愛しています!(=Aishite imasu.) I love you! + Love related Japanese♥

June 1, 2010 in useful phrases


aishiteru

愛しています。(=Aishite imasu.) I love you.

「ねえ、私のこと愛してる?」

(=Nee watashi no koto aishiteru?)

Hey, do you love me?

「好き?嫌い?はっきりして!」

(=Suki? Kirai? Hakkiri shite!)

Do you like me or not? Which is it?!

:rrrr: 愛してる=Aishiteru=I love you!

(I made a special sound video with gimmeaflakeman! You can study this lesson with us!)

Today we will learn how to express LOVE :n: in Japanese.

Love !CHECKHEART! in Japanese is =ai.

間愛(=ningen ai) love towards for your fellow

兄弟愛(=kyoudai ai) brotherly love

愛のある生活(=Ai no aru seikatsu) Life with love

愛情(=aijou) affection

The verb form is : 愛する(=aisuru)

愛する人(=aisuru hito) loved one, a person you love

“I love you!” in Japanese is,

「私は、あなたを愛しています。」

=Watashi wa anata wo aishite imasu.

「僕は君を愛しています。」

=Boku wa kimi wo aishite imasu. (male talk)

Or we often omit the subject and and object and just say,

「愛しています。」(=Aishite imasu.)

:u: (more casual)

「愛してる。」(=Aishiteru) Love you!
「愛しているよ
(=Aishite iru yo) This sounds a bit boyish.
「愛してるよ。」(=Aishiteru yo.) This sounds a bit boyish.


「愛しています 。or 愛してる(=Aishiteru or Aishiteru) (=Aishite imasu.) is a very heavy and special phrase.

We use 好き です (=Suki desu) much more often than 愛しています(=Aishiteimasu) or 愛してる(=Aishiteru).
好き(=suki) means “to like“. And of course, 愛している(=Aishitteiru) has a much deeper meaning but if you say 好きです(=Suki desu.) sincerely, you will be able to accurately express your love in a way that is equal to the meaning of  愛しています。(=Aishite imasu.)

*あなたのことが好きです。

(=Anata no koto ga suki desu.)   

:rrrr: あなたのことが好き!

(=”Anata no koto ga suki!”)

This sounds a bit girlie.

*あなたが好きです。(=Anata ga suki desu.)

:rrrr: あなたが好き!(=”Anata ga suki!”)

This sounds a bit girlie

Note : They both mean “I like you. /I am fond of you.”“I love you.” It is very common to add ~のこと(=~no koto) after a pronoun to refer that person.
のこと(=no koto) means “things about〜” and it  implies the (whole) existence of that person. It can emphasize that person. At the same time it sometimes works to temper or lessen the feeling or power of that sentence — and yes this seems very contradictory, but I’m sure all languages have these subtle nuances. We use “こと”(=koto) to make the sentence softer while  あなたが好きです。(=Anata ga sukidesu.) sound very straight.

Ex. 君が好き(=Kimi ga suki)

:rrrr: 君のことが好き

(=Kimi no koto ga suki.)

I like/love you. (male talk.)

Ex. あなたが信用できない。

(=Anata ga shinyou dekinai.)

:rrrr: あなたのことが信用できない。

(=Anata no koto ga shinyou dekinai.)

I can’t trust you.

Ex. 彼、あの子が好きなんだって。

(=Kare anoko ga sukinan datte.)

:rrrr: 彼、あの子のことが好きなんだって

(=Kare anoko no koto ga sukinan datte.)

They said he liked her. / I heard he liked her.

OK, now, if you like that person a lot, you can say ”大好き“(=daisuki) or “めちゃめちゃ好き”(=mechamecha suki)

*あなたが大好きです。(=Anata ga daisuki desu.)

:rrrr: あなたが大好き!(=Anata ga daisuki) sounds a bit girlie

*あなたのことがめちゃめちゃ好きです。(=Anata no koto ga mechamecha desu.)

:rrrr: あなたのことめちゃめちゃ好き!(=Anata no koto daisuki!) sounds a bit girlie.

Both mean “I like you a lot. /I am very fond of you.”“I love you.”
As in English, this is not just for romantic relationship. Kids and parents also say this to each other “I love you”, using 好き(=suki). They almost never use 愛してる(=aishiteru) face to face.

*「ママのこと大好き!」

(=Mama no koto daisuki!)

I love you, Mom! / I love my mom!

*「お父さん、私のこと好き?」

(=Otousan, watashi no koto suki?)

Dad, do you like/love me?

I know it all depends on the couple but compared to westerners, we don’t say 「愛しています 。(or 愛してる)」(=Aishite imasu / Aishiteru))  , “I love you!” face to face in daily life so much.
But don’t misunderstand. There is love in Japan! We are just more shy and just not good very at expressing it verbally. Or we prefer expressing our love in more subtle ways.  Some people think 言葉にすると軽くなる or 安っぽくなる(=Kotoba ni suru to karuku naru / yasuppoku naru.) If you say something (so often/casually) it will become cheesy.

!yellowflower! So when do we say “I love you!”?

★We say it when we tell someone “I love you!” for the first time, confessing our love.

*告白する(=kokuhaku suru)to confess (one’s love)

*告白される (=kokuhaku sareru) to be confessed. (Someone confesses their love to you.)

(Note : 告白する(=kokuhaku suru) generally means to confess but it means to tell someone “I love you!” or how much you love that person for the first time because it is a big deal for us.)

Slang: :u:
*コクる (=kokuru) to confess

*コクられる (=kokurareru) to be confessed to (Someone confesses their love to you)

Ex. 彼に告白した。

(=Kare ni kokuhaku shita.) 

I confessed (my love) to him.

Ex. 彼にコクられた。

(=Kare ni kokurareta)

I was confessed by him.He confessed me. Slang

:u: more shallow

口説く(=kudoku) to come on to someone/ to hit on /make a pass at someone

*彼に口説かれた。

(=Kare ni kudokareta)

He hit on me.

*彼女を口説いた。

(=Kanojo wo kudoita.)

I made a pass at her.

*口説き文句

(=kudoki monku)

a pick-up line / loving words

★Younger couples are not so shy about expressing their love.

*「好きだよ。」

(=Sukidayo)

I like/love you!

*「大好き!」

(=Daisuki) 

I really like/love you!

*「愛してる!」

(=Aishiteru) 

I love you!

They say it or text it to their sweethearts more casually.

★Also when we see our own feeling of love objectively and refer to it, we use the “L” word.

*彼を心から愛していました。

(=Kare wo kokoro kara aishite imashita.)

I loved him from the bottom of my heart.

*彼女を本当は好きではありませんでした。/愛していませんでした。
(=Kanojo wo hontou wa suki de wa arimasen deshita./ Aishite imasen deshita.)
To be honest, I didn’t like/love her.

Note: In Japanese (=kare) could be personal pronounhe” or “boyfriend” while 彼女(=kanojo) could be “she” or “girlfriend

EX.「彼いるの?」(=Kare iruno?)=彼氏/カレシいるの?(=Kareshi iruno?)

Do you have a boyfriend?

EX.「僕には彼女がいます。」

(=Boku niwa kanojo ga imasu.)

I have a girlfriend.

(Or 「私/僕には付き合っている人 がいます。」

(=Watashi/Boku niwa tsukiatte iru hito ga imasu.)

I’m been seeing someone.)

* (=kare) 彼氏/カレシ(=kareshi) boyfriend

*彼女/カノ ジョ(=kanojo) girlfriend

!to right!  Young people stress the ending sound.

レシ(=kareshi)

ノジョ(=kanojo)

while older generation say,

レシ(=kareshi)

ノジョ(=kanojo)

*元カレ(=moto kare) ex-boyfriend (colloquial)

*元カノ(=moto kano) ex-girlfriend (colloquial)

*ボーイフレン ド(=bouifurendo) boyfriend

*ガールフレ ン ド(=gaaru furendo) girlfriend

★Or when you accuse your sweetheart of becoming cold!

Ex. のこともう愛してないの?

(=Watashi no koto mou aishite naino?)
You don’t love my anymore?

Ex. 僕のこと好きっていったのに嘘だったの?
(=Boku no koto sukitte itta no ni uso datta no?)
Were you lying when you said you loved me?


***********************************

Let’s continue…

boucingheart! <Other expressions to show your love>

あなたがずっと好きでした。

(=Anata ga zutto suki deshita.)

I’ve always loved you.

あなたは私にとって大切な人です。

(=Anata wa watashi ni totte taisetsu na hito desu.)

You are very special (to me.)

大切 (=taisetsu) literally means “important”.

君は僕にとって大切な人だ。

(=Kimi wa boku ni totte taisetsu na hito da.) (male talk.)

You are very special.


あなたのことを大切に思っています。

(=Anata no koto wo taisetsu ni omotte imasu.)
I care about you.

私にはあなたが必要です。

(=Watashi ni wa anata ga hitsuyou desu.)

I need you.

僕にはあなたが必要なんだ。

(=Boku ni wa anata ga hitsuyou nanda.) (male talk.)

I need you

.

君(あなた)とずっと一緒にいたい。
(=Kimi (Anata) to zutto issho ni itai.)
I want to be with you for good. ( boys use (=kimi) )

あなたを幸せにしたい。
(=Anata wo shiawase ni shitai.)
I want to make you happy.

ずっと側にいたい。
(=Zutto soba ni itai.)
I want to be with you.

•側 (=soba) literally means “next to” or “close to”.

ずっと君を守ってあげたい。
(=Zutto kimi wo mamotte agetai.) (male talk.)
I want to protect you forever.

They are all a bit corny and cliché. 

If a third person hears these, they might say,
あっま〜〜い!(=Ammaaai!) , How sweeeet! (→甘い=amai=sweet) Too sweet!

or
くさい(or クサイセリフ(or 台詞)!(=kusai serifu)  The original meaning of くさい=臭い(=kusai) is stinky or smelly. But we also use it when we hear something overly clichéd or corny. (セリフ/ 台詞(=serifu) : line)

But I personally love to hear them.

boucingheart!>(=koi) love, romantic love, fancy, romance

While (=ai) is deeper and more general in that it includes love for people, animals, earth, and countries, etc.(=koi)  is just for romantic love. In my definition, (=ai) is something unconditional but (=koi) could be infatuation or ドキドキする(=dokidoki suru.) something that makes your heart beat.  There is 永遠の愛(=eien no ai) eternal love but there isn’t a word 永遠の恋(=eien no koi)

*恋に落ちる(=koi ni ochiru)
to fall in love

Note: We never say 愛に落ちる(=ai ni ochiru.)

*恋する(=koisuru) adj.
(to be)in love

*恋する二人(=koisuru futari)
two people in love

*恋している(=koishiteiru)/恋をしている(=koi wo shiteiru.)
to be in love

「私(は)、~に恋(を)していま す。」

(=Watashi (wa) ~ ni koi (wo) shiteimasu.) I am in love with (someone).

Ex. マギーは潤恋している。
(=Maggie wa Jun ni koishite iru.)
Maggie is in love with Jun.

Note: When we use愛する(=aisuru) here, we say,

Ex.マギーは潤を愛している。

(=Maggie wa Jun wo aishite iru.)

Maggie loves Jun.

*恋人(=koibito) loved one, boyfriend, girlfriend

:kkk: Note: Careful not to say 愛人(=aijin). 愛人(=aijin) is someone — male or female — you are having an affair with, like a mistress, etc.

*恋人同士(=koibito doushi) a couple

Ex.私達は恋人同士です。

(=Watashitachi wa koibito doushi desu.) 

We are a couple.

This sound more romantic than

:rrrr: 私達は付き合っています。

(=Watashitachi wa tsukiatte imasu.)
We are seeing each other.

初恋(=hatsukoi) first love

Ex.あなたは私の初恋の人でした。
=Anata wa watashi no hatsukoi no hito deshita.
You were my first love/crush.

恋愛(=renai) love, love affair, romance

Ex. あの二人は 恋愛関係にある。
(=Ano futari wa renai kankei ni aru.)
They are in love.

Ex.もうかなり 長い間恋愛から遠ざかっている。
=Mou kanari nagai aida renai kara touzakatte iru.
I haven’t had a relationship for a long time.

恋話/恋ばな(=koibana) (slang) romantic stories ←恋愛話(=renai banashi)

恋仲(=koinaka) to be in love, to be in a romantic relationship (old fashioned)

Ex. 彼らは恋仲だ。(=Karera wa koinaka da.) They have a romantic relationship.(old fashioned)

恋敵(=koigataki) rival in love (a bit old fashioned)=恋のライバル(=koi no raibaru)

Cultural Note :

Sometimes we change the titles of western movies completely and replace them with some catchy Japanese titles.

There are many romantic movies that use the kanji(=koi)  in their titles.

Can you guess the original movie title from the Japanese titles?

恋するベーカリー(Koi suru beikarii) A bakery in love (←the literal meaning)

:rrrr: “It’s Complicated”

恋人たちの予感(=Koibito tachi no yokan) Expected to be lovers (←the literal meaning)

:rrrr: “When Harry Met Sally”

それでも恋するバルセロナ(=Soredemo koisuru Barucelona) Still Barcelona is in love. (←the literal meaning)

:rrrr: “Vicky Christina Barcelona”

恋愛小説家(=Renai shousetsuka) Novelist of love (←the literal meaning)

:rrrr: “As Good As It Gets”

恋のから騒ぎ(=Koi no karasawagi) Carried out for love (←the literal meaning)

:rrrr: “10 Things I Hate About You”

ニューヨークの恋人(=New York no koibito) Loves in N.Y. (←the literal meaning)

:rrrr: “Kate &Leopold”

and many more…


boucingheart! <Other love related words>

一目惚れ(=hitomebore) love at first sight

惚れる(=horeru) to be in love with someone, to fall in love with someone

Ex. あの子に惚れた!

(=Anoko ni horeta!)

I’m in love with her.

Ex.「惚れてしまうやろ〜!」

(=Horete shimajuyarou!)

“(If you are so sweet to me) I will fall in love with you!/I can’t help falling in love with you.”

Osaka dialect. This phrase became popular last year when one comedy duo started to use it as their punch line.

片思い(=kata omoi) one-sided love, unrequited love

Ex.マギーは片思いをしている。
(=Maggie wa kataomoi wo shiteiru.)
Maggie has a crush on someone.

両思い(=ryou omoi) to be in love with each other

熱々(=atsuatsu) lovey-dovey


ラブラブ(=raburabu) lovey-dovey

Ex.ラブラブだね!

(=Raburabu dane)

You guys are lovey-dovey!

熱い仲(=atsui naka) in love

Ex.彼らは熱い仲だ。

(=Karera wa atsui naka da.)

They are in love

仲良し(=nakayoshi) or 仲がい い(=naka ga ii) to be very close

(You can use it for friendship as well.)

 

:maggie-small: <おまけ>(=Omake)  Bonus!

Are you in love now? Then here are some useful phrases to get closer to that person you like.

boucingheart! <The first step!  >

In Japan, when we like someone, we often ask the person out subtly.

First of all, ask for their email or phone number.

Ex. メールアドレス(or メルアド)交換しない?
(=Meiru adoresu(meruado)  koukan shinai?)
Do you want to exchange email addresses?

Ex. 電話番号聞いてもいい?
(=Denwa bangou kiitemo ii?)
Do you mind if I ask your phone number?

Ex. 暇な時に連絡くれる?
(=Hima na toki ni renraku kureru?)
Can you contact me when you are free?

:u:

boucingheart! <誘う>(=sasou) to ask someone out

Then ask them out. Check to see if they are interested in going out with you alone.

Ex. 今度一緒にどこかに遊びに行きませんか?/行かない?
(=Kondo issho ni dokoka ni asobini ikimasen ka?/ikanai? ←more casual)
Do you want to go out with me sometime? / Do you wanna go out with me sometime?

Ex. 今度の日曜日空いてる?
(=Kondo no nichiyoubi aiteru?)
Are you free next Sunday?

Ex. 今度映画でも観に行かない?
(=Kondo eiga demo mini ikanai?)
Do you wanna go see a movie sometime?

Ex. ちょっと美味しい店があるんだけど今度一緒にいかない?
(=Chotto oishii mise ga arundakedo kondo issho ni ikanai?)
I know a good restaurant. Do you wanna go there with me sometime?

:u: (more direct)


Ex. 今度、どこかに連れて行ってくれない?
(=Kondo dokoka ni tsurete itte kurenai?)
Can you take me out sometime? (female talk.)

Ex. 今度どこかに一緒にデートしない?
(=Kondo dokoka ni issho ni deeto shinai?)
Do you wanna go on a date sometime?

Ex. 今、付き合っている人はいますか?
(=Ima tsukiatte iru hito wa imasu ka?)
Are you seeing anybody?

Ex. 二人でどこかに行かない?
(=Futari de dokoka ni shokuji demo ikanai?)
Do you wanna go somewhere — just the two of us?

If someone asks you out, it is obvious that they like you!
And if you ask someone and they say ちょっと..(=chotto…) go check my ちょっとlesson, immediately!

:u:

boucingheart! <デート>(=deito) date

デートする(=deito suru)
to go on a date

「今度、デートしない?(=Kondo deito shinai?)
Do you wanna go out with me sometime?

彼とデートする(=Kare to deito suru.)
to have a date with a boyfriend

「日曜日はデートの約束があるの。」

(=Nichiyoubi wa deito no yakusoku ga aruno.) (female talk)
I have a date with him this Sunday.
初デートでドライブに行く。

(=hatsu deito de doraibu ni iku)
to go on a drive on a first date.

人気デートスポット(=Ninki deito supotto)
popular date spots

:u:

boucingheart! <If your relationship gets steady..>

交際する(=kousai suru) to go out(formal)

When celebrities are spotted dating, they often have a special interview and do
交際宣言(=kousai sengen) an official announcement to tell people they are officially seeing each other.

付き合う(=tsukiau) to go out with someone

付き合っている(=tsukiatteiru) seeing someone

Ex. 付き合っている人がいます。
(=tsukiatte iru hito ga imasu.)
I am seeing someone.

Ex.「私達、付き合ってるの。」
(=Watashitachi tsukiatteruno.)
We are seeing each other. (female talk)

Ex. 「僕達、付き合っているんだ。」
(=Bokutachi tsukiatte irunda)
We are seeing each other. (male talk)

Ex.付き合い始めたばかりだからどうなるかわかりません。
(=tsukiai hajimeta bakari dakara dounaru ka wakarimasen.)
I have just started to see someone so I don’t know what is going to happen in the future.

 

If you like someone very much and want to go out with them, you ask,

「私(僕)とお付き合いして下さい。」

(=Watashi/Boku to otsukiai shite kudasai.)

Please go out with me. (polite)

「私(僕)と付き合って下さい。」

(=Watashi/Boku to tsukiatte kudasai.)

Go out with me, please.

「よかったら、私(僕)と付き合ってくれる?」

(=Yokattara watashi/boku to tsukiatte kureru?)

If possible, will you go out with me?

*(=boku) is for men

:u:

boucingheart! <Getting more serious?>

Or are you more serious and thinking about marriage?
まじめな(お)付き合い(=Majime na (o)tsukiai) or
真剣な(お)付き合い(=Shinken na (o)tsukiai)
serious relationship

If you are very committed, you can ask,

「正式にお付き合いして下さい。」
(=Seishiki ni tsukiatte kudasai.)
Please go out with me officially.

「結婚を前提にお付き合いして下さい。」
(=Kekkon wo zenntei ni otsukiai shite kudasai.)
I would like to have a relationship with you with the object eventually being marriage.

Now, good luck finding your sweetheart, everyone! :D

:maggie-small: From the pic. above,

「ね え、私のこと愛してる?」

(=Nee watashi no koto aishiteru?)

Hey, do you love me?

「好 き?嫌い?はっきりして!」

(=Suki? Kirai? Hakkiri shite!)

Do you like me or not? Make yourself clear!


maggie-senseiマギー先生より(=Maggie Sensei yori) From Maggie sensei

日本語での愛の表現を覚えましたか?それでは、誰か練習で私に愛を告白してみて下さい。
(=Nihongo deno ai no hyougen wo oboemashita ka? Soredewa dareka watashi ni ai wo kokuhaku shite mite kudasai.)
Did you learn how to express love in Japanese? So, who is going to confess their love to me in the comments?