軽 :軽い (=karui) = チャラい(=charai)

Karui2

Cookie : 「ねえ、彼女、お茶しない?」

(=Nee kanojo, ocha shinai?)

Hey baby, wanna have a cup of tea with me or something?

「僕、イケメン?」

(=Boku ikemen?)

“Am I cute?”

:maggie-small: 「あんたって本当に軽いわね!」

(=Antatte hontou ni karuiwane!)

“You are a shallow playboy! “

We are going to study this kanji today!

:rrrr: karui, karu, garu/kei


軽い(=karui)

light, soft, insignificant, mild, minor, easy, simple

Ex. 旅行の荷物は軽い方がいい。

(=Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.)

Pack light when you travel.

軽自動車

(=kei jidousha)

mini vehicle (light automobile)

軽量 (=keiryou)

light weight

Ex. 軽量の傘

(=keiryou no kasa)

light weight umbrella

軽食

(=keishoku)

snack

軽々しい

(=karugarushii)

thoughtlessly

軽口を叩く

(=karuguchi wo tataku)

to crack a joke

軽い食事

(=karui shokuji)

Light snack

「軽くなんか食べようか?」

(=Karuku nanka tabeyou ka?)

”Do you wanna go grab something light?”

命を軽く扱ってはいけない。

(=Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.)

Don’t brush away one’s life.

軽視する

(=keishi suru)

to disdain

彼に打ち明けて、気持ち/心が軽くなった。

(=kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.)

After I confessed to him, I felt much lighter.

彼は難問を軽く解いていた。

(=Kare wa nanmon wo karuku toite itta.)

He solved the difficult problems easily.

腰が軽い (=koshi ga karui) ↔腰が重い (=koshi ga omoi) (Note: Go check 重い(=omoi) lesson!)

to be ready to act or to be ready to do things for others quickly and without any hesitation

Ex. 彼は腰が軽いから何でもやってくれる。

(=Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.)

He is always ready to do things for others so he will do anything for you.

口が軽い (=Kuchi ga karui.)

to have a loose tongue, unable to keep a secret

Ex.「マギーは口が軽いから気をつけて。

(=Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!)

Be careful! Maggie has a big mouth.

身軽 (=migaru)

to pack light, move easily


Ex.
身軽に旅行に出かける

(=migaru ni ryokou ni dekakeru.)


To travel light

手軽 (=tegaru)

easy and simple, handy

Ex.手軽な料理

(=tegaru na ryouri)

easy (simple) cooking

Ex.ラーメンは手軽に作れます。

(=ramen wa tegaru ni tsukuremasu.)

You can cook ramen very easily

軽々しい (=karugarushii )
imprudently, indiscreet, thoughtless


Ex.「軽々しく言わないで。

(=Karugarushiku iwanai de.)

Don’t say that so lightly! (as if you are not even thinking about it!)

軽卒 /軽はずみな (=keisotsu/ karuhazumi na)

hasty

Ex.軽卒な/軽はずみな 行動は慎んで下さい。

(=Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.)

Don’t act so hastily!

:rrrr: Focus!!! (From Today’s picture above!)

:kkk:彼は軽い。(=Kare wa karui.)

It means :

He is a playboy/ superficial / flirtatious / with no substance

すぐにデートに応じたら軽い女に思われるよ!

(=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!)

If you answer “yes” too quickly when he asks you out, he might think you are easy.

軽過ぎる男には要注意!

(=Karusugiru otoko niwa youchuui!)

Be careful of superficial guys!

軽い女 (=karui onnna)
slut, bimbo

尻軽女 (=shirigaru onnna)
slut, loose woman

<Slang!!>

A slang for 軽い男 (=karui otoko) is :

:rrrr: チャラ男 (=Charao)

a shallow, superficial or flirtatious guy who always tries to pick up girls.

It came from チャラチャラした(男)(=charachara shita (otoko)) or チャラい(男 )(=charai (otoko))

チャラチャラ (=charachara) is a sound of accessries that they wear, such as ear rings or necklaces or their showy outfits.

「チャラチャラするな!(=Charachara suruna!)

“Don’t wear those or behave like a shallow guy!”

チャラい (or チャらい)(= charai) is an adjective.

This word is not that new but we have started to hear often since 2010 linking the image of 藤森 (= Fujimori) of a comedian duo オリエンタルラジオ= Orientaru rajio = Oriental Radio, because of the way he talks is very チャラい= charai. (You will see in the video below.) and he has a reputation as a “shallow” playboy.



:l: 「ねえ、彼女、お茶でもしない?」

“Hey baby, do you wanna have a cup of tea with me or something?”

This is a typical pick-up line in Japan. Nobody is actually going to have a cup of tea. But they say that anyway.

Also 「(僕と)遊ばない?

(=(Bokuto)Asobanai?)

“Do you wanna hang out with me? “

「どこか遊びに行かない?」

(=Dokoka asobini ikanai?)

“Do you wanna go somewhere to hang out?” is also a typical pick-up line.

a pick-up = ナンパ (=nanpa)

to pick up (somebody) =(~を)ナンパする (=~wo nanpa suru.)

:ee: 「僕、イケメン?」

(=Boku ikemen?)

“Am I cute?”

イケメン (=Ikemen) is a slang and it means a cute guy.

「あんたって本当に軽いわね!」

(=Antatte hontou ni karuiwane!)

“You are a shallow playboy! “

あんたmore casual than あなた (=anata)

~わね。(=wane) Women use this ending.


frenchbulldogマギー先生より (Maggie sensei yori) From Maggie sensei

私は、軽い女ではありませんから。(=Watashi wa karui onna dewa arimasen kara?)

I am not an easy girl.

あれ、あそこにイケメンが..(=Are asoko ni ikemen ga…) Oh, there is a cute guy over there.

ねえ、今晩暇?(=Nee konban hima?)

Hi Darling….Are you free tonight?

You may also like

10 Comments

  1. By the question ”Am I cute” for example was with boku, so was this male speach now?
    Or female speach, or can both use it?
    I just tough when female uses boku it’s very rough or something.. thanks in advance!

    1. no you can’t use this. for a girl it is “nee, watashi, kawaii to omou ?”
      or just “ne, watashi, kawaii?”
      ikemen is “man who go” so cannot apply for girls.

      1. @lebibi

        Sorry…I don’t understand.
        Boku is the first pronoun for a man.
        Ikemen is not “man who go”. It is a slang word to refer to a cool and cute guy.
        So “Am I cute?” = girl says “Watashi kawaii (to omou) ?” and a man says “Boku kakkoii? or Boku ikemen (dato omou)?”

  2. haha I loved the ending :)
    gahhh I know one 軽い guy who’s going after me know and gahhhh it’s annoying >.>
    besides, 亀君のことだけ好きだから

    1. @Aki

      Haha! I was thinking about you when I saw 亀君 on “Going” (A sports TV news show) last night!

      1. マジで?きゃ~~!!!日本に行きたい>。<
        what was he doing on SPORTS news???
        glad you thought of me hehe of course you’d think of me right? ^_~ <3

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *