愛しています!(=Aishite imasu.) I love you! + Love related Japanese♥
June 1, 2010 in useful phrases
愛しています。(=Aishite imasu.) I love you.
「ねえ、私のこと愛してる?」
(=Nee watashi no koto aishiteru?)
Hey, do you love me?
「好き?嫌い?はっきりして!」
(=Suki? Kirai? Hakkiri shite!)
Do you like me or not? Which is it?!
愛してる=Aishiteru=I love you!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
(I made a special sound video with gimmeaflakeman! You can study this lesson with us!)
Today we will learn how to express LOVE ♥
in Japanese.
Love in Japanese is 愛=ai.
•人間愛(=ningen ai) love towards for your fellow
•兄弟愛(=kyoudai ai) brotherly love
•愛のある生活(=Ai no aru seikatsu) Life with love
•愛情(=aijou) affection
The verb form is : 愛する(=aisuru)
•愛する人(=aisuru hito) loved one, a person you love
“I love you!” in Japanese is,
•「私は、あなたを愛しています。」=Watashi wa anata wo aishite imasu.
•「僕は君を愛しています。」=Boku wa kimi wo aishite imasu. (male talk)
Or we often omit the subject and and object and just say,
•「愛しています。」(=Aishite imasu.)
(more casual)
•「愛してる。」(=Aishiteru) Love you!
•「愛しているよ。」(=Aishite iru yo) This sounds a bit boyish.
•「愛してるよ。」(=Aishiteru yo.) This sounds a bit boyish.
「愛しています 。or 愛してる(=Aishiteru or Aishiteru) 」(=Aishite imasu.) is a very heavy and special phrase.
We use 好き です (=Suki desu) much more often than 愛しています(=Aishiteimasu) or 愛してる(=Aishiteru).
好き(=suki) means “to like“. And of course, 愛している(=Aishitteiru) has a much deeper meaning but if you say 好きです(=Suki desu.) sincerely, you will be able to accurately express your love in a way that is equal to the meaning of 愛しています。(=Aishite imasu.)
*あなたのことが好きです。(=Anata no koto ga suki desu.) →あなたのことが好き!(=”Anata no koto ga suki!”) This sounds a bit girlie.
*あなたが好きです。(=Anata ga suki desu.) →あなたが好き!(=”Anata ga suki!”) This sounds a bit girlie
Note : They both mean “I like you. /I am fond of you.”→“I love you.” It is very common to add ~のこと(=~no koto) after a pronoun to refer that person.
のこと(=no koto) means “things about〜” and it implies the (whole) existence of that person. It can emphasize that person. At the same time it sometimes works to temper or lessen the feeling or power of that sentence — and yes this seems very contradictory, but I’m sure all languages have these subtle nuances. We use “こと”(=koto) to make the sentence softer while あなたが好きです。(=Anata ga sukidesu.) sound very straight.
Ex. 君が好き(=Kimi ga suki)→君のことが好き(=Kimi no koto ga suki.) I like/love you. (male talk.)
Ex. あなたが信用できない。(=Anata ga shinyou dekinai.)
→あなたのことが信用できない。(=Anata no koto ga shinyou dekinai.) I can’t trust you.
Ex. 彼、あの子が好きなんだって。(=Kare anoko ga sukinan datte.)→彼、あの子のことが好きなんだって。(=Kare anoko no koto ga sukinan datte.) They said he liked her. / I heard he liked her.
OK, now, if you like that person a lot, you can say ”大好き“(=daisuki) or “めちゃめちゃ好き”(=mechamecha suki)
*あなたが大好きです。(=Anata ga daisuki desu.)
→あなたが大好き!(=Anata ga daisuki) sounds a bit girlie
*あなたのことがめちゃめちゃ好きです。(=Anata no koto ga mechamecha desu.)
→あなたのことめちゃめちゃ好き!(=Anata no koto daisuki!) sounds a bit girlie.
Both mean “I like you a lot. /I am very fond of you.”→“I love you.”
As in English, this is not just for romantic relationship. Kids and parents also say this to each other “I love you”, using 好き(=suki). They almost never use 愛してる(=aishiteru) face to face.
*「ママのこと大好き!」(=Mama no koto daisuki!) I love you, Mom! / I love my mom!
*「お父さん、私のこと好き?」(=Otousan, watashi no koto suki?) Dad, do you like/love me?
I know it all depends on the couple but compared to westerners, we don’t say 「愛しています 。(or 愛してる)」(=Aishite imasu / Aishiteru)) , “I love you!” face to face in daily life so much.
But don’t misunderstand. There is love in Japan! We are just more shy and just not good very at expressing it verbally. Or we prefer expressing our love in more subtle ways. Some people think 言葉にすると軽くなる or 安っぽくなる(=Kotoba ni suru to karuku naru / yasuppoku naru.) If you say something (so often/casually) it will become cheesy.
!yellowflower! So when do we say “I love you!”?
★We say it when we tell someone “I love you!” for the first time, confessing our love.
*告白する (=kokuhaku suru) to confess (one’s love)
*告白される (=kokuhaku sareru) to be confessed. (Someone confesses their love to you.)
(Note : 告白する(=kokuhaku suru) generally means to confess but it means to tell someone “I love you!” or how much you love that person for the first time because it is a big deal for us.)
Slang:
*コクる (=kokuru) to confess
*コクられる (=kokurareru) to be confessed to (Someone confesses their love to you)
Ex. 彼に告白した。(=Kare ni kokuhaku shita.) I confessed (my love) to him.
Ex. 彼にコクられた。(=Kare ni kokurareta) I was confessed by him. →He confessed me. Slang
more shallow
口説く(=kudoku) to come on to someone/ to hit on /make a pass at someone
*彼に口説かれた。(=Kare ni kudokareta) He hit on me.
*彼女を口説いた。(=Kanojo wo kudoita.) I made a pass at her.
*口説き文句(=kudoki monku) a pick-up line / loving words
★Younger couples are not so shy about expressing their love.
*「好きだよ。」(=Sukidayo) I like/love you!
*「大好き!」(=Daisuki) I really like/love you!
*「愛してる!」(=Aishiteru) I love you!
They say it or text it to their sweethearts more casually.
★Also when we see our own feeling of love objectively and refer to it, we use the “L” word.
*彼を心から愛していました。
(=Kare wo kokoro kara aishite imashita.)
I loved him from the bottom of my heart.
*彼女を本当は好きではありませんでした。/愛していませんでした。
(=Kanojo wo hontou wa suki de wa arimasen deshita./ Aishite imasen deshita.)
To be honest, I didn’t like/love her.
Note: In Japanese 彼(=kare) could be personal pronoun“he” or “boyfriend” while 彼女(=kanojo) could be “she” or “girlfriend“
EX.「彼いるの?」(=Kare iruno?)=彼氏/カレシいるの?(=Kareshi iruno?)
Do you have a boyfriend?
EX.「僕には彼女がいます。」(=Boku niwa kanojo ga imasu.)
I have a girlfriend.
(Or 「私/僕には付き合っている人 がいます。」(=Watashi/Boku niwa tsukiatte iru hito ga imasu.) I’m been seeing someone.)
* 彼 (=kare) 彼氏/カレシ(=kareshi) boyfriend
*彼女/カノ ジョ(=kanojo) girlfriend
Young people stress the ending sound.
→カレシ(=kareshi)
カ ノジョ(=kanojo)
while older generation say,
→カレシ(=kareshi)
カノジョ(=kanojo)
*元カレ(=moto kare) ex-boyfriend (colloquial)
*元カノ(=moto kano) ex-girlfriend (colloquial)
*ボーイフレン ド(=bouifurendo) boyfriend
*ガールフレ ン ド(=gaaru furendo) girlfriend
★Or when you accuse your sweetheart of becoming cold!
Ex. 私のこともう愛してないの?
(=Watashi no koto mou aishite naino?)
You don’t love my anymore?
Ex. 僕のこと好きっていったのに嘘だったの?
(=Boku no koto sukitte itta no ni uso datta no?)
Were you lying when you said you loved me?
***********************************
Let’s continue…
<Other expressions to show your love>
•あなたがずっと好きでした。
(=Anata ga zutto suki deshita.)
I’ve always loved you.
•あなたは私にとって大切な人です。
(=Anata wa watashi ni totte taisetsu na hito desu.)
You are very special (to me.)
•大切 (=taisetsu) literally means “important”.
•君は僕にとって大切な人だ。
(=Kimi wa boku ni totte taisetsu na hito da.) (male talk.)
You are very special.
•あなたのことを大切に思っています。
(=Anata no koto wo taisetsu ni omotte imasu.)
I care about you.
•私にはあなたが必要です。
(=Watashi ni wa anata ga hitsuyou desu.)
I need you.
•僕にはあなたが必要なんだ。
(=Boku ni wa anata ga hitsuyou nanda.) (male talk.)
I need you
.
•君(あなた)とずっと一緒にいたい。
(=Kimi (Anata) to zutto issho ni itai.)
I want to be with you for good. ( boys use 君(=kimi) )
•あなたを幸せにしたい。
(=Anata wo shiawase ni shitai.)
I want to make you happy.
•ずっと側にいたい。
(=Zutto soba ni itai.)
I want to be with you.
•側 (=soba) literally means “next to” or “close to”.
• ずっと君を守ってあげたい。
(=Zutto kimi wo mamotte agetai.) (male talk.)
I want to protect you forever.
They are all a bit corny and clichéd.
If a third person hears these, they might say,
あっま〜〜い!(=Ammaaai!) , How sweeeet! (→甘い=amai=sweet) Too sweet!
or
くさい(or クサイ)セリフ(or 台詞)!(=kusai serifu) The original meaning of くさい=臭い(=kusai) is stinky or smelly. But we also use it when we hear something overly clichéd or corny. (セリフ/ 台詞(=serifu) : line)
But I personally love to hear them.♥
<恋>(=koi) love, romantic love, fancy, romance
While 愛(=ai) is deeper and more general in that it includes love for people, animals, earth, and countries, etc. 恋(=koi) is just for romantic love. In my definition, 愛(=ai) is something unconditional but 恋(=koi) could be infatuation or ドキドキする(=dokidoki suru.) something that makes your heart beat. There is 永遠の愛(=eien no ai) eternal love but there isn’t a word 永遠の恋(=eien no koi)
*恋に落ちる(=koi ni ochiru)
to fall in love
Note: We never say 愛に落ちる(=ai ni ochiru.)
*恋する(=koisuru) adj.
(to be)in love
*恋する二人(=koisuru futari)
two people in love
*恋している(=koishiteiru)/恋をしている(=koi wo shiteiru.)
to be in love
→「私(は)、~に恋(を)していま す。」
(=Watashi (wa) ~ ni koi (wo) shiteimasu.) I am in love with (someone).
Ex. マギーは潤に恋している。
(=Maggie wa Jun ni koishite iru.)
Maggie is in love with Jun.
Note: When we use 愛する(=aisuru) here, we say,
Ex.マギーは潤を愛している。
(=Maggie wa Jun wo aishite iru.)
Maggie loves Jun.
*恋人(=koibito) loved one, boyfriend, girlfriend
Note: Careful not to say 愛人(=aijin). 愛人(=aijin) is someone — male or female — you are having an affair with, like a mistress, etc.
*恋人同士(=koibito doushi) a couple
Ex.私達は恋人同士です。(=Watashitachi wa koibito doushi desu.) We are a couple.
This sound more romantic than
私達は付き合っています。
(=Watashitachi wa tsukiatte imasu.)
We are seeing each other.
•初恋(=hatsukoi) first love
Ex.あなたは私の初恋の人でした。
=Anata wa watashi no hatsukoi no hito deshita.
You were my first love/crush.
•恋愛(=renai) love, love affair, romance
Ex. あの二人は 恋愛関係にある。
(=Ano futari wa renai kankei ni aru.)
They are in love.
Ex.もうかなり 長い間恋愛から遠ざかっている。
=Mou kanari nagai aida renai kara touzakatte iru.
I haven’t had a relationship for a long time.
•恋話/恋ばな(=koibana) (slang) romantic stories ←恋愛話(=renai banashi)
•恋仲(=koinaka) to be in love, to be in a romantic relationship (old fashioned)
Ex. 彼らは恋仲だ。(=Karera wa koinaka da.) They have a romantic relationship.(old fashioned)
•恋敵(=koigataki) rival in love (a bit old fashioned)=恋のライバル(=koi no raibaru)
Cultural Note :
Sometimes we change the titles of western movies completely and replace them with some catchy Japanese titles.
There are many romantic movies that use the kanji 恋(=koi) in their titles.
Can you guess the original movie title from the Japanese titles?
♥恋するベーカリー(Koi suru beikarii) A bakery in love (←the literal meaning)
“It’s Complicated”
♥恋人たちの予感(=Koibito tachi no yokan) Expected to be lovers (←the literal meaning)
“When Harry Met Sally”
♥それでも恋するバルセロナ(=Soredemo koisuru Barucelona) Still Barcelona is in love. (←the literal meaning)
“Vicky Christina Barcelona”
♥恋愛小説家(=Renai shousetsuka) Novelist of love (←the literal meaning)
“As Good As It Gets”
♥恋のから騒ぎ(=Koi no karasawagi) Carried out for love (←the literal meaning)
“10 Things I Hate About You”
♥ニューヨークの恋人(=New York no koibito) Loves in N.Y. (←the literal meaning)
“Kate &Leopold”
and many more…
<Other love related words>
•一目惚れ(=hitomebore) love at first sight
•惚れる(=horeru) to be in love with someone, to fall in love with someone
Ex. あの子に惚れた!(=Anoko ni horeta!) I’m in love with her.
Ex.「惚れてしまうやろ〜!」 (=Horete shimajuyarou!)
“(If you are so sweet to me) I will fall in love with you!/I can’t help falling in love with you.”
Osaka dialect. This phrase became popular last year when one comedy duo started to use it as their punch line.
•片思い(=kata omoi) one-sided love, unrequited love
Ex.マギーは片思いをしている。
(=Maggie wa kataomoi wo shiteiru.)
Maggie has a crush on someone.
•両思い(=ryou omoi) to be in love with each other
•熱々(=atsuatsu) lovey-dovey
•ラブラブ(=raburabu) lovey-dovey
Ex.ラブラブだね!(=Raburabu dane)
You guys are lovey-dovey!
•熱い仲(=atsui naka) in love
Ex.彼らは熱い仲だ。(=Karera wa atsui naka da.)
They are in love
•仲良し(=nakayoshi) or 仲がい い(=naka ga ii) to be very close
(You can use it for friendship as well.)
<おまけ>(=Omake) Bonus!
Are you in love now? Then here are some useful phrases to get closer to that person you like.
<The first step! >
In Japan, when we like someone, we often ask the person out subtly.
First of all, ask for their email or phone number.
Ex. メールアドレス(or メルアド)交換しない?
(=Meiru adoresu(meruado) koukan shinai?)
Do you want to exchange email addresses?
Ex. 電話番号聞いてもいい?
(=Denwa bangou kiitemo ii?)
Do you mind if I ask your phone number?
Ex. 暇な時に連絡くれる?
(=Hima na toki ni renraku kureru?)
Can you contact me when you are free?
<誘う>(=sasou) to ask someone out
Then ask them out. Check to see if they are interested in going out with you alone.
Ex. 今度一緒にどこかに遊びに行きませんか?/行かない?
(=Kondo issho ni dokoka ni asobini ikimasen ka?/ikanai? ←more casual)
Do you want to go out with me sometime? / Do you wanna go out with me sometime?
Ex. 今度の日曜日空いてる?
(=Kondo no nichiyoubi aiteru?)
Are you free next Sunday?
Ex. 今度映画でも観に行かない?
(=Kondo eiga demo mini ikanai?)
Do you wanna go see a movie sometime?
Ex. ちょっと美味しい店があるんだけど今度一緒にいかない?
(=Chotto oishii mise ga arundakedo kondo issho ni ikanai?)
I know a good restaurant. Do you wanna go there with me sometime?
(more direct)
Ex. 今度、どこかに連れて行ってくれない?
(=Kondo dokoka ni tsurete itte kurenai?)
Can you take me out sometime? (female talk.)
Ex. 今度どこかに一緒にデートしない?
(=Kondo dokoka ni issho ni deeto shinai?)
Do you wanna go on a date sometime?
Ex. 今、付き合っている人はいますか?
(=Ima tsukiatte iru hito wa imasu ka?)
Are you seeing anybody?
Ex. 二人でどこかに行かない?
(=Futari de dokoka ni shokuji demo ikanai?)
Do you wanna go somewhere — just the two of us?
If someone asks you out, it is obvious that they like you!
And if you ask someone and they say ちょっと..(=chotto…) go check my ちょっとlesson, immediately!
<デート>(=deito) date
•デートする(=deito suru)
to go on a date
•「今度、デートしない?」(=Kondo deito shinai?)
Do you wanna go out with me sometime?
•彼とデートする(=Kare to deito suru.)
to have a date with a boyfriend
•「日曜日はデートの約束があるの。」
(=Nichiyoubi wa deito no yakusoku ga aruno.) (female talk)
I have a date with him this Sunday.
•初デートでドライブに行く。
(=hatsu deito de doraibu ni iku)
to go on a drive on a first date.
•人気デートスポット(=Ninki deito supotto)
popular date spots

<If your relationship gets steady..>
*交際する(=kousai suru) to go out (formal)
When celebrities are spotted dating, they often have a special interview and do
交際宣言(=kousai sengen) an official announcement to tell people they are officially seeing each other.
*付き合う(=tsukiau) to go out with someone
→付き合っている(=tsukiatteiru) seeing someone
Ex. 付き合っている人がいます。
(=tsukiatte iru hito ga imasu.)
I am seeing someone.
Ex.「私達、付き合ってるの。」
(=Watashitachi tsukiatteruno.)
We are seeing each other. (female talk)
Ex. 「僕達、付き合っているんだ。」
(=Bokutachi tsukiatte irunda)
We are seeing each other. (male talk)
Ex.付き合い始めたばかりだからどうなるかわかりません。
(=tsukiai hajimeta bakari dakara dounaru ka wakarimasen.)
I have just started to see someone so I don’t know what is going to happen in the future.
If you like someone very much and want to go out with them, you ask,
•「私(僕)とお付き合いして下さい。」
(=Watashi/Boku to otsukiai shite kudasai.)
Please go out with me. (polite)
•「私(僕)と付き合って下さい。」
(=Watashi/Boku to tsukiatte kudasai.)
Go out with me, please.
•「よかったら、私(僕)と付き合ってくれる?」
(=Yokattara watashi/boku to tsukiatte kureru?)
If possible, will you go out with me?
*僕(=boku) is for men

<Getting more serious?>
Or are you more serious and thinking about marriage?
→まじめな(お)付き合い(=Majime na (o)tsukiai) or
真剣な(お)付き合い(=Shinken na (o)tsukiai)
serious relationship
If you are very committed, you can ask,
•「正式にお付き合いして下さい。」
(=Seishiki ni tsukiatte kudasai.)
Please go out with me officially.
•「結婚を前提にお付き合いして下さい。」
(=Kekkon wo zenntei ni otsukiai shite kudasai.)
I would like to have a relationship with you with the object eventually being marriage.
Now, good luck finding your sweetheart, everyone! :D
From the pic. above,
「ね え、私のこと愛してる?」
(=Nee watashi no koto aishiteru?)
Hey, do you love me?
「好 き?嫌い?はっきりして!」
(=Suki? Kirai? Hakkiri shite!)
Do you like me or not? Make yourself clear!
マギー先生より(=Maggie Sensei yori) From Maggie sensei
日本語での愛の表現を覚えましたか?それでは、誰か練習で私に愛を告白してみて下さい。
(=Nihongo deno ai no hyougen wo oboemashita ka? Soredewa dareka watashi ni ai wo kokuhaku shite mite kudasai.)
Did you learn how to express love in Japanese? So, who is going to confess their love to me in the comments?

Maggieが大好きです!
Thanks Victor!
Chloe
Sorry I am not Victor..but
ありがとう!私も大好きだよ!
Man 1 hour of in depth learning. I read about a joke about a school kid who tells a girl:
あなたが好き。。。でわない。 (Or something to that effect)To mess with her. Is there a way to say love-negatively like that?
Bbvoncrumbさん
Hum..let me think…
We say あなたのこと嫌いじゃない=Anata no koto kiraijanai=I don’t dislike you. Which means “I like you.”
How’s that?
I think this sentence:
あなたが信用できない
should be understood better as: “You can not (do) trust”. Someone who can not be confident or faithful or handle trust is someone who cannot be trusted. But in English this is best rendered “I cannot trust you”. So, “anata/you” is the subject in Japanese, but “I” in English.
joels341
We often omit subjects in Japanese so it might be confusing.
あなたが信用できない=(私は)あなたが信用できない (You can also say あなたを信用できない。)
So it means I can’t trust you.
This が comes before the object.
(あなたが好きです。is the same thing. I like/love you.)
If you want to say
Can’t you trust me?
私が(or を)信用できないの?
You can’t trust me.
私が(or を)信用できない
Is it clear?
Hey Victor, is the voice for maggie your wife?
Hi Teckner,
Sorry! I am NOT Victor’s wife. I(Yukari) make this blog with Maggie. Victor is promoting this site!
Great lesson!
Thanks so much for all your hard work, it’s really appreciated.
@markshmily
Hello again!!
Thank YOU for visiting this site! And I appreciate it,too!!
How about terms of endearment? Are there any and if so, what kind?
Great Lesson btw, thank you very much!
@LovelyDray
Good question but I am afraid to say we don’t have many terms of endearment. Instead, for example you call a girl with “chan”, ex. マギーちゃん when you get closer to the girl or when you text, you use ♥ marks more. Some women call their husband with あなた(=anata) with certain intonation.
I guess everything is so subtle in Japan.
Hey Yukari, sorry about the confusion.
ごめんね。
I love your guys’ work!
@Tackner
Don’t worry. Many people get confused as well and I still love you!
マギーのことすごくすきだよ!Can I say that to a dog…?
わたしもいぬをかう。かれはほんとうにかわいいです!But I secretly wish he’s a french bulldog like maggie…
わたしはよいの所有者じゃない。。
@Tiffany
Thank you for your comment!
マギーのことすごくすきだよ!Can I say that to a dog…?→Sure you can! It is perfect and I am very happy to hear that!
(Note ; わたしもいぬをかう。→わたしもいぬをかっています。(私も犬を飼っています。)
わたしはよいの所有者じゃない。。→わたしはよい飼い主(かいぬし)じゃない。)
I would looove to see your doggie! Send me a picture if you can! (action@k3.dion.ne.jp) Sometimes I make a guest teacher lesson using my other friends!
Great lesson! And now i finally get the difference between 好き and 愛す and 恋する, because i was always wondering… In my language, we also have differents verbs for loving smb deeply (and we rarely use that) like 愛す and loving like 好き, and be in love like 恋する.
Thank you, i feel very enlightened now! ^0^
@Buzenko
Thank you for your comment. Very interesting. You have a different verb for love s.o. deeply? I guess we just add adverb Ex. 深く愛する
Yes, and it’s used rarely, usually between people in long-lasting relationships and parents-children, and it seems similar to 愛す from your explanation. Btw, this site is great and i recommend it to all friends who also study Japanese! ^^
本当んありがとうございました~助かりました!
日本語が好きです、マーギも好きですよ~
Thank you very much! That was very helpful~ I love Japanese and I love Maggie Sensei as well! Looking forward to more lessons~
@Yin
コメントありがとう!
Love you,too!!!
how to say ” You dont know how much i love u ” thanks
@ticha
If you are a woman,
あなたは私があなたのことをどれだけ愛しているかわからない/知らない+ のよ(→you can add accusing feelings.)
If you are a man, you could also say
君は僕が君のことをどれだけ愛しているか(好きか)わからない/知らない+ んだ(→you can add accusing feelings.)
how to say , “but i dont love you” ? thanks maggie sensei :D love the lesson !
@Intan
Thank you for visiting this site!
“but i dont love you” – If you are a man, use 僕 (=boku) or 俺(=ore). 俺 is more rough. If you are a girl, use 私(=watashi)
* でも私は (or 僕は)(あなたを/君を)愛していない。
* でも (or 僕は)あなた(or 君)のことなんて好きじゃない。
ow.. thank you for the answer. but how i say it? “Demo watashi wa aishite inai” ?
@Intan
As I wrote in the earlier comment, it changes slightly depending on your gender.
if you are a girl,
Demo watashi wa anata wo aishite inai.
Demo watashi wa anata ga sukijanai.
Demo watashi wa anata no koto sukijanai.
Demo watashi wa anata no koto aishite inai.
If you are a boy,
Demo boku wa kimi no koto aishite inai.
Demo boku wa kimi no koto sukijanai.
Demo boku wa kimi no koto sukijanai.
Demo boku wa kimi no koto aishite inai.
thank you very much for the answer sensei ! GBU :D
I simply love your site. Thank you so much for writing all this! ^^
@Panti Happy New Year, Panti! Hope this new year will bring you lots of 愛= love♡
Thanks for this lesson ..
Arigatou gozaimasu .. :D
@mikaela
Kochirakoso! Thank you for visiting this site!! Love♡
Can I used taisetsu na hito for closed friend and family member?
@michael
Usually 大切な人 refers to one’s significant other, one’s loved one.
But yes, you can refer to your family or friend as 大切な人,too!
Ex. この保険はあなたの大切な人を守ります。
= Kono hoken wa anata no taisetsu na hito wo mamorimasu.
= This insurance will protect someone you care about. (“somone” could be your family)
arigato sensei^-^
Shisureshimashita. Gomenasai (^^)
Ohenji domo arigato gozaimashita.
@michael
どういたしまして!
質問があったらいつでも聞いてね!= Shitsumon ga attara itsudemo kiitene! = Feel free to ask me questions anytime!
ところで, 誰かがSMAPの僕の半分の歌を聞いたの?
素敵だね ♥ ♥ ♥
キムタク♥
@Remi
誰かがSMAPの僕の半分の歌を聞いたの?
?? Do you want to try again? Will help you.
RemiはSMAPファン?
はい,SMAPが大好きです!
ごめんなさい, また失敗しましたね? じゃあ,もう一度書いて見よう:
“SMAPで僕の半分という曲は聞いたことがあるの? 素敵だね”
@Remi
OK, getting much better!
How about
SMAPの「僕の半分」という歌を聞いたことがある?素敵な曲だよ。
Have you heard the song
Ahh, I understand it a lot better now. I can definately see why you answered with question marks the first time. lol
I do have one question though. In casual settings, when a female speaker is asking a question, sometimes I hear her end it in 「の」. When is it appropriate to use it versus leaving it out altogether?
Thanks again! \(^_^)/
@Remi
Hum..I wonder which の you are talking about.
の ending is very common among men as well.
今夜どこに行くの?= Where are you going tonight?
何を食べるの?= What are you going to eat?
これどうやって使うの?= How do you use this?
All of these can be said without の.
Adding の makes the sentence sound a bit stronger.
Just be careful a lot of people make this type of mistakes when they add の
おいしいなの?(wrong) →おいしいの?
かわいいなの?(wrong) →かわいいの?
Actually, that sounds like the の I was talking about. For some reason, I read somewhere that sometimes it’s considered feminine speech when you end certain kinds of questions with の. I must be mistaken.
But anyway, thanks for clearing that up for me. I love the Japanese language and hope that someday I can become fluent. Love your lessons and look forward to the next one!
♥では,また♥
Sorry, I made a typo. Here is what I was really trying to type here: 書いて見よう → 書いてみよう
I hope I got it right this time. Thanks again for your help maggie-sensei, it’s really helpful. ♥
woo!!
thanks for taking the time to do that! It’s actually really informative. lol.
How would someone say “don’t fall in love with me.” in a joking manner?
@Jill
Hi Jill!
“Don’t fall in love with me!” in a joking manner? The most common joking phrase is 惚れるなよ!= Horerunayo (a male speech)
If you are a man this (俺に)惚れるなよ。(= (Ore ni) Horeru na yo. ) or you can also say 俺を好きになるな。(sounds tough) 僕を好きにならないで(=Boku wo suki ni naranai de)
If you are a woman, 私を好きにならないでね。(=Watashi wo suki ninaranai dene) or if you want to make it sound cuter, 私を好きになっちゃだめよ。(= Watashi wo suki ni naccha dame yo)
Hi there
Your blog is very interesting!
How can you translate: ” I wish you could show me some love! I’ve got everything I need except a man. And I’m not one of those women who thinks a man is the answer to everything, but I’m tired of being alone.”
I hope you could help me!
@Alina
Hi, Alina!
First thank you for finding this site! Hope you learn some.
I help people who have a Japanese question here but I don’t usually do translation.
今回はあまり長くないから特別ね!
私に(少しでも)愛を見せてくれたらいいのに。
男の人以外、必要なものはすべて持っている
男の人がすべての答えと思っている女ではないけれど
一人でいるのに疲れたの
How do you say “Why do you love me?” in japanese?
@Mooonn
For girls
どうして私のことが好きなの?
= Doushite watashi no koto ga suki nano?
どうして私のことを愛しているの?
= Doushite watashi no koto wo aisshite iruno?
For men
どうして僕のことが好きなの?
= Doushite boku no koto ga suki nano?
どうして僕のことを愛しているの?
= Doushite boku no koto wo aishite iru no?
Ah, thank you! Um.. Sorry for being a bit annoying, but..
How do you say: “Thank you! Your feelings make me very happy! Ah, what is it that you love about me?I’m just so curious, i’m sorry!”
Sorry for being a bother ;A;
Sorry! Here’s another one: “Thank you! Your feelings make me very happy! Ah, what are the things you love about me? I’m just so curious, i’m sorry!”
I’m truly very sorry for being a bother! ;;
@Moonn
Are you a girl? If so,
“Thank you! Your feelings make me very happy! Ah, what is it that you love about me?I’m just so curious
ありがとう。あなたの(or the person’s name) 気持ち、とてもうれしいです。ねえ、私のどこが好き? すごく知りたいです。
= Arigatou. Anata no kimochi totemo ureshii desu. Nee watashi doko ga suki? Sugoku shiritai desu.
I don’t get why you wrote “I’m sorry” in the end. I don’t think you need to apologize… Anyway, I hope this helps.
If you are a boy, just change 私 to 僕
I’m a male. how do u say:
“What i love the most is your smile. Your childishness is also very charming. I love every bit of you.”
@Mikaze (or are you @Mooonn?)
OK, then “僕が一番好きなのは君の笑顔です。(Boku ga suki nano wa kimi no egao desu.) 君の子供っぽさも好きだ。(Kimi no kodomopposamo suki da) 君のすべてを愛しています。(Kimi no subete wo aishite imasu.)”
You can change 君 to あなた. But it is more common to use the person’s name.
Also the translation changes depending on how close you are to the person.
Please please please please please help me!
Maggie…I have this guy friend that told me to figure out what this phrase thingy means! I have searched and searched!
What does “anata niwa unzari shiteiru” mean in English?
Is it even real??? D”’X>
@MeggiePoo!
Hi MeggiePoo!
Here you go!
anata ni wa unzari shiteiru = I am sick of you/I am fed up with you.
友達に告白されたんですが、なんるべく傷つけない様に断るにはどうすればいいですか?? 私、英語が苦手で。。(泣
*申し訳ないのですが、お友達のままでいたいです。
本当にごめんなさい。
英語でどうやって書くんですか??
お返事まってます!!☆
@SEri
お〜上手にお断りするのはどこに行っても難しいですね。
I’m sorry but I just want to stay friends.
ではどう?うまく伝わるといいね。 !ryouwink!
Magggie-chan Konnichiwa O genki desu ka? hehe
kimo watashi sa or ich ggg… :/
@Yuki-chan
Hi Yuki-chan!! Sorry for the late response. I was on vacation now. Genki desuyo! Yukichan wa?
Thank you for this lesson ^^
@DaVinciChan
Douitashimashite! Hope you come back here again and again
Sensei, I have some questions for this lesson
1) 愛する人
“loved one, a person you love”
How do I say “a person that is loving” or “a person that loves”?
2) 恋人たちの予感
“Expected to be lovers”
How does one say “a premonition of lovers” as in “a premonition that belongs to the lovers”? Do I simply invert the order to “Yokan no koibitotachi”?
3) 恋のから騒ぎ
“Carried out for love”
a) Does this mean “that one loses one’s cool because of love” or that “for the sake of love one lose’s one’s cool”?
b) Could sensei give me another couple of examples that use this no + kara combination?
4) 惚れてしまうやろ〜!」
“(If you are so sweet to me) I will fall in love with you!/I can’t help falling in love with you.”
Sensei I looked up the word “yaro” and found it means “it seems”. Does this mean that the above sentence could be also translated to: “(If you are so sweet to me) it seems I can’t help falling in love with you.”?
5) Sensei some time ago I came across the expression “suki de iru”.
a) Does this expression mean “being in love”?
b) Is it possible to use this (i)stem + de pattern in other sentences like for example: “onaka ga suki de iru”?
6) 暇な時に連絡くれる?
“Can you contact me when you are free?”
How do I say: “Can I contact you some day you may be free?”, “Himana toki ni renraku ageru?”
7) Sensei, for a man, how quick does sensei think we should drop polite speech with a girl when we are getting to know her for:
a) friendship
b) trying to getting things closer to a possible relationship
8) 私(僕)と付き合って下さい。
“Go out with me, please.”
Just to make sure sensei, when we talk about going out in this context we are talking about getting to the beginning of a relationship of some kind, like something before being a couple. In other words, that there would be a mutual understanding that both parties are interested in each other. It doesn’t involve the literal meaning of going out somewhere, like to watch a movie or something, right?
9) 今回はあまり長くないから特別ね!
Now I am even studying the comment section sensei! XD And I used to think some of the lessons from Maggiesensei were long… XD It is all good study though so I am not complaining.
Does the above sentence mean “This time it isn’t that long so it is an exemption.”?
これどうやって使うの?
“How do you use this?”
Sensei I don’t recall seeing this “yatte tsukau” pattern before. I guess “yatte” is the -te form of “yaru”. Does this “yatte tsukau” pairing imply something we could translate to “make use” in English.
This has become a long comment. Sorry sensei for so many questions. :/
@NecroMadMat
Good, now you have been studying about “Love” !heart!
OK, let me answer your questions one by one.
1) 愛する人
→It works for both ways but you should clarify who loves who.
私の愛する人= A person who I love
NMMの愛する人 = A person who NMM loves
私を愛する人 = A person who loves me
NMMを愛する人 = A person who loves NMM
2) Actually 恋人たちの予感 can be translated “Expected to be lovers” or “Premonition of lovers.”
And usually the later translation is more common. Since this movie is about two people who we expect them to be a couple, I guess they put that title. 恋人たち(=同士)になる予感 is more accurate title.
3) 恋のから騒ぎ
“Carried awat for love”
a) Does this mean “that one loses one’s cool because of love” or that “for the sake of love one lose’s one’s cool”?
→Could be both.
b) Could sensei give me another couple of examples that use this no + kara combination?
This から is not a particle. It is from a word 空 = から= empty
空騒ぎ =から騒ぎ= to make a fuss about nothing
4) This Osaka dialect やろ is equivalent of でしょう/でしょ/ではありませんか and used when you make your point.
Something something, isn’t it?
↓
惚れてしまうでしょ!(惚れてしまうではありませんか。)
5)
a) have/has been loving someone
b) “onaka ga suki de iru” doesn’t work.
好き is actually na-adjective / an adverb
So it works as follows :
na-adjective plain form
元気な
delete な→元気
add で→元気で
add いる→元気でいる
6) あげる is used when you do some action for someone’s sake so you can only say
連絡”をして”あげる= himana toki ni renraku wo shite ageru
when you are talking to your big fan or someone who is crazy about you.
so 連絡してもいい? is better.
7)You can always observe how the person addresses you and how she changes the way she talks to you. If you feel it is getting closer, you can adjust to it. If you are talking to the same age people, being overly polite will put some distance between you two. On the contrary, if she is talking to you politely and you keep talking to her too casually, she might think you are shallow.
8) Yes that is right.
But some people say this phrase without knowing that person so well even if they have never dated before.
9) 今回はあまり長くないから特別ね!
Hahaha, you are an ideal student!
Yes, it means
Since it (the translation you asked me) is not that long this time, I will make an exception for you.
これどうやって使うの?
“How do you use this?”
Sensei I don’t recall seeing this “yatte tsukau” pattern before. I guess “yatte” is the -te form of “yaru”. Does this “yatte tsukau” pairing imply something we could translate to “make use” in English.
どうやって means “how”
どうやって払うの?= How do we pay?
どうやって勉強したらいいですか?= How should I study?
どうやって駅に行ったらいいかわからない。= I don’t know how to get to the station.
This has become a long comment. Sorry sensei for so many questions. :/
No problem! Hope I answered all your questions.
Oh yeah sensei, I am studying about love everyday, especially when I am studying with the big love sensei gives to her students. XD
1) 愛する人
Sensei I think I got it. But outside of the verb “suru”, when it comes to other verbs, would there be a more marked difference when one uses intransitive and transitive verbs to describe the action of a person?
Like for example, pardon me sensei if this doesn’t make sense, ok?
A) TRAN: watashi wo mitsukeru hito (the person that finds me)
B) INTRAN: mitsukaru hito (the person that is found)
I bet those sentence don’t make any sense but maybe sensei will understand.
2) Sensei, 恋人たち(同士)になる予感 is easier for me to understand. :D But I wanted to know how would I be able to say:
“Lover’s premonition”
3) 恋のから騒ぎ
Oh, I completely forgot about that “kara” meaning. ^^’ So the sentence could actually mean: “Love and it’s getting crazy for nothing”, right sensei?
4) 元気でいる
So this would mean: “have been fine/have been ok”?
5) Polite vs casual
A) So, is it expected for men to be the ones to drop polite first?
B) If I get this right, once I drop polite she would also drop polite and if she doesn’t it means I am being considered shallow.
C) Are there women that never drop polite in Japan?
6) Dou yatte tsukau: It didn’t occur to me to look for “dou yatte” together, now I found there is a definition for both words put together. ^^’
Thank you sensei, the other questions are clearer than a cleaned piece of glass.
@NecroMadMat
Hi NMM!
1)
→If you are talking about the difference between transitive verbs and intransitive verbs, yes, there are lots of verbs which have different meanings.
For example 開ける(akeru) and 開く(=hiraku/aku)
This could be your next lesson to study.
http://www.maggiesensei.com/2012/01/31/%E3%81%8A%E9%96%8B%E3%81%8D-ohiraki-%E9%96%8B%E3%81%8F%EF%BC%9D%E3%81%B2%E3%82%89%E3%81%8F%E3%81%82%E3%81%8F-etc/
2) Ah I see your point. I guess we say
“Lovers’ premonition” = 恋人達の予感
3) 恋のから騒ぎ
Oh, I completely forgot about that “kara” meaning. ^^’ So the sentence could actually mean: “Love and it’s getting crazy for nothing”, right sensei?
→Ummm not quite “Love “and”" ~~”
から of から騒ぎ is 空=kara= empty and 空騒ぎ means “fuss” and the verb 空騒ぎする means “to make a fuss over something or carry away”
So 恋のから騒ぎ means “Carried away for love” or “Making a fuss over all the love relationships”
4) 元気でいる
So this would mean: “have been fine/have been ok”?
Yes!
5) Polite vs casual
A) So, is it expected for men to be the ones to drop polite first?
Not necessary. It could be a girl who drop the politeness first.
B) If I get this right, once I drop polite she would also drop polite and if she doesn’t it means I am being considered shallow.
If you talk to her casually and she keeps using polite form then it could be
she respects you or she wants to put the distance between you.
C) Are there women that never drop polite in Japan?
Possible but I doubt it…
Thank you very much sensei.
@NecroMadMat
どういたしまして!
Hi, せんせい~
I have a question! I was reading a manga the other day where the man says: 俺の人生の愛 [at least I think so?? This is from memory!]
Is it something like ‘love of my life’? It was on a letter, so in English, it would look something like: “To the love of my life” (like a love letter or a Valentine’s Day card).
ありがとう! ^^
@Tacti
Hi Tacti!
俺の人生の愛 sounds a bit strange to address someone because it also means “love in my life” but it is possible to use as “love of my life”.
Check it again if you still have the manga to see if it says 俺の人生の愛 and let me know.
Hello, I love your page. It took me insanley long to find something on “love”. When I reseached, the results were all confusing and didnt seem right (my instincs kicked in haha) I found a video which helped a little, but your page really broke it down!
I’m actually doing something for a friend and I wanted to know how do you say “I missed you and I love you” But I love you as a confession. In one sentence? Thanx =)
@Twix
Hi, Twix! I am very happy that you found our site following your instinct!
“I missed you and I love you.”
You can’t say that in one sentence. It will be two sentences but….
The most standard way to say is
あなた(name)が恋しいです。愛しています。
FYI There a couple of ways to say “I miss you” in Japanese.
あなた(name) が側にいないから寂しいです。
= Anataga soba ni inai kara samishii desu.
あなた(name)がいないと寂しいです。
= Anataga inai to samishii desu.
あなた(name)に会えなくて寂しいです。etc.
= Anatani aenakute samishii desu.
And I put あなた for the pronoun, “you” but you can use her/his name.
Hope this helps.
Thanx! or どうもありがとうございま.
This helped me a lot, after hours of searching.
@Twix
You’re very welcome, Twix!
Hope you visit us again and again!
Whoa, this is awesome thanks a lot ^^
How do you say that you have a secret crush?
Thanks! :3
@Charles
Hi Charles!
OK, to have a secret crush= ひそかに心を寄せる= Hisoka ni kokoro wo yoseru
But in conversation
“You have a secret crush on him, right?” (female speech / between friends)
= (隠しているけれど)本当は彼のこと好きなんでしょ!
= (Kakushite iru keredo) Hontou wa kare no koto sukinandesho!
or
= (隠しているけれど)本当は彼に気があるんでしょ!
= (Kakushite iru keredo) Hontou wa kare ni ki ga arun desho!
= (隠しているけれど)本当は彼のこと好きなんだろ。(male speech/ Between friends)
= (Kakushite iru keredo) Hontou wa kare no koto suki nan daro.
= (隠しているけれど)本当は彼に気があるんだろ!
=(Kakushite iru keredo) Hontou wa kare ni ki ga arun daro!
Heya Maggie-sensei, I have a question and I’m sure I’m right about this, but I wanted to run this by you, because I am not 100% sure I am. >.< and I studied myself for years off sites like yours and a couple other genuine sensei's and barely now I am taking free online course at YesJapan and another one via mobile call Human Japanese. But I am still very unsure of my knowledge.
I want to write 'I'm not in love'. I've heard the line said in my favorite BL anime,Sekai-ichi Hatsukoi. But it's different then what I want. There's is more of the freaking out I'm not in love – this is not love, kinda thing.
I get 私は恋をしてないです (I'm not in love) / 'Watashi wa koi o shi tenaidesu'
Watashi as in 'I, myself'
は (Wa) as in the particle that expresses the Listener knows who the speaker is referring to as well as stating you do not like or in this case the speaker is saying he isn't in love.
を (wo) would normally changed to Wa if you wanted to emphasize the fact. But he isn't trying to, because the truth he knows he's in love. Kind of like he's ashamed to admit but ashamed that he can't go out and just say he is, I guess. That's why you put をし meaning to be regrettable or disappointing in the fact.
てな it's used after a phrase right? To modify a noun and い used to express the thoughts and feelings??
I really hope I didn't do to bad and I really hope you can help. Thank you for taking the time to read this.
@Akemi Zyanya
Hi Akemi!
You got more or less except the way you separate the sentence.
私= I = subject
は= subject marker
恋= love = object
を=object marker
してない= shitenai a casual contraction of していない = not doing
です= auxiliary verb
恋をする=the literal translation is “to do love.” here. but it means “to be in love.”
↓
Present progressive form : 恋をしている
↓
the negative form = 恋をしていない
Hope this helps..
Arigatou sensei,
Oh, I see where I went wrong . . . -Sighs- Study is so much easier then putting everything together.
I’m sorry for messing that up and again thank you so very much for helping me, from the bottom of my heart, really. I’ve always wanted to learn but I has a horrible student as a kid.
@Akemi Zyanya
Douitashimashite! You’re very welcome!
Hi Maggie Sensei,
I have a question, How can I express these statements:
” I been thinking about him”
” I also feel the same way about that person”
” please don’t play with my feelings”
@DeeSweety
Hi SeeSweety!
” I been thinking about him”
彼のことをずっと考えています。= Kare no koto wo zutto kangaete imasu.
” I also feel the same way about that person”
私もあの人に同じ様な気持ちを持っています。= Watashi mo anohito ni onajiyouna kimochi wo motte imasu.
or
私もあの人に同じ様な気持ちを感じています。= Watashi mo anohito ni onajiyouna kimochi wo kanjite imasu.
” please don’t play with my feelings”
私の気持ちを持て遊ばないで下さい。= Watashi no kimochi wo moteasobanaide kudasai. (If you are a woman.)
(If you are a man, you say 僕(=boku) instead of 私(=watashi))
Hope this helps….
kawaii maggie-sensei~ it’s peko-chin~~~
your mini lessons are very useful for daily conversation, i love it ♥
for this lesson, if i want to say “i can’t accept your feelings”..
then can i say it like this:
“anata no kimochi ga dekinai yo”?
and how if i want to say “i can only love taller guy”? >.<
@peko-chin
Hi peko-chin! Kawaii? Thank you!! !heart!
“I can’t accept your feelings!”
→あなたの(the person’s name+の)気持ちを受け入れられない・受け入れられません。(→more polite)
= Anatano (or the person’s name+ の) kimochi wo ukeirerarenai.・ukeireraremasen.(→more polite)
I can only love taller guys.
背の高い男性しか好きになれない。・好きになれません。(→more polite)
Se no takai dansei shika suki ni narenai.・suki ni naremasen. (→more polite)
I’m glad to hear you like my mini lessons!
What kind of grammar would you use to say “I wish (something) was the case (though it’s not)”
I have only learned “I hope” and “(something) was supposed to be the case” so I don’t know how to express my wish for something that is impossible, or unlikely to happen.
(I hope that makes sense u.u)
@Jules
Hello Jules!
I wish ~ past tense + (だっ)たらいいのに/(だっ) らよかったのに
I wish Maggie was here. : マギーがここにいたらいいのに
I wish I had a nice car : いい車があったらいいのに
I wish I could speak Japanese fluently = 日本語がぺらぺらだったらいいのに。
I will make a short lesson on Facebook sometime.