:
= Itsumo osewani narimasu.
= Itsumo osewa ni natte orimasu.( more polite)
•To business related people (But do not say this your subordinators.）
•To doctors or nurses
•To your school teacher or staff
•To your customers
When to say this:
•To call your business or work related people, offices, doctors, schools, you say this with your name.
•To email or write to people who you think you owe them work.
•When you see someone who has been taking care of you or doing some work for you on the street
Note : If you see that person every day, you don’t say this in the office or place you usually meet.
But for example if you see your boss’ family on the street,
you should say
「～さん/～( or job title ex. 課長 = kachou = section manager) にはいつもお世話になっています。」
=~san (or job title) niwa itsumo osewa ni natteimasu.
=~ san is always taking care of me. Thank you!
If you want to say this for your family or your company staff, you say,
= Musuko ga itsumo osewa ni natteimasu.
= My son always troubles you. Thank you for taking care of him.
If it was just a one-time thing, you should use the past tense.
= Senjitsu wa ( kono aida wa) osewa ni narimashita.
= Thank you for the other day.
(Remember this is not for “material thing” but for the service you received or some trouble you cause.)
When you start your job, start doing business with somebody, or you start a class, or some social activity and anticipate they will take care of you, you say,
=Korekara osewa ni narimasu.
=Thank you for your support in advance.
(We also say
= Yoroshiku onegai shimasu, in this case.)
From the pic.
I am not sure if you have seen ゴーヤ = gouya. The dictionary says ” bitter gourd”or “bitter melon”
It is typical vegetables in Okinawa and we eat them in summer. Since it has been very hot in Japan, we have received lots of them this year.
「ど〜ぞ！」= doozo (casual) ←どうぞ = douzo
=Here you are! /This is for you!
=Ookina oniku no katamari no hou ga ureshiin dakedo.
=I’d prefer a big chunk of meat…
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！