「誰もパーティーに招待してくれなかったの…」
= Daremo paatei ni shoutai shite kurenakattano…
= Nobody invited me to the party…
Today’s key word is すねる = suneru
It means to be upset, to be sulky, to show your dissatisfaction by being in a bad mood.
When you don’t get what you want or enough attention from people, you show your dissatisfaction by pouting, being sulky or peevish.
You don’t necessarily say anything but people can tell by your attitude, behavior, or facial expressions that show you’re unhappy, resentful, or dissatisfied.
It is generally considered childish behavior.
See the picture above.
「誰もパーティーに招待してくれなかったの…」
= Daremo paatei ni shoutai shite kurenakattano…
= Nobody invited me to the party…
So Maggie is very disappointed and sulking.
We can describe her this way:
↓
「あ〜あ、マギーすねちゃった」
= Aaa, Maggie sunechatta
= Uh-oh… Maggie sulked…
And you would talk to her,
「そんなところですねてないでこっちへいらっしゃい」
= Sonna tokoro de sunete naide kocchi e irasshai.
= Don’t be sulky there and come here.
We often describe a child or a pet but we also use it to describe adults if they get sulky for childish reasons.
↓
Now let’s do a listening exercise for fun!
Do you want to study with Bon Jovi today?
Here is a funny Cup Noodle commercial.
Lyrics :
息子さんは中三で受験勉強してた
= Musuko san wa chuusan de juken benkyou shiteta
夜食のカップヌードルお母さんが忘れた
= Yashoku no kappu nuudoru okaasan ga wasureta
息子さんはすねた。
= musuko san wa suneta
****************************
Note:
→息子さんは中三で
= Musuko san wa chuusan de
=The son is a third grader of junior high school and
★息子さん= musuko san = a polite way to call someone’s son
★中三 = chuusan = an abbreviation of 中学校三年生 = chuugakkou sannensei = the third year of junior high school
→受験勉強してた
= Juken benkyou shiteta
= He was studying for the (high school) entrance exam.
★受験勉強をする
= juken benkyou wo suru
= studying for an entrance exam
→夜食のカップヌードルお母さんが忘れた
= Yashoku no kappu nuudoru okaasan ga wasureta
= His mother forgot to make him a Cup Noodle for his late-evening snack.
★夜食
= yashoku
=late-evening snack
•息子さんはすねた。
= musuko san wa suneta
= The son sulked.
★すねる = suneru = to pout, to sulk
⭐️ Homework : Sing along with this song!
マギー先生より = Maggie sensei yori = From Maggie Sensei
私にも夜食にカップヌードル作ってくれないとすねるからね。
= Watashi nimo yashoku ni kappu nuudoru tsukutte kurenai to suneru karane!
= I will get sulky if you don’t make me a Cup Noodle for a late night snack!
***
Will you be my Patron?
I appreciate your support! サポートありがとう!
4 Comments
「スネる」と「やさぐれる」の違いは何ですか?
@Axle
両方、sulkyという意味が出てくると思いますが、「スネる」がその時の一時的な感情を表したり、ちょっとかわいい響きがあるのに対して「やさぐれる」は元々、家を出てぐれるという意味もあり、ある一定の期間、「投げやり」になったり「ぐれる」意味を持ちます。
一緒に歌いましょう!
「いいえ」って言いません、すねてちゃうから。ww
@Rafael,
はい!一緒に歌って下さい!♪
(correction : すねてちゃうから→すねちゃうから)
いつもコメントありがとう!