= Kyou atsui? Atatakai?
= Is it hot today or warm?
Hi everybody! It is getting hotter lately in Japan. How about in your countries?
Maggiesensei.com reader, Jack, sends us this question:
I was wondering if you could make a lesson about (or just including) the usage of あたたかい ( = atatakai) and あつい ( = atsui) , I’m always confusing them…
and what’s worse, both have two appropriate kanji, so I never know which one to use, 暑い ( = atsui) , 熱い ( = atsui) , 暖かい ( = atatakai) or 温かい ( = atatakai) . I hope you can clear
this up for me. Thanks in advance.
There are many kanji that have the same sound but what’s worse, the following two pairs have the same sound and the same meaning when you look them up in the dictionary.
:yy: 暑い = atsui、熱い = atsui !to right! hot
暖かい = atatakai、温かい = atatakai !to right! warm
Then how do we distinguish between them? Here are some tricks to help you remember! :)
熱い ( = atsui) VS 暑い ( = atsui ) = hot
1) If you touch something and it’s hot, you use 熱い（ = atsui)
= Atsui koohii
= Hot coffee
= Atsui ofuro
= Hot bath
= Atsui ocha
= Hot tea
= Kono ocha wa atsui
= This tea is hot.
= Suupu atsui kara kiwo tsuketene.
= The soup is very hot so be careful.
= Ie ni kaette atsui ofuro ni hairitai.
= I want to go home and take a hot bath.
= Maggie, karada ga atsui yo. Netsu ga arunjanai?
= Maggie, your body is burning (hot) . Maybe you have a fever.
2) You can also use 熱い ( = atsui) for intangible things.
= atsui giron
= a hot discussion
= Atsui yuujou
= Strong ties of friendship
=Ano futari wa oatsui naka da.
= Those two are really in love.
= Ano sensei wa totemo atsui.
= That teacher is very passionate/ enthusiastic.
Note : In modern Japanese 熱い ( = atsui) is often used to describe personalities.
It comes from the word 熱心 ( = nesshinn) = zealous, earnest
Ex. 熱い奴 ( = atsui yatsu ): 奴 ( = yatsu) is a derogatory term used to refer to a guy, but it is also a very casual way to call to a guy in a friendly manner.
So “熱い奴” ( = atsuiyatsu) refers to a guy who is very enthusiastic, energetic, zealous, someone who goes after one’s goal without any hesitation, or believes in one’s dream and tries to make it come true.
If you say “He is hot!” in English it means sexually attractive. But in Japanese,
Ex. 彼は熱い。= Kare wa atsui. = He is very enthusiastic (energetic, passionate.)
暑い ( = atsui) is used when you talk about climate.
Ex. 暑い夏 = atsui natsu = hot summer
= Sakunen no natsu wa ijou na gurai atsukatta.
= It was abnormally hot last summer.
= Kinou wa atsukute nerarenakatta.
= I couldn’t sleep last night because it was too hot.
:n: 暖かい ( = atatakai) VS 温かい ( = atatakai )
They both mean “warm”
暖かい ( = atatakai) is used for climate, air or the temperature or something that you feel with your whole body.
= Atatakai heya
= A warm room
= Atatakai haru no ichinichi
= A warm spring day
=Himashi ni atatakaku natte kimashitane.
= It is getting warmer and warmer everyday.
= Atatakai moufu
= warm blanket
= Atatakai kuuki
= warm air
The transitive verb is 暖める ( = atatameru) = to warm, to heat up something and intransitive verb is 暖まる ( = atatamaru)
= Heya wo atatameru
= to warm up the room
= Sutoubu no soba de atamaru
= to warm up oneself by the heater
If you touch something and it feels warm, you use 温かい ( = atatakai) . Also for body, food, feelings, we use 温かい ( = atatakai)
温かい ( = atatakai) is used when you feel with a part of your body.
= atatakai shokuji
= warm meal
=Samui kara nanika atatakai mono wo tabeyou ka?
= It’s cold so why don’t we eat something warm?
= Atatakai koohii
= Hot coffee
Note : 熱い ( = atsui) VS 温かい ( = atatakai)
Now some of you might have wondered what the difference between 温かいコーヒー ( = atatakai koohii) and 熱いコーヒー ( = atsui koohii) because both translations are “hot coffee”. Usually when we say 熱い ( = atsui), it is simply “hot” temperature-wise and 温かい ( = atatakai) implies “comfortably hot” which you feel with your heart.
So if someone says
= Kono koohii atsui!
The person is complaining that the coffee is too hot, ”This coffee is burning hot!”
But if they say
= Kono koohii atatakai!
It means “I like this coffee. It’s nice and hot” and we can tell they are very happy with that coffee.
But if you expect something is supposed to be “hot” we use 熱い = atsui
（Ex. 熱いお茶が飲みたい！ = Atsui ocha ga nomitai = I want a hot tea!)
= Atatakai ononimono wa ikaga desu ka?
= Would like some warm drink?
Also we can use 温かい ( = atatakai) for intangible things when we feel warm in our hearts.
Note: The transitive verb is 温める ( = atatameru) = to warm (up), to heat up something and intransitive verb is 温まる ( = atatamaru)
= Atatakai katei
= warm family
= atatakai hito
= A warm person
=Kokoro atatamaru hanashi
= heart warming story
Note 1 ) When we talk about “heart” or “feelings”it is said not to use 暖かい ( = atatakai) but actuallyI found 暖かい心 ( = atatakaikokoro) in a Japanese dictionary and you will get a lot of hits with 暖かい心 ( = atatakai kokoro) if you do a search on the net. That proves, even many Japanese people don’t know which one to use. Yet, basically when you feel warm in your heart, we are supposed to use 温かい = atatakai)
Note 2) 温い ( = nurui) can be read“ぬるい“ ( = nurui) it means lukewarm, tepid. Since it is confusing to write it in kanji, it
isoftenwritten in hiranaga.
= Koohii ga nurukunaru.
= My coffee gets lukewarm
:i: Special cases :
= futokoro ga atatakai
= to have a fat purse
懐 ( = futokoro) is the inside breast pocket but it also refers one’s financial situation at that time.
So when you say
= Kyou wa futokoro ga atatakai.
It means to have plenty of money today.
opposite : 懐が寒い ( = futokoro ga samui ) or 懐が寂しい ( = futokoro ga samishii)
:: 暖かい色 = atatakai iro = warm color(s) (or 暖色 = danshoku)
When you refer to colors, you use 暖かい ( = atatakai)
:s: 温暖= ondan = warmth
When we combine 温 and 暖, it will be 温暖 ( = ondan) and it used to describe mild warm climate.
=Hawaii wa ichinen wo tsuujite ondan da.
= The climate in Hawaii is mildly warm all through the year.
= Green house effect
:qq: あったかい ( = attakai ) a casual way to say 暖かい+温かい →あたたかい ( = atatakai)
= Kyou wa attakai ne!
= It’s warm today, isn’t it?
Ex . マギー、あったかい！
= Maggie attakai!
= You are warm, Maggie!
マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei
= Watashi wa”atsui” sensei? Soretomo “atatakai” sensei?
=Am I a “passionate (energetic)” teacher or a “warm” teacher?
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう！
Hi Maggie! When I read your example “温かい家庭” I start to think if 家庭 should be use with ある or いる? For example: “マギーのために私といつも温かい家庭ある”, it’s that phrase ok? make sense? and it’s ok ある in this case and not いる? It’s a bit confuse to me because the translation of 家庭 in the dictionary is like home or family, and home sounds like a not living thing (ある) but I wonder if family could be like a living thing maybe (いる), 家庭 it’s a bit confuse to me but an interesting word
Ah you are right.家庭 can be translated family/home but here’s the rule
家庭 → ある (You treat it as a group/idea of home)
家族 → いる (You treat the word as people/group of people)
So basically I have a warm family in Japanese
→Can you give me the English or Spanish translation?
Oh! I understand 家庭があります and 家族がいます!
In my example more than people or a house like building, I was thinking about the “idea of home”
So my example in english could be: “Maggie, there will always be a warm home for you with me” or “Maggie, you will always have a warm home with me”
In spanish could be:
“Maggie, siempre habrá un hogar cálido para ti conmigo” or “Maggie, siempre tendrás un hogar cálido conmigo”,
You mentioned Spanish and it made me very curious! can you speak my language?
OK, how about
Sí, hablo español. 😉
This lesson is really helpful, I regularly need to remind these differences.
Thanks a lot!
One thing is unclear though:
Why the bath is considered as a thing “to touch” (熱いお風呂) while the blanket – as a whole (暖かい毛布)? The logic tells me that お風呂 should be 暑い, as it is felt with the whole body.
Going further, how a warm, not hot, bath should be referred to: 温かい or 暖かい? Or, maybe even 温い?
Thank you for the eventual help.
This is an old lesson but I think I should add more explanation, huh?
For climate : 暖かい (warm)
For something you touch: 温かい (warm)
When you describe one’s clothes (including a blanket) it is customary to use 暖かい. I guess it is because your skin touches it but actually you are covered by the clothes/blanket and feel warm.
But when you are talking about shower/bath, though you are soaking in the bath, you think it is something you touch.
And 暑い is just for climate.
Thank you sensei, very helpful.
I’m happy to hear that. 🐶
You are a great teacher. I love so much your explanations. Only for confirmation, for fire so is used 熱い? Thank you!
I’m glad to hear you like my explanations.
Yes, you use 熱い for fire.
But if you are in a nice and warm room around the fireplace, you can describe the fire as 暖かい as well.
So, what’s the difference between 温和 and 温暖？ 温和 seems to refer more to a person’s gentle nature, but I have seen it used to describe mild climates as well. Thanks in advance for any clarification!
You are right. Sometimes you use 温和 to describe mild climate like 温暖. (In that case, they are the same meaning, mild
But you don’t use 温暖 to describe gentle personality. Just for climate.
dear Maggie sensei、
I’ve got a problem with this phrase 「熱く なつちまってる」 cus I know only 熱く but what is なつち and why まって＋いる ＝waiting？？？
I don’t know where to post this pharse cus I don’t get its structure then after I met “atsui” I decided to post it here, hope u don’t mind ><.
Haha, I wonder where you saw the line. It is a kind of vulgar. Anyway it must be
熱くなっちまってる with small っ not 熱くなつちまてる
The original line is
熱くなってしまっている = it has become hot
By using ~ってしまう or ~ってしまっている, you can express your feelings of regret or dissatisfaction for the result or certain condition.
So it means “It got hotter than it should be/we expected / It shouldn’t be this hot but it has become hot.)
Now let’s see how they change :
★present tense / future tense : なってしまう →(more vulgar) なっちまう = will be ~ / will turn into ~ / will become / becomes /changes to
★present tense / present progressive form : なってしまっている →(more vulgar) なっちまっている = to be ~ / is being/ is becoming /to have become ~ /to have changed to ~
★past tense / past perfect form : なってしまった→（more vulgar) なっちまった = has become ~ / became ~ / has turned into ~ /turned into / have changed to/ changed to
so なっちまう／なっちまってる／なっちまった are all very casual/vulgar male speech (a bit old fashioned)
Hope I answered your question.
doumo arigatou Maggie sensei….LOVE UUUUU
I’ve got this phrase from a manga, it’s shounen type. I’m trying to translate it cause this book in my country has too late publishing. Then I gotta face with many strange structures plz help me.
like this one…
熱く”なっち”まってる –> 熱く”なって”しまっている
That means whenever I meet this “なっち” can I always presume it is “なって”,right ? and its measuring like “damn”?
and in まってる the author can leave ”い” anytime isn’t it?
Sensei from this phrase, Does it have some other young men using in real life? or this is a bookish word?
and the last one I know only this word “熱くなっている” form but what’s まう and まってる they’re using only with vulgar expression?
sorry to ask alot and Thank you in advance
@Nicole Hi, Nicole!
OK, let me answer your questions one by one.
1)That means whenever I meet this “なっち” can I always presume it is “なって”,right ? and its measuring like “damn”? →Yes
2)and in まってる the author can leave ”い” anytime isn’t it?→Yes, we can either leave it or delete it.
3) Does it have some other young men using in real life? or this is a bookish word?→Yes. Not necessary young men.. some older men use it in real life as well. But women don’t use it.
4)まう and まってる they’re using only with vulgar expression?→This suffix is used with なっち and you have to think as a set. And yes, it is a rough expressions.
FYI not just なっちまう you can form this type of phrases with other verbs.
あああ～ 分かったね.Then these examples should say like this, right?
やってしまう –> Damn..to do this.(that I don’t want to do.)
やっちまった –> Oop! I did it.
Thank you Maggie Sensei for the wonderful explaining.
Yes, and these expressions implies the feeling of regret.
FYI やっちまえ！is a typical line for Yakuza type of people which means “Kill!” “Beat them up!
and やっちまった is often used now as a joke when you made a mistake.
hope u can reply asap now.. dont know how to read kanji .. i just know how to right them…^_^very confusing.. nihonggo musukashi desu ne..yorushiku onegaishimasu..
oopps sorry i mean i just know only how to write kanji katakana and hiragana..i cant read kanji but hiragana and katana is not that easy but i can read sometimes..^_^
You want to know how to read 悪人はいない？
Akunin wa inai
たいぎ(広島弁) for ridiculously hot…
Wow! You know 広島弁？It’s not going to be too たいぎ this summer(^-^)
Hi, nya nya! ありがとう！for visit this site,too!!
sensei you are 温かい人!!! well, 温かい犬（笑）
and yes, you must be very passionate to have the energy to deal with all of us!^^
Thank you, Aki! And I hope you become 熱々=アツアツ（=lovey-dovey) with 亀君！ !heart!
I hope so! うふ <3
I'll make sure you get a wedding invitation :)
Now you can use うふ perfectly!!
Looking forward to the invitation!
Thanks a lot for fulfilling my request! You’ve explained it perfectly, I don’t think I’ll have trouble with this in the future… and if I do, I’ll refer to this lesson again ^^
Thank you for checking the lesson! I am happy to hear you got this confusion clear.
Another great lesson. Thank you for all the work you put into explaining details like this so very well. I always learn something from you. Thank you.
Oh, Hi, Maggie!!! What a neat site you have! And we have the same name!! :)
Thank you for the feedback!! I am happy to hear my lessons are useful. ありがとう！
thanks for the lesson sensei!
hope you cover something confusing like this again on your next lesson.
I have a lot of confusion about this kind of problem.
like, the difference of this 見る and this 観る..
by the way, I learn 温 kanji lately. but the word is ぬるい not あたたかい. please explain about it sensei! >_<
ぬるい means “lukewarm”. When you expect something hot or cold, and it is not warm or cold enough we say ”ぬるい”
I added the information in the lesson.
More lessons like this are coming!