「僕のお小遣いの金額ですか?それはお答えしかねます。」
= Boku no okodukai no kingaku desu ka? Sore wa okotae shikanemasu.
= The amount of my allowance? I’m afraid it is difficult for me to answer.
Hi everyone!
I’m Cookie. Just the other day a very rude human asked me how much allowance I get! Can you believe that! 失礼だなあ… ( = Shitsurei danaa… = How rude!)
Of course, I wasn’t going to tell him how rude he was. I am a mature dog so I know how to answer nicely. :)
So, today I will teach you how to use Vかねる ( = kaneru ) / Vかねない ( = kanenai)
These are in JLPT N2 word list, and they are pretty formal.
:purple: How to form:
1) Vかねる ( = kaneru)
verb masu-stem + かねる ( = kaneru)
(1) make a masu-form: わかります = wakarimasu = to understand
(2) delete ます ( = masu) and make a masu-stem
→わかり( = wakari)
(3) add かねる ( = kaneru ) / (polite) かねます ( = kanemasu)
→わかりかねる ( = wakari kaneru ) / わかりかねます ( = wakari kanemasu.)
2) Vかねない ( = kanenai)
verb masu-stem + かねない ( = kanenai)
(1) make a masu-form: 言います = いいます = ii masu = to say
(2) delete ます ( = masu) and make a masu-stem
→言い = いい = ii
(3) add かねない ( = kanenai)
→言いかねない = いいかねない = iikanenai
:ee: How to use:
★ Vかねる ( = kaneru) (formal)
1) (even if you have intentions to do so) It is difficult to do something / not capable to do something (polite/formal)
So you use this expression to say “No”/“No I can’t” in a polite way.
For example, when you want to decline someone’s request:
The first phrase that might come to mind is:
それはできません。
= Sore wa dekimasen.
= We / I can’t do that.
However this might come across as too direct in certain formal situations.
Instead, you can say:
それはできかねます。
= Sore wa dekikanemasu.
= I’m afraid it is hard for us/me to do.
or more humbly:
それは致しかねます。
= Sore wa itashikanemasu.
= I’m afraid that would be hard for us/me to do.
Note 1): 致す( = itasu) is a polite (humble) way to say する ( = suru) to do
Note 2): You don’t use this expression when talking about a third person.
So you can’t say:
X 彼はできかねます。
= Kare wa dekikanemasu.
= I’m sorry but it is hard for him to do.
As I mentioned above, it’s a formal expression and you use it in business conversation or in writing.
Warning: if you use it in conversation with your friends, they may look at you funny. (^_−)−☆
All the following phrases are very formal.
Ex. 今回の人事移動は納得しかねます。
= Konkai no jinji idou wa nattoku shikanemasu.
= I’m afraid I disagree with the personnel transfer this time.
Ex. その件については私にはわかりかねます。
= Sono ken ni tsuite wa watakushi niwa wakari kanemasu.
= I’m afraid I am unfamiliar with that matter.
Ex. 新しい方針には賛成しかねます。
= Atarashii houshin niwa sansei shikanemasu.
= It is difficult for me to agree with the new policy.
Ex. 申し訳ございません。私ではお答えしかねます。
= Moushiwake gozaimasen. Watakushi dewa okotae shikanemasu.
= I am very sorry. I am not in a position to answer that question.
:ii: Idiomatic expressions:
* 待ちかねる = machikaneru = to wait impatiently / to look forward
Ex. みんな、新しいゲームの発売日を待ちかねている。
= Minna, atarashii geemu no hatsubaibi wo machikanete iru.
= Everybody is waiting impatiently for the day the new game goes on sale.
You can modify a verb
*お待ちかねの = omachi kane no
Ex. お待ちかねのデザートです。
= Omachi kane no dezaaato desu.
= Here’s the dessert you have been waiting for.
*たまりかねる = tamari kaneru = not be able to bear
Ex. 電車の中で子供達があまりにうるさいので一人の男性がたまりかねて叱りつけた。
= Densha no naka de kodomotachi ga amarini urusai node hitori no dansei ga tamari kanete shikaritsuketa.
= The children on the train were so loud/annoying that one man couldn’t help but scold them.
*見かねる = mikaneru = can’t bear to see
Set phrase
→見るに見かねる = miru ni mikaneru = not be able to just to watch something/someone without doing something/ be unable to remain indifferent
Ex. 大きな荷物をもって階段を上っているおばあさんがいたので見るに見かねて声をかけた。
= Ookina nimotsu wo motte kaidan wo agatte/nobotte iru obaasan ga ita no de miru ni mikanete koe wo kaketa.
= I couldn’t help myself when I saw an old woman going up the stairs with a big bag and called out to her.
2) hesitate to do something / to be reluctant to do something
Ex. 会社も彼を首にするかどうか決めかねているようだ。
= Kaisha mo kare wo kubi ni suru ka douka kimekanete iru you da.
= It seems like the company can’t decide whether or not they should fire him.
Ex. 彼に本当のことを言いかねている。
= Kare ni hontou no koto wo iikanete iru.
= I am reluctant to tell him the truth.
★ Vかねない ( = kanenai)
1) could happen / might do something
So かねる ( = kaneru) is not be able to do something and かねない ( = kanenai) is a double negative. “not” be able to “not do st”
You use it when there is a possibility of doing something or something happening.
Note: You use this expression when you talk about unfavorable outcomes / possibilities.
Ex. 彼ならやりかねないね。
= Kare nara yarikanenai ne.
(It is not impossible to imagine he would do such a thing based on his usual behavior.)
= I wouldn’t put it past him.
Note: * While you use use かねる ( = kaneru) is for yourself, you use かねない ( = kanenai) when you are talking about a third person.
X 私はやりかねない。
= Watashi wa yarikanenai.
sounds strange.
Ex. この道に信号をつけないと次の事故が起こりかねない。
= Kono michi ni shingou wo tsukenai to tsugi no jiko ga okori kanenai.
= If they don’t put up a traffic light on this street, another accident might happen.
Ex. そんなことを言ったら彼女を傷つけかねない。
= Sonna koto wo ittara kanojo wo kizutsuke kanenai.
= If I said things like that, I might hurt her feelings.
Ex. この食品サンプルは本物そっくりだから誰かが間違って食べかねない。
= Kono shokuhin sanpuru wa honmono sokkuri da kara dareka ga machigatte tabekanenai.
= This food sample looks so authentic that someone might eat it by mistake.
Ex. 私がニューヨークに行くといったら弟も行くと言い出しかねない。
= Watashi ga nyuuyooku ni iku to ittara otouto mo iku to iidashi kanenai.
= If I said I was going to NYC, my little brother might say he was going there too.
Note: You can also use かも ( = kamo) instead of かねない ( = kanenai) in the above examples.
The difference between かも ( = kamo) and かねない ( = kanenai)
While you use かも ( = kamo) when you talk about positive/neutral/negative possibilities, you only use かねない ( = kanenai ) for something negative or with something that the speaker fears might happen.
Ex. 妹は東京の大学に行くかもしれない。
= Imouto wa Toukyou no daigaku ni iku kamo shirenai.
= My little sister might go to university in Tokyo.
This is a neutral sentence. The speaker doesn’t express any feelings with this sentence.
If you use かねない ( = kanenai), however:
Ex. 妹は東京の大学に行きかねない。
= Imouto wa Tokyou no daigaku ni ikikanenai.
The translation could be the same:
My little sister might go to university in Tokyo. / There is a possibility that my little sister will go to university in Tokyo.”
…but in this example we can tell the speaker doesn’t want it to happen.
******
マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei
クッキーのお小遣いは、月にジャーキー15本とリンゴ3個です。
= Cookii no okodukai wa, tsuki ni jaakii juugohon to ringo sanko desu.
= Cookie got 15 pieces of dog treats and 3 pieces of apples for his allowance every month.
****
I would be grateful if you become my Patron.
I started Patreon to keep our site.
I appreciate your support! サポートありがとう! !CHECKHEART!
My supporters can access an audio file for this lesson on my Pateron page and some mini lessons and quiz.
15 Comments
こんにちは先生。
温暖化の問題で、 夏は、 気温があがりかねない。 それで、 水不足になりかねない。
社長に頼まれて、できかねるといってしまいました。
7月は、 はじめて、 日本に行く予定です。 それは、 お待ちかねの旅行です。
直してくれませんか。
いつも、 お世話になっております。
こんにちは、Pavithra D!
それで、 水不足になりかねない。
→「それで」よりこの文章では、「そのため」の方がいいと思います。
社長に頼まれて、できかねるといってしまいました。
→社長に頼まれましたが、それはできかねますと言ってしまいました。
7月は、
→7月に
それは、 お待ちかねの旅行です。
→待ちかねていた旅行です。
の方がいいです。
ありがとうございます 先生。
どういたしまして💕
Hello Maggie sensei,
May I … ask 1 more question.
I am re-organizing the level of denying a request and the order I am thinking is:
If some one makes a request to me, then
the normal deny is できません。
the strongest deny is できっこない。
and the polite deny is できかねる。
Is it correct sensei?
Yes, I think you got the idea.
Thank you Maggie sensei !!!!
I have 1 more question about idomatic expression with かねる.
Kaneru is very formal way to say NO.
But is idomatic expression with かねる still formal? Or we can use expression more informal case?
Hello,
No, these idiomatic expressions with かねる in my lesson are not necessary formal.
お待ちかね、たまりかねる, etc.
Thanks Maggie sensei !!!
Love you much
Maggie sensei,
Hello,
I have 1 question. Could you help me to clear away it?
As for かねます, we dont use it for the third party person. But かねます also has some idomatic expression.
My question is whether we can use idomatic expression for the third person always.
As seen in the example from this lesson, I tell to myself that idomatic expression with かねる (まちかねる,,,) can be used for the third person.
But could you teach me that?
Thanks Maggie sensei as always
Hi Frozenheart
Yes, you can use the idiomatic expressions (まちかねる/見かねる/たえかねる, etc.) for the third person.
AHAHAHAHAHAHAH the final sentence XD does it mean that it was Maggie-sensei to ask Cookie? X°D
I love you, Maggie-sensei! a HUG from italy
Hi Maggie!!! Buon giorno!
Cookie is under my control. I know all his secrets! 😉
Love you,too!!!💕
簡単な説明をありがとうございます!!
どういたしまして、Aruna💕