「すみません、そこのおもちゃ、端から端まで全部下さい。」
= Sumimasen. Soko no omocha, hashi kara hashi made zenbu kudasai.
= Excuse me. May I have all the toys, from one end (of the shelf) to the other.
Today’s colloquial word is 大人買い ( = otona gai)
•大人 = otona = adult
•買い = kai = buying (買う = kau = to buy)
 大人買い = otona gai
 大人買い = otona gai
To buy a large amount of things such as a series of comic books, snacks with little figures, etc. that you couldn’t afford to buy when you were children and make that dream come true.
= Otonagai shichatta!
= I bought these in bulk!
まとめ買い ( = matome gai ) alsomeans buying things in bulk but 大人買い ( = otonagai ) implies buying relatively cheap and childish things.
However, some people use this word, 大人買い ( = otonagai ) to refer the way you buy a lot of expensive things without worrying about the cost.
大人げ( = 気)ない= otonage nai = immature
Ex. 「大人げないまねをしないで!」
= Otonagenai mane wo shinaide!
= Don’t be a child!
子供っぽい   ( =  kodomoppoi )  childish
Go check っぽい= ppoi lesson!
 マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
 マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
最近、何か大人買いした?
= Saikin nanika otonagai shita?
 So, have you done “大人買い” recently?
 (最近 ( = saikin )  recently)
***
Will you be my Patron?
I appreciate your support!  サポートありがとう!
 
															

5 Comments
昨日7しゅるいのチョコレートを大人買いをしちゃった。食べ過ぎました!!
Is it correct? ‘I bought 7 different types of chocolates in bulk yesterday. I ate chocolates too much!!’
@アリナ
Haha, it’s correct!! Enjoy your chocolates!!! :)
毎度Maggie先生の行き届いた教授で感謝しております。
『大売り出しでトイレットペーパーとペーパータオルを大人買いをしちゃった。』
この場合で[大人買しちゃった]、[まとめ買いしちゃった]、[いっぱい買っちゃった]、[幾らも買っちゃった]、[たくさん買っちゃった]から、どちらでもいいんでしょうか。
@apple407
トイレットペーパーやペーパータオルは日常雑貨品なのでちょっと夢がないのであまり大人買いとはいいません。
[まとめ買いしちゃった]、[いっぱい買っちゃった]、[たくさん買っちゃった]の方がいいです。
あと箱やケースに入っているものをまとめて買う時は、”箱買い”、”ケース買い”という言い方もありますよ!
こちらこそ、いつも来てくれてありがとう!! :)