「もしもし..」"Moshi moshi.." Telephone conversation

August 1, 2009 in Practical


e3839ee382aee383bce99bbbe8a9b1

:maggie-small:  「もしもし、マギーと申しますが、王子様いらっしゃいますか?」

Moshimoshi, Maggie to moushimasuga, Oujisama wa irassshaimasuka?

(Hello! This is Maggie. May I speak to the Prince, please?”)

:roll: 「王子はただいま、でかけております。

Ouji wa tadaima dekakete orimasu.

(The prince is out at the moment.)

今日は、日本語の電話のかけ方を勉強しましょう!

Kyou wa nihongo no denwa no kakakata wo benyou shimashou!

(In this lesson, we will study how to make a phone call. )

日本では電話に出る時、電話をかける時に「もしもし」と言います。

Nihon dewa denwa ni deru toki, denwa wo kakeru toki ni “Moshioshi” to iimasu.

(In Japan, they say “Moshimoshi” (means “Hello”) when they call someone or receive a phone call.)

!to right! 電話のかけ方 /Denwa no kakekata / (How to call )

「もしもし、マギーと申しますが、マックスさんいらっしゃいますか?」(Formal)

“Moshimoshi, Maggie to moushimasu ga, Max san wa irasshaimasuka?”

“Hello, this is Maggie speaking. May I speak to Max, please?”


「もしもし、マギーですが、マックスさんいますか?」(Casual)

“Moshimoshi, Maggie desu ga, Max san imasuka?”

(“Hello, it’s Maggie. Is Max there?”)

1) いる iru (there is , to stay, to be) (basic form, casual)

2) います imasu  (polite)

3) いらっしゃる irassharu (very polite)

:k: 電話の受け方::

= Denwa no ukekata 

= How to answer the phone.)

「もしもし、〜です。」

“Moshimoshi, ~ desu.”

( “Hello, ~ speaking”)

「どちら様ですか?」

Dochira sama desuka?

May I ask who’s calling?

「マックスさんいらっしゃいますか?」

:u:

:kk: 自分が本人だった場合、

=Jibun ga honnin datta baai 

= (If you are the person they want to speak to,)

「私ですが…」 

= “Watashi desuga…” ”Watakushi desuga..”

( Remarks: Watakushi is more polite.)

(“Speaking!”)

:u:

:yy: 本人が家(会社)にいる場合

= Honnin ga ie (Kaisha) ni iru baai

(If the person who they want to talk is at home or in the office.)

「はい、少々、お待ち下さい。」(Formal)

“Hai, shoushou omachi kudasai.”

「はい、ちょっと待って下さい。」(Casual)

“Hai, chotto matte kudasai.”

(They both mean “Just a moment, please.”/ “Hold the line please.”)

:u:

:ddd: いない場合:Inai baai

(If the person is not at home/in the office.)

「今、出かけておりますが….。」

“Ima dekakete orimasuga..”

(He/She is not home / in the office at the moment.)

「今、おりませんが..。」(Casual)

“Ima orimasenga..”

(She/He is not here at the moment.)

Note :

(「出かけております」。「今、おりません。」と文章を終えてもいいですが、時と して日本語は語尾を終わらせない方が、柔らかく聞こえます。また、終 わらせないことで相手にどうしたらいいのか言ってもらう時間を与える ことがあります。)

(Dekakete orimasu. Ima orimasen. to bunshou wo oete mo iidesuga, toki toshite nihongo wa gobi wo owarasenai hou ga yawarakaku kikoemasu. Mata owarasenai koto de aite ni doushitara ii no ka itte morau jikan wo ataeru koto ga arimasu.)

(You can finish the sentence like “Dekakete orimasu.” or “Ima Orimasen.” but sometimes they don’t finish the sentences to make them sound softer.)

:u:

:s: 相手から伝言を聞きたい場合は

= Aite kara dengon wo kikitai baai wa.

(If you need to take a message,)

「御伝言を承りましょうか?」(Formal)

(”Godengon wo uketamawarimashouka?”)

“Do you want me to take a message?”

「ご用件は?」(Less formal)

“Goyouken wa?”

“What is it about?”

<カルチャー> : Culture

今では誰でも携帯電話を持っていますが、地下鉄や電車では半分以上の 人が携帯電話で音楽を聞いたり、メールを読んだりしている姿が見られ ます。

Ima dewa daredemo keitai denwa wo motte imasuga, chikatetsu ya densha dewa hanbun ijyou no hito ga keitai denwa de ongaku wo kiitari, mail wo yondarishiteiru sugata ga miraremasu.

Everybody has a cell phone nowadays and you can see more than a half of passengers on the subways or trains using a cell phone, listening to music, checking their text mail.